The denial or deprivation of citizenship as a policy or a tool of discrimination against minorities speaks to all of these key elements of minority rights, and is therefore also central to the work of the independent expert. |
Отказ в гражданстве или лишение гражданства в виде политики или метода дискриминации в отношении меньшинств связаны со всеми этими ключевыми элементами прав меньшинств и поэтому также занимают центральное место в работе Независимого эксперта. |
It is basically the "obligations" that are entailed by the "human rights" whose deprivation is recognized as poverty that changes the nature of the discourse of economic development, which makes poverty removal a principal objective. |
По сути дела, именно "обязательства", вытекающие из "прав человека", лишение которых признается нищетой, меняют характер философии экономического развития, согласно которой ликвидация нищеты носит характер главной задачи. |
It documented cases involving the denial of due process, including the deprivation of access to defence counsel and prolonged pre-trial detention, as well as instances of the torture and ill-treatment of detainees, including juveniles. |
Оно документально оформляло случаи, связанные с отказом в надлежащем судебном разбирательстве, включая лишение доступа к адвокатам и продолжительное предсудебное содержание, а также случаи применения пыток и плохого обращения с задержанными, включая несовершеннолетних. |
Under this article, deprivation of the right of ownership or violation of the right of ownership against the will of the owner is considered an act of wilfulness. |
В соответствии с данной статьей Кодекса лишение права владения и нарушение права владения против воли владельца считается запрещенным самоволием. |
Relying on article 3 of the first Protocol to the European Convention on Human Rights (right to free elections), he complained that his disenfranchisement constituted an unjustified deprivation of his right to vote. |
На основании статьи З первого Протокола к Европейской конвенции по правам человека (право на свободные выборы) он подал жалобу, утверждая, что лишение его избирательного права является необоснованным лишением его права на участие в голосовании. |
The Hungarian Constitution expressly prohibited both the arbitrary deprivation of the right of Hungarian citizens to enter Hungary and the expulsion of citizens, regardless of whether they held dual or multiple nationality. |
Конституция Венгрии прямо запрещает как произвольное лишение венгерских граждан права на въезд в Венгрию, так и высылку граждан, независимо от того, имеют ли они двойное или множественное гражданство. |
At the same time, the deprivation of nationality should be clearly distinguished from the annulment of a decision on granting nationality when it is established that an applicant has provided false data or forged documents. |
В то же время следует четко разграничивать лишение гражданства и аннулирование решения о предоставлении гражданства в случае, когда было установлено, что заявитель представил ложные сведения или поддельные документы. |
While this international convention aimed at limiting statelessness provides the possibility for States to render an individual stateless, it becomes clear that there is little or no limitation on the deprivation of nationality on the grounds of national interest. |
Хотя эта международная конвенция, направленная на ограничение количества случаев безгражданства, обеспечивает государствам возможность оставлять человека без гражданства, очевидно, что количество ограничений на лишение гражданства исходя из национальных интересов невелико или их нет вообще. |
Are you aware of the forced medications, the deprivation of food and water, the abuse that they call discipline? |
Вы знаете о методах в Нолвуде - принудительные лекарства, лишение пищи и воды, насилие, которое они называют дисциплиной? |
Only the "deprivation of life" gives grounds for its application, and the mere risk of being deprived of one's life, however strong the likelihood, may not justify the conclusion that there has been a direct violation of the article. |
Только "лишение жизни" служит основанием для ее применения, а наличие лишь "опасности" быть лишенным жизни, независимо от степени вероятности, не может служить основанием для заключения о прямом нарушении данной статьи. |
Although at least 29 States retain a mandatory death sentence for specific offences, there is growing State consensus that it is unlawful as an arbitrary deprivation of life: at least 18 States have rejected it since 2008. |
Несмотря на то, что не менее 29 государств сохраняют обязательное наказание смертной казнью за определенные преступления, среди государств ширится консенсус в отношении того, что произвольное лишение жизни является незаконным: с 2008 года не менее 18 государств отказались от этой меры. |
Pursuant to the Penal Code, for an offence committed against a minor, or in cooperation with a minor, the court shall notify the competent family court whenever it considers that deprivation or restriction of parental or guardianship rights is necessary. |
В соответствии с Уголовным кодексом в случае преступления, совершенного в отношении несовершеннолетнего или при участии несовершеннолетнего, суд уведомляет компетентный суд по семейным делам всякий раз, когда он полагает необходимым лишение или ограничение родительских или опекунских прав. |
The Court had indicated that international human rights law was applicable to armed conflict but that what constituted arbitrary deprivation of the right to life in the context of an armed conflict was to be interpreted in the context of international humanitarian law. |
Суд определил, что международное право прав человека применимо к вооруженным конфликтам, но то, что составляет произвольное лишение права на жизнь в контексте вооруженного конфликта, подлежит толкованию в контексте международного гуманитарного права. |
As to the third situation, one delegation said that the crime had three components: the failure to restore the child to its original family, the manufacture of a false identity and the deprivation of the original family of its rights over the child. |
По поводу третьей ситуации другая делегация отметила, что правонарушение содержит три элемента: бездействие лиц, которые должны передавать ребенка семье его происхождения; подделка документов, удостоверяющих личность; и лишение семьи происхождения ее прав в отношении ребенка. |
Detention is defined as the temporary deprivation of the liberty of a person suspected of committing an offence, with a view to halting his or her criminal activity and preventing him from fleeing or concealing or destroying evidence; |
задержание определяется как кратковременное лишение свободы лица, подозреваемого в совершении преступления, в целях пресечения его преступной деятельности, предотвращения побега, сокрытия или уничтожения им доказательств; |
The deprivation of nationality refers to the compulsory withdrawal of the nationality of an individual by the unilateral act of a State in contrast to a change in nationality as a result of voluntary action on the part of the individual. |
Лишение гражданства касается принудительного аннулирования гражданства какого-либо лица в силу одностороннего акта государства в отличие от изменения гражданства в результате добровольного акта со стороны лица. |
459 lawsuits on the termination of parental rights were filed to the judicial authorities of the republic within the first 9 months of 2013, of which 276 cases were considered and 263 judgments were issued on the deprivation of parental rights. |
За 9 месяцев 2013 года на лишение родительских прав в судебные органы республики было подано 459 исков, из них рассмотрено 276 исков, по лишению родительских прав вынесено 263 судебных решений. |
Counsel submits that the author's execution would constitute an arbitrary deprivation of life contrary to article 6, paragraph 1, of the Covenant and that, in the circumstances, the renewed threat of execution could amount to a violation of article 7 of the Covenant. |
Адвокат заявляет, что, следовательно, казнь автора сообщения представляла бы собой произвольное лишение жизни, что противоречит пункту 1 статьи 6 Пакта, и что в этих обстоятельствах новая угроза приведения смертного приговора в исполнение может рассматриваться как нарушение статьи 7 Пакта. |
In our view, the right to enter a country is as much a prospective as a present right, and the deprivation of that right can occur, as in the circumstances of this case, whether or not there has been any actual refusal of entry. |
По нашему мнению, его право на въезд в страну перспективно в той же мере, в какой перспективны его нынешние права, и лишение этого права может иметь место, как и в обстоятельствах, присущих данному делу, независимо от наличия фактического отказа на въезд. |
Prohibition against deprivation of Icelandic citizenship and the rights of Icelandic citizens (art. 66, paras. 1 and 2); |
запрет на лишение того или иного лица исландского гражданства и права исландских граждан (пункты 1 и 2 статьи 66); |
(b) "Extermination" includes the intentional infliction of conditions of life, inter alia the deprivation of access to food and medicine, calculated to bring about the destruction of part of a population; |
Ь) "истребление" включает умышленное создание условий жизни, в частности лишение доступа к продуктам питания и лекарствам, рассчитанных на то, чтобы уничтожить часть населения; |
A person who allegedly clearly undermines the social order is liable, by virtue of article 56, to be deprived of his political rights if found guilty; deprivation of political rights may be imposed as a supplementary punishment. |
На основании статьи 56, лицо, явно подрывающее общественный строй, в случае вынесения ему обвинительного приговора может быть лишено политических прав; лишение политических прав может применяться в качестве дополнительной меры наказания. |
However, it had some doubts concerning draft article 8 (Deprivation of nationality for the purposes of expulsion): deprivation of nationality did not automatically make the individual an alien, but rather stateless, unless a second or multiple nationality was involved. |
Тем не менее имеются некоторые сомнения относительно проекта статьи 8 («Лишение гражданства для цели высылки»): лишение гражданства делает человека не иностранцем, а апатридом, если речь не идет о двойном или множественном гражданстве. |
Social exclusion could be defined as a denial of social rights but human rights language is not used; terms like "disadvantage" or "deprivation" are used instead of "denial of equal rights" or "discrimination". |
Социальную отчужденность можно определить как лишение социальных прав, однако терминология прав человека не используется; такие понятия, как "неблагоприятное положение" или "ухудшение положения", используются вместо "лишения равных прав" или "дискриминации". |
Yet, how can compensation make up for the fact that exile is "a fundamental deprivation of homeland, a deprivation that goes to the heart of those immutable characteristics that comprise our personal and collective entities." |
Однако никакая компенсация не может изменить того факта, что высылка - это "полное лишение родины, отторжение того, что составляет сердцевину важнейших элементов, образующих нашу личную и коллективную самобытность" 54/. |