| Deprivation of rights and lifting of immunity has been implemented in cases of parliamentarians and judges, though not always consistently. | Лишение прав и снятие иммунитета применительно к парламентариям и судьям имеет место, хотя эта практика и не носит последовательный характер. |
| His delegation had no objection to the wording of draft article 8 (Deprivation of nationality for the purpose of expulsion). | Делегация Австрии не возражает против формулировки проекта статьи 8 (Лишение гражданства для цели высылки). |
| Deprivation of access to justice usually means denial of human rights, political exclusion and legal uncertainty. | Лишение доступа к правосудию обычно означает отказ в соблюдении прав человека, политическое отторжение и правовую неопределенность. |
| Deprivation of parents of their parental rights based on the court's decision is the extreme measure. | В качестве крайней меры ответственности родителей является лишение их по решению суда родительских прав в отношении детей. |
| Deprivation of freedom may be used for periods strictly established in the law or in the court decision. | Лишение свободы может продолжаться в течение сроков, строго оговоренных законом или в судебном решении. |
| Deprivation of freedom or its extension cannot be authorized if there are no circumstances to justify it. | Лишение свободы или продление его сроков не может быть разрешено, если нет оправдывающих его обстоятельств. |
| Deprivation of parental rights is the ultimate legal sanction applicable to parents who do not provide their children with a proper upbringing. | Лишение родительских прав является крайней мерой правового характера, которая применяется к родителям, не обеспечивающим надлежащее воспитание своих детей. |
| Deprivation of parental rights may be imposed through the courts exclusively as an extreme measure. | В судебном порядке и лишь в качестве крайней меры может быть применено лишение родительских прав. |
| "71. Deprivation of nationality is a serious matter with important and lasting consequences for those affected. | Лишение гражданства - это серьезный вопрос, имеющий важные и длительные последствия для затронутых лиц. |
| Deprivation of such rights could potentially lead to displacement of the indigenous peoples from their habitat. | Лишение таких прав могло бы потенциально вести к перемещению коренных народов из среды их обитания. |
| Deprivation of parental rights is decided on by the courts (art. 68). | Лишение родительских прав производится в судебном порядке (статья 68). |
| Deprivation of nationality is, in the United Kingdom and its Overseas Territories, based firmly on the rule of law. | Лишение гражданства в Соединенном Королевстве и в его заморских территориях производится строго на основании закона. |
| Deprivation from nationality or sending humans on exile inside or outside the country as a punishment is forbidden. | Запрещается применять в виде наказания лишение гражданства или ссылку как внутри страны, так и за ее пределы. |
| Deprivation of access to their land can mean denial of their very identity and existence as a people. | Для этой категории населения лишение доступа к своей земле может означать утрату самобытности и самого существования в качестве отдельного народа. |
| Deprivation of food, water, rest and medical care is also reportedly a common method of punishment. | Утверждается также, что в качестве обычного метода наказания практикуется лишение пищи, воды, отдыха и медицинской помощи. |
| Deprivation of property without just compensation is another result, not to mention loss of customs and culture. | Другим следствием является лишение собственности без справедливой компенсации, не говоря уже об утрате обычаев и культуры. |
| Deprivation of food and water as punishment are reported to continue in Myanmar's prisons. | Лишение пищи и воды, как сообщается, продолжает использоваться в тюрьмах Мьянмы в качестве наказания. |
| Deprivation of personal liberty, which is one of the most precious human rights, is an indispensible tool of criminal justice. | Лишение личной свободы, которая является одним из наиболее ценных прав человека, относится к числу незаменимых средств воздействия в системе уголовного правосудия. |
| Deprivation of citizenship is, in very limited instances, permissible under international law, even if it results in statelessness. | Лишение гражданства в очень ограниченном числе случаев допускается международным правом, даже если оно приводит к безгражданству. |
| Deprivation of nationality resulting in statelessness will generally be arbitrary unless it serves a legitimate purpose and complies with the principle of proportionality. | Лишение гражданства, приводящее к безгражданству, является, как правило, произвольным, если оно не преследует легитимную цель и не соответствует принципу соразмерности. |
| Deprivation of nationality leads to statelessness where the person concerned does not possess or immediately acquire another nationality. | Лишение гражданства приводит к безгражданству, если соответствующее лицо не обладает или сразу же не приобретает другое гражданство. |
| Deprivation of nationality on discriminatory grounds is arbitrary. | Лишение гражданства по дискриминационным основаниям является произвольным. |
| Deprivation of housing is closely linked to violent and forced displacement, as in civil strife situations. | Лишение жилья тесно связано с насильственными и принудительными перемещениями, как, например, в условиях гражданских войн. |
| Deprivation of children's liberty should always be a measure of last resort and should be imposed for the shortest possible period of time. | Лишение детей свободы должно всегда применяться в крайних случаях и на самый короткий срок. |
| Deprivation or restriction of these rights is not permissible save in accordance with the law and based on a decision issued by a competent judicial authority. | Лишение или ограничение этих прав запрещены за исключением случаев, предусмотренных законом и основанных на решении, вынесенном уполномоченной судебной властью . |