Английский - русский
Перевод слова Deprivation
Вариант перевода Лишение

Примеры в контексте "Deprivation - Лишение"

Примеры: Deprivation - Лишение
However, loss or deprivation of nationality can only be justified where the fraud or misrepresentation was perpetrated for the purpose of acquiring nationality and was material to its acquisition. Вместе с тем утрата или лишение гражданства может быть оправдано только тогда, когда обман или сообщение ложных сведений были совершены именно с целью получения гражданства и повлияли на его приобретение.
The State party wishes to report that Article 13(1) of the Constitution prohibits the deprivation of a person's personal liberty except in the following circumstances: Государство-участник хотело бы сообщить, что статья 13 (1) Конституции запрещает лишение кого-либо личной свободы, за исключением следующих обстоятельств:
It would incorporate in a comprehensive manner the notions of the lack of basic security, capability deprivation and social exclusion and would be a basis for policies that would address each of these components separately as well as in an integrated manner. Это определение будет исчерпывающим образом охватывать такие понятия, как элементарная незащищенность, лишение возможностей и социальная изоляция, и будет служить основой для политики, обеспечивающей рассмотрение каждого из этих компонентов как по отдельности, так и на комплексной основе.
Substantive issues: Arbitrary deprivation of life - Right to adequate time and facilities for the preparation of one's defence - Right to free legal assistance Вопросы существа: Произвольное лишение жизни - право на надлежащее время и возможности для подготовки своей защиты - право на бесплатную юридическую помощь
The European Court of Human Rights found that Iceland had violated the first paragraph of Article 5 of the European Convention on Human Rights, which prohibits the deprivation of freedom without due grounds in law. Европейский суд по правам человека пришел к выводу, что Исландия нарушила первый пункт статьи 5 Европейской конвенции о правах человека, который запрещает лишение свободы без наличия законных оснований.
The Commission nonetheless found that in some cases the deprivation of nationality was unlawful because of the absence of the necessary procedural guarantees, such as the possibility of review, which could not be justified even by the exigencies of the war. Комиссия тем не менее установила, что в некоторых случаях лишение гражданства было незаконным из-за отсутствия необходимых процессуальных гарантий, таких как возможность пересмотра, что не может быть оправдано даже чрезвычайно сложной военной ситуацией.
Firstly, I doubt if it is the established jurisprudence of the Committee that "mandatory imposition of the death penalty constitutes arbitrary deprivation of life, in violation of article 6, paragraph 1, of the Covenant". Во-первых, я сомневаюсь, что утверждение о том, что "обязательное применение смертной казни представляет собой произвольное лишение жизни, в нарушение пункта 1 статьи 6 Пакта", соответствует принятой Комитетом практике.
Article 6 determines the right to life, which is, as described in various of the Committee's General Comments, the supreme right, deprivation or limitation of which is prohibited under any circumstance whatsoever. Статья 6 определяет право на жизнь, которое, как описано в различных Общих замечаниях Комитета, является высшим правом, лишение или ограничение которого запрещается при любых обстоятельствах.
The right to life recognised in the Covenant calls on States not only to punish deprivation of life of another, without this being further amplified, but also to create conditions that guarantee the enjoyment of the right to life by all human beings. Признанное Пактом право на жизнь призывает государства не только наказывать за лишение человека жизни, но и предусматривает обязательство государств создавать условия, гарантирующие всем людям осуществление права на жизнь.
Mrs. CHANET endorsed the view of Mr. Bruni Celli that the deprivation of the right to vote should be linked not to the term of detention but to the length of the sentence. Г-жа ШАНЕ поддерживает мнение г-на Бруни Сельи в отношении того, что лишение права голоса следует связывать не со сроком содержания под стражей, а со сроком приговора.
It also remains to be determined whether such prohibition is only the counterpart of the obligation not to create statelessness, or whether it has a broader application - for instance, in terms of the prohibition of arbitrary deprivation of nationality. Предстоит также определить, является ли такой запрет лишь оборотной стороной обязательства не создавать безгражданство или же ему свойственно более широкое применение - например, в смысле запрета на произвольное лишение гражданства.
Article 25 of the Constitution makes it incumbent on the State to ensure the freedom, inviolability and dignity of the person and provides that "restriction or deprivation of personal liberty shall be possible in the cases and according to the procedure prescribed by law". В статье 25 Конституции предусмотрена также обязанность государства по обеспечению свободы, неприкосновенности и достоинства личности и оговорено, что "ограничение и лишение личной свободы возможно в случаях и порядке, установленных законом".
The only penalties provided by the Penal Code were deprivation of freedom, restriction of rights and fines, the most severe penalty applied in cases of terrorism and drug trafficking being that of life imprisonment. Уголовный кодекс предусматривает применение лишь таких мер наказания, как лишение свободы, ограничение прав и наложение штрафов, при этом наиболее строгой мерой наказания, применяемой в случаях совершения актов терроризма или торговли наркотиками, является пожизненное заключение.
Where States have formulated this ground for loss or deprivation as a response to any acquisition of another nationality by one of their nationals, this may raise issues of legal certainty and continuity of rights. В тех случаях, когда государства предусматривают утрату или лишение гражданства в связи с приобретением их гражданами другого гражданства, могут возникать вопросы правовой определенности и непрерывности прав.
In addition to possible obligations arising for States from the principles quoted above, article 8 of the Convention on the Reduction of Statelessness provides that a Contracting State "shall not deprive a person of its nationality if such deprivation would render him stateless". В дополнение к возможным обязательствам, вытекающим для государств из вышеуказанных принципов, в статье 8 Конвенции о сокращении безгражданства предусматривается, что Договаривающееся государство "не лишает лицо его гражданства, если такое лишение гражданства делает его апатридом".
The most serious problem regarding the protection of women's rights in regions under the control of the Taliban movement is the deprivation of the fundamental human rights to education and to employment. Самой серьезной проблемой в отношении защиты прав женщин в районах, находящихся под контролем движения "Талибан", является лишение женщин основных прав человека на образование и трудоустройство.
Placement in a punishment cell further entails deprivation of correspondence with the outside and discontinuation of visits subject to the provisions of articles 215,226, 235 and 236. Водворение в карцер также влечет за собой лишение возможности переписки с внешним миром и лишение возможности свиданий с учетом положений статей 215,226, 235 и 236.
Forcibly depriving a human being of his/her life is considered to be a crime in all cases; premeditated deprivation of life is included among the most serious crimes and is punished with the full rigour of the law. Насильственное лишение человека жизни в любом случае считается преступлением, преднамеренное лишение жизни относится к наиболее тяжким преступлениям и карается по всей строгости закона.
Secondly, the indivisibility and, most of all, the interdependence of human rights demonstrates the extent to which, in a negative concatenation like that described above, deprivation of one right can have repercussions on the exercise of the rest. Во-вторых, принципы неделимости и, самое главное, взаимозависимости прав человека свидетельствуют о том, каким образом при вышеупомянутом стечении негативных факторов лишение одного из прав может отразиться на осуществлении других прав.
To conform with its wording Art. 33 is to be interpreted in the sense that only convicted criminals could be expelled, and that the deprivation of the status of a refugee would not by itself be a reason justifying expulsion. Чтобы соответствовать формулировке, статья ЗЗ должна толковаться в том смысле, что только осужденные преступники могут быть высланы, и что лишение статуса беженца само по себе не является основанием, обосновывающим высылку.
"Capability deprivation" means the lack of real opportunities for the poor to escape their situation, as well as the waste of resources and human potential that extreme poverty represents. "Лишение возможностей" означает непредоставление малоимущим реальных возможностей по выходу из их положения, а также растрату ресурсов и людского потенциала, приводящую к крайней нищете.
To what extent does fact-description "armed conflict" influence the sense of the expression "arbitrary deprivation of life" in article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights? В какой степени фактологическое описание «вооруженного конфликта» влияет на смысл выражения «произвольное лишение жизни» из статьи 6 Международного пакта о гражданских и политических правах?
5.1 In his comments dated 13 February 1996, the petitioner argues that the execution of the death sentence against the author would have constituted an arbitrary deprivation of life as a result of the circumstances surrounding the jury's verdict. 5.1 В своих замечаниях от 13 февраля 1996 года петиционер заявляет, что приведение в исполнение смертного приговора в отношении автора представляет собой произвольное лишение жизни в результате обстоятельств, сопровождающих вынесение приговора судом присяжных.
For example, an arbitrary deprivation of citizenship may rise to the level of inhuman or degrading treatment prohibited under article 3, or violate the right to respect for private and family life guaranteed under article 8 of the Convention. Например, произвольное лишение гражданства может квалифицироваться в отдельных случаях как негуманное или унижающее достоинство обращение, что запрещено статьей З, или нарушать право на уважение личной и семейной жизни, гарантированного статьей 8 Конвенции.
(b) Carrying out a death sentence imposed in accordance with the requirements of article 6 and other articles of the Covenant cannot be regarded as arbitrary deprivation of life; Ь) приведение в исполнение смертного приговора, вынесенного в соответствии с требованиями статьи 6 и других статей Пакта, нельзя рассматривать как произвольное лишение жизни;