Английский - русский
Перевод слова Deprivation
Вариант перевода Лишение

Примеры в контексте "Deprivation - Лишение"

Примеры: Deprivation - Лишение
For example, article 8 of the Convention on the Reduction of Statelessness allows for a limited set of circumstances under which deprivation of nationality resulting in statelessness is permissible. Так, например, в статье 8 Конвенции о сокращении безгражданства определен ограниченный круг обстоятельств, при которых лишение гражданства, приводящие к безгражданству, возможно.
He asked whether the total deprivation of legal status for all people with a mental disability was not excessive in that it removed those people's right to take decisions concerning important aspects of their lives. Он спрашивает, не является ли полное лишение всех умственно неполноценных людей правоспособности чрезмерно жесткой мерой в том смысле, что эти люди лишаются права принимать решения, касающиеся важных сторон их жизни.
As explicitly acknowledged in resolution 50/152 and the UNHCR Agenda for Protection, arbitrary deprivation of nationality often results in statelessness, which in turn may be a root cause of both refugee flows and situations of internal displacement. Как ясно признается в резолюции 50/152 и в Программе УВКБ по вопросу о защите, произвольное лишение гражданства зачастую приводит к безгражданству, которое в свою очередь может стать одной из главных причин как потоков беженцев, так и внутренних перемещений.
Meanwhile, repressive Governments in Asia and the Middle East are using the denial or deprivation of nationality as a tool to disenfranchise unpopular ethnic groups. В то же время репрессивные правительства в странах Азии и Ближнего Востока используют отказ в предоставлении гражданства и лишение гражданства в качестве инструмента отрицания гражданских прав определенных этнических групп.
Reaffirms that deprivation of citizenship on the basis of race or descent is a breach of State parties' obligations to ensure non-discriminatory enjoyment of the right to nationality; вновь подтверждает, что лишение гражданства по причине расовой принадлежности или происхождения является нарушением обязательств государств-участников обеспечивать недискриминационное осуществление права на гражданство;
Acts specifically related to genocide include less obvious methods of destruction of a protected group, such as the deliberate deprivation of resources needed for the group's physical survival that are accessible to the rest of the population. Действия, конкретно связанные с геноцидом, включают в себя менее очевидные методы уничтожения находящейся под защитой группы, такие как преднамеренное лишение ресурсов, необходимых для физического выживания этой группы и доступных для остального населения.
At the initiative of the Russian Federation, the Human Rights Council adopts by consensus its resolutions on "Human rights and arbitrary deprivation of nationality" and "Integrity of the judicial system". По инициативе России Совет по правам человека принимает консенсусом резолюции «Права человека и произвольное лишение гражданства» и «Целостность судебной системы».
In line with relevant international standards prohibiting the arbitrary deprivation of nationality and prohibiting discrimination on any ground, very few domestic laws provide for deprivation of nationality on grounds such as race, religion, political opinion or disability. Согласно соответствующим международным стандартам, запрещающим произвольное лишение гражданства и дискриминацию по любым признакам, лишь в нескольких государствах законодательством разрешено лишение гражданства на таких основаниях, как расовая принадлежность, религия, политические убеждения или инвалидность.
Likewise, the measure of the deprivation of pecuniary advantage was also extended to include the deprivation of legal property of the offender and of related legal entities or individuals, in the counter value of the obtained pecuniary advantage. Подобным образом, такая мера пресечения, как лишение материальной выгоды, была также распространена на лишение законной собственности правонарушителя и связанных с ним юридических или физических лиц в размере полученной материальной выгоды.
The United Kingdom will use deprivation either to address a fraud or to protect the public, albeit that the grounds for deprivation may also be grounds for expulsion in their own right. Соединенное Королевство будет использовать лишение гражданства либо в случае мошеннических действий, либо для защиты населения, хотя основания для лишения гражданства могут также сами по себе быть основаниями для высылки.
Without having to be explicitly stated in the sentence, deprivation of rank or grade shall have the effect of demotion to one rank or grade lower, in addition to deprivation of all rights associated with that rank or grade. Даже без четкой оговорки в приговоре лишение звания или ранга приводит к понижению в звании или ранге на одну ступень, а также к лишению всех прав, предоставляемых этим званием или рангом.
This ground for loss or deprivation tends to be imposed on naturalized nationals exclusively and often the law prescribes a time limit following the acquisition of nationality after which the commission of a serious crime can no longer result in loss or deprivation of nationality. Это основание утраты или лишения гражданства, как правило, применяется исключительно к лицам, ставшим гражданами по натурализации, и часто законом определен период времени после обретения гражданства, по истечении которого утрата или лишение гражданства за совершение тяжкого преступления уже недопустимы.
Even where loss or deprivation of nationality does not lead to statelessness, States must weigh the consequences of loss or deprivation of nationality against the interest that it is seeking to protect, and consider alternative measures that could be imposed. Даже в тех случаях, когда утрата или лишение гражданства не ведет к безгражданству, государства должны оценивать последствия утраты или лишения гражданства с учетом интересов, которые они стремятся защитить, и рассматривать возможность применения альтернативных мер в этой ситуации.
States should remove legislative or administrative measures for loss or deprivation on nationality on the basis of a change in civil status or in response to a serious criminal offence and reconsider the appropriateness of providing for the loss or deprivation of nationality in response to long-term absence. Государства должны устранить законодательные или административные меры, предусматривающие утрату или лишение гражданства в связи с изменением гражданского статуса или совершением серьезного уголовного преступления и пересмотреть вопрос о допустимости утраты или лишения гражданства в связи с длительным отсутствием.
The view has been expressed that the deprivation of nationality for the purpose of the expulsion of a person would be contrary to the prohibition of the arbitrary deprivation of nationality contained in the Universal Declaration. Было высказано мнение о том, что лишение гражданства для целей высылки индивида шло бы вразрез с содержащимся во Всеобщей декларации запрещением произвольного лишения гражданства.
This law enhanced the possibility of making use of deprivation of rights, such as disbursement, loss of assets and values, rendering of services to the community or public entities, provisional deprivation of rights and weekend restriction in cases of light offences. Этот Закон расширил возможности наказания виновных в форме ограничения некоторых из их прав: например, удержание зарплаты и части доходов, работа на благо общины или государственных учреждений, временное лишение прав и ограничения в выходные дни в случае незначительных правонарушений.
If deprivation of the right of ownership is an error committed against the actual owner or his or her successor, and if the right of ownership was acquired in the year preceding the deprivation of such right, it is not possible to initiate a lawsuit. Если лишение права владения является ошибочным шагом в отношении фактического владельца или его правопреемника и если право владения получено в году, предшествующем лишению, то предъявление иска исключается.
The independent expert considered that the inclusion of the notion of social exclusion in the definition of extreme poverty has a distinct value added because deprivation resulting from social exclusion may be quite different from deprivation of income and of human development. Независимый эксперт пришел к тому выводу, что включение понятия социального отчуждения в определение крайней нищеты имеет особую ценность, поскольку лишения вследствие социального отчуждения могут быть в значительной мере иными, чем лишение возможностей для получения дохода или развития человеческого потенциала.
In principle, special measures can reach into all fields of human rights deprivation, including deprivation of the enjoyment of any human rights expressly or impliedly protected by article 5 of the Convention. В сущности, особые меры могут распространяться на все области лишения прав человека, включая лишение возможности использования прав человека, которые прямо или косвенно защищаются статьей 5 Конвенции.
Sir Nigel Rodley suggested deleting the reference to "an arbitrary deprivation of life", because, in that specific case, there had been no arbitrary deprivation of life because a moratorium on executions had been in effect in the State party concerned for some 30 years. Сэр Найджел Родли предлагает удалить ссылку на "произвольное лишение жизни" в пункте 47, поскольку в данном случае не было произвольного лишения жизни, так как государство-участник уже примерно тридцать применяет мораторий на исполнение смертных приговоров.
Religious and political extremism, illiteracy and deprivation of the rights of women are contributory factors towards this problem, which requires the political will of all Governments and the international community at large. Религиозный и политический экстремизм, неграмотность и лишение женщин их прав являются факторами, препятствующими решению этой проблемы, которая требует проявления политической воли со стороны всех правительств и международного сообщества в целом.
The deprivation of Mr. Rivero's liberty results from the exercise of his rights to freedom of opinion, expression, association, assembly and political participation in the public affairs of the country. Лишение свободы г-на Риверо является результатом осуществления его прав на свободу мнения и их выражения, свободу ассоциации, собраний и участия в государственных делах страны.
Lutheran World Federation (LWF) referred to Bhutan's reported expulsion of one-sixth of its population and Bhutan's subsequent failure to allow them to return or to grant them compensation for the forcible deprivation of their property. Всемирная лютеранская федерация (ВЛФ) сослалась на высылку Бутаном одной шестой части своего населения и отметила, что впоследствии Бутан не разрешил им вернуться и не выплатил компенсацию на насильственное лишение имущества.
Challenges include some of the traditional, social and economic handicaps to which women have been unduly subjected, which have led to their systematic deprivation of participation in the economic, social, cultural and political spheres, whether on a conscious or unconscious basis. Еще одним препятствием является систематическое лишение, осознанно или неосознанно, прав женщин в экономической, социальной, культурной и политической сфере из-за существования традиционных, социальных и экономических ограничений, которым неоправданно подвергаются женщины.
In some instances, the withdrawal of nationality - for example, on the ground of fraud - may be deemed under domestic law to be an act of nullification rather than loss or deprivation of nationality. В некоторых случаях исключение из лишения гражданства, например по причине мошенничества, в соответствии с законодательством государства рассматривается не как его утрата или лишение, а, скорее, как акт признания его недействительным.