Notably, even a small drop in temperature encourages cell membrane stability during periods of oxygen deprivation. |
Примечательно, что даже небольшое падение температуры способствует стабильности клеточной мембраны в периоды дефицита кислорода. |
In June 2002, the FAO Statistics Division held a scientific symposium on the measurement of food deprivation and undernutrition. |
В июне 2002 года Статистический отдел ФАО провел научный симпозиум по вопросам измерения дефицита продовольствия и недостатка питания. |
In addition, the programme has been expanded to produce estimates of food deprivation at the national and subnational levels. |
Кроме того, в рамках программы расширена работа по расчету оценочных показателей дефицита продовольствия на национальном и субнациональном уровнях. |
Disparities in the deprivation in knowledge indicators in the whole country are even much wider. |
Расхождения показателей дефицита знаний в стране в целом еще более значительны. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations assessment of food insecurity places the Cuban population at a moderate level of food deprivation. |
Проводимая Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций оценка продовольственной безопасности относит Кубу к числу стран, в которых население испытывает умеренный уровень дефицита продовольствия. |
In the Gulf Cooperation Council countries, food deprivation dropped from 6.1 to 3.6 per cent during the same period. |
В государствах, входящих в Совет сотрудничества стран Залива, уровень дефицита продовольствия снизился за тот же период с 6,1 процента до 3,6 процента. |
Second, the economic decline of the country has been particularly severe for women: they have to bear the brunt of not only the housework, child-rearing, and work outside the home but also the task of gathering food and other necessities in times of great deprivation. |
Во-вторых, ухудшение экономической ситуации в стране особенно сильно ударило по женщинам: к грузу лежащих на них обязанностей по ведению домашнего хозяйства, воспитанию детей и работы вне дома добавилась задача поиска продуктов питания и других товаров первой необходимости в условиях их острого дефицита. |
Both the prevalence and the number of people experiencing food deprivation increased during the period from 1990-1992 (benchmark period of the World Food Summit and the Millennium Declaration) to 1995-1997. |
В период с 1990 - 1992 годов (контрольный период Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия и Декларации тысячелетия) по 1995 - 1997 годы увеличился масштаб дефицита продовольствия, равно как и выросло число людей, испытывающих такой дефицит. |
The human rights framework orients the discussion about recovery away from deficit reduction and towards the reduction of deprivation and the eradication of obstacles to the realization of rights. |
Нормативно-правовая база прав человека позволяет ориентировать дискуссии по вопросам послекризисного восстановления на отход от обсуждения проблем сокращения дефицита и на переход к решению задачи сокращения масштабов обездоленности и устранения препятствий для реализации прав человека. |
Addressing educational deprivation in northern Ghana |
Решение проблемы дефицита образовательных ресурсов в северных районах Ганы |
Such capability deprivation can lead to conditions of severe lack of "dignity" of the people suffering from such deprivation. |
Такое лишение возможностей способно создать условия острого дефицита "чувства собственного достоинства" у лиц, страдающих от таких лишений. |