Английский - русский
Перевод слова Deprivation
Вариант перевода Лишение

Примеры в контексте "Deprivation - Лишение"

Примеры: Deprivation - Лишение
One of the reported forms of mistreatment of domestic workers is food deprivation or the denial of adequate food in terms of quantity or quality, resulting in loss of weight and health consequences. Согласно получаемой информации, одной из форм негуманного обращения с трудящимися-мигрантами, нанятыми в качестве домашней прислуги, является лишение их пищи или отказ от предоставления им адекватного с точки зрения количества и качества питания, что приводит к потере веса и сказывается на здоровье.
During forced portering and forced labour, the practice includes beating, kicking, burning, whipping, sleep, food and water deprivation, denial of medical treatment, carrying heavy loads in rugged terrain and in extreme temperatures. В ходе принудительного использования в качестве носильщиков и чернорабочих имели место частые побои, пинки, нанесение ожогов, порки, лишение сна, пищи и воды, медицинского обслуживания, переноска тяжелых грузов по пересеченной местности в условиях невыносимой жары.
Relocation and deprivation of their traditional means of subsistence have especially severe effects on women, usually resulting in greater poverty and unemployment for them and their menfolk. Переселение и лишение традиционных средств существования особенно неблагоприятно сказывается на женщинах, которые обычно, как и мужчины из их семей, теряют работу и еще больше нищают.
To conduct medical experiments on detained or arrested persons is impermissible as is deprivation of food, sleep and no account can detainee be kept in a building harmful to his/her health or offending his/her dignity. По отношению к задержанному и арестованному запрещается проведение медицинских экспериментов, лишение или ограничение свыше допустимого предела в сне, воде, пище, помещение в условия, наносящие вред человеческому здоровью и ущемляющие его достоинство.
Nobel Prize-winning economist Amartya Sen, who argues that poverty must be seen as the deprivation of basic capabilities rather than merely as lowness of incomes,14 has been the pioneer in this new thinking. Лауреат Нобелевской премии, экономист Амартия Сен, который утверждает, что нищета должна рассматриваться как лишение элементарных возможностей, а не просто лишь как низкий уровень дохода14, был пионером этого нового мышления.
Also in 2003, the HR Committee was concerned that, for a large number of offences, the systematic deprivation of the right to vote is an additional penalty in criminal cases. Также в 2003 году КПЧ выразил обеспокоенность в связи с тем, что систематическое лишение права голоса за совершение значительного числа правонарушений представляет собой дополнительную санкцию в отношении лиц, против которых были возбуждены уголовные дела.
The Committee is concerned at the situation of the so-called "Grade 4 prisoners" who may be placed in a maximum security cell or ward with severe restrictions of their rights resulting in extreme isolation and deprivation of human contact. Комитет обеспокоен положением так называемых "заключенных четвертой категории" (особо опасных преступников), которые могут содержаться в помещениях камерного типа и одиночных камерах с особым режимом безопасности, где жестко ограничиваются их права, следствием чего является максимальная изоляция и лишение общения.
The Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions focused on the importance of accountability for violations of the prohibition of the arbitrary deprivation of life under international human rights law. Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства и произвольных казнях заострил свое внимание на вопросе о важности привлечения к ответственности в случае нарушения установленного международным правом прав человека запрета на произвольное лишение жизни.
In cases where such deprivation is justified by lawful reasons and after judicial review, it should provide the religious community concerned with a suitable alternative place of worship. В тех случаях, когда подобное лишение мест отправления религиозных обрядов оправданно в соответствии с законом и осуществляется после рассмотрения данного дела судебным органом, правительству следует предоставить соответствующей религиозной общине приемлемое альтернативное место для отправления своих обрядов.
Capability poverty then means deprivation of basic capabilities, regarded as a composite of income poverty and human development poverty. Таким образом, нищета с точки зрения возможностей означает лишение основных возможностей, и ее можно рассматривать в качестве комплексного понятия, охватывающего как нищету, обусловленную острой нехваткой доходов, так и нищету, обусловленную исключительно низким уровнем развития человека.
k) "Confiscation", which includes forfeiture where applicable, shall mean the permanent deprivation of property by order of a court or other competent authority; 4 к) "конфискация" означает окончательное лишение имущества по постановлению суда или другого компетентного органа4;
Urges all the Afghan parties to bring an end without delay to discrimination on the basis of gender and the deprivation of human rights of women, and in particular to take measures to ensure: настоятельно призывает все афганские стороны немедленно прекратить дискриминацию по признаку пола и лишение женщин прав человека, и в частности принять меры для обеспечения:
Poverty is a deprivation of human capacities (Amartia Sen), that is, the transformation of a person into a being incapable of satisfying his minimum needs for survival. Нищета есть лишение человека возможности реализовать свой потенциал (Амартия Сен), т.е. превращение человека в существо, которое не способно обеспечить удовлетворение своих минимальных насущных потребностей.
The deprivation of one's personal liberty must not only fall within the ambit of the cases listed in Article 34 (1), but they must also fall within the scope of another law. Лишение какого-либо лица личной свободы должно не только подпадать под перечень случаев, приведенных в статье 34 (1), но и под сферу действия другого закона.
Poverty is, by all means, multidimensional: it is not only inadequacy of income and wealth, but also deprivation in terms of health, knowledge, lack of security and non-participation. В любом случае, бедность - явление многогранное: это не только недостаточность дохода и блага, но и лишение средств и возможностей удовлетворения основных потребностей в области здравоохранения и образования, отсутствие безопасности и неучастие в жизни общества.
First, preventing economic deprivation from harming displaced workers' long-term ability to be productive is not only a social welfare issue but one that is intimately linked with economic development. Во-первых, задача не допустить, чтобы лишение экономических возможностей отрицательно сказывалось на производительности перемещенных работников в долгосрочном плане, представляет собой не только проблему социального вспомоществования, но и тесно увязана с экономическим развитием.
Whether that right was taken away by military intervention, aggression, occupation, or exploitation, the world could not condone its deprivation from any peoples in any region. Независимо от того, произошло ли лишение этого права вследствие военной интервенции, агрессии, оккупации или эксплуатации, мир не может мириться с лишением этого права любых народов в любом регионе.
Does the State party plan to repeal or amend the provision which allows for the deprivation of voting rights when a court has declared a person legally incapable? (para. 248). Планирует ли государство-участник отменить или изменить положение, допускающее лишение инвалида права голоса в случае признания его судом неправоспособным? (пункт 248)
Poverty must not be viewed simply as a form of economic deprivation but as a violation of human dignity to be addressed through the Millennium Development Goals and other initiatives. Бедность следует рассматривать не только как экономическую категорию - лишение возможностей удовлетворения потребностей, но и как попрание человеческого достоинства, и к решению этой проблемы следует подходить, опираясь на Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и другие инициативы.
A recent Presidential decree also created an ad hoc code for minor offences, not yet adopted, which will require short periods of detention, replacement of detention by fines and other administrative measures and temporary deprivation of certain rights. Кроме того, недавним указом президента предусмотрено создание специального кодекса об уголовных проступках, который еще не принят и по смыслу которого будут применяться санкции в виде краткосрочного лишения свободы, а в ряде случаев лишение свободы будет заменяться штрафными и другими административными санкциями и временным лишением некоторых прав.
The Committee examined whether Australia was indeed the author's "own country" and then whether his deprivation of the right to enter that country would be arbitrary. Комитет изучил вопрос о том, действительно ли Австралия является "собственной страной" автора, а затем вопрос о том, будет ли лишение его права на въезд в эту страну актом произвола.
Mr. Camejo Blanco and his counsel sought remedies for his protection in response to these assaults on his human rights - that is, the preventive measure prohibiting his leaving the country and the deprivation of his liberty. Г-н Камехо Бланко и его адвокаты прибегли к средствам судебной защиты для отражения этих посягательств на его права человека, обжаловав как назначенный в качестве меры пресечения запрет на выезд из стран, так и лишение свободы.
In the absence of any objective and reasonable grounds to justify the author's deprivation of his right to vote and to be elected, the Committee concluded that the author's rights under article 25 (b) of the Covenant had been violated. В отсутствие каких-либо объективных и разумных обоснованных причин, оправдывающих лишение автора его права голосовать и быть избранным, Комитет на основе представленного ему материала пришел к заключению о том, что права автора, предусмотренные пунктом Ь) статьи 25 Пакта, были нарушены.
Other methods include beating, position abuse, shackling, handcuffing and suspension of handcuffed hands from the ceiling behind the back, sleep and food deprivation, exposure to extremes of temperature, playing of loud music and hooding. Другие методы включают избиение, помещение в неестественную позу, заковывание в кандалы, применение наручников и подвешивание за руки, закованные за спиной в наручники, к потолку, лишение сна и еды, помещение в жару или холод, включение громкой музыки и надевание на лицо мешка.
It was said that the sanctions for the category of illegal deprivation of freedom, provided for in that Code, were not adequate for sanctioning enforced disappearance. Также указывалось, что предусмотренные этим Кодексом наказания за совершение такого преступления, как незаконное лишение свободы, не подходят в качестве меры наказания за совершение преступления насильственного исчезновения.