Example is the following illustration, which shows the existence of a tunnel between the headquarters and a branch over the Internet, without the need for expensive point to point lines to deploy and manage. |
Примером может служить следующий пример, который показывает наличие туннеля между штаб-квартирой и отрасли через Интернет, без необходимости использования дорогих точки к точке линии для развертывания и управления. |
Advantages of this device are its compactness, high autonomy and the ability to quickly deploy a network with high-speed internet access using the popular Wi-Fi standard in the WiMax coverage area. |
Достоинства данного устройства заключаются в его компактности, высокой автономности и способности очень быстрого (фактически мгновенного) развертывания сети популярного стандарта Wi-Fi с высокоскоростным доступом в Интернет в зоне покрытия WiMax. |
While Nelson was crossing the Mediterranean, St Vincent was taking advantage of the absence of enemy forces in the Western Mediterranean to deploy newly arrived warships to the region. |
В то время как Нельсон пересекал Средиземное море, Сент-Винсент воспользовался отсутствием сил противника в западной части Средиземноморья для развертывания вновь прибывших военных кораблей. |
Procedures: Proven systems to mobilize and deploy an UNDAC team to arrive at the disaster or emergency site within 12-48 hours of the request. |
Процедуры: Апробированные на практике системы мобилизации и развертывания UNDAC, способы прибытия на место стихийного бедствия в течение 12-48 часов после получения запроса. |
In construction, for example, contractors are forming partnerships with labs to test materials that better reflect heat while absorbing energy to power cooling systems, and utility companies are leveraging new software tools to deploy smart meters in homes and offices. |
Например, в строительстве подрядчики создают партнерские соглашения с лабораториями в целях тестирования материалов, которые лучше отражают тепло и в то же время поглощают энергию и снабжают ею системы охлаждения, а коммунальные предприятия используют новые программные инструменты для развертывания «умных» счетчиков в домах и офисах. |
But history suggests a simpler explanation: A decade of steadily rising oil prices had emboldened Russia, leaving it ready to seize any opportunity to deploy its military power. |
Но история показывает более простое объяснение: десятилетие неуклонно растущих цен на нефть, придало смелости России, предоставив ей использовать любую возможность для развертывания своей военной мощи. |
Provisions for travel ($646,300) and for short-term charter flights to deploy the medical unit ($183,000) also appear high and are not convincingly explained. |
Ассигнования на путевые расходы (646300 долл. США) и краткосрочный фрахт для развертывания медицинской части (183000 долл. США) также, как представляется, завышены и должным образом не обоснованы. |
Given the time required to establish and deploy the proposed Mission, it is estimated that the transitional Government may not be installed until the end of 1993. |
По оценкам, если учитывать время, необходимое для создания и развертывания предлагаемой миссии, переходное правительство можно официально создать только в конце 1993 года. |
Owing to the logistical limitations of Kigali airport, alternative entry points would be utilized to deploy the two additional battalions, one mechanized and one motorized. |
Ввиду ограниченных технических возможностей аэропорта Кигали будут использованы альтернативные пункты въезда для развертывания двух дополнительных батальонов: одного механизированного батальона и одного моторизованного батальона. |
The Special Committee reiterates its concern over the length of time taken to deploy peace-keeping operations after the establishment of mandates by the Security Council. |
Специальный комитет вновь выражает свою озабоченность по поводу того, что с момента утверждения Советом Безопасности мандатов миссий по поддержанию мира до момента их развертывания проходит много времени. |
As a result, ECOMOG's plan to deploy throughout the country has still not materialized and there has been no further deployment since my last report. |
В результате до сих пор не реализован план развертывания ЭКОМОГ по всей стране, и со времени представления моего предыдущего доклада дополнительного развертывания не производилось. |
For peace-keeping forces to be able to deploy rapidly and properly equipped for the task in hand, it is essential for the Secretary-General to have accurate information on forces Member States are prepared to make available. |
Для быстрого развертывания сил по поддержанию мира и их надлежащего оснащения оборудованием и техникой в целях выполнения поставленных задач важно, чтобы Генеральный секретарь располагал точной информацией о силах, которые государства-члены готовы предоставить в его распоряжение. |
Pressure to deploy foreign troops reveals their true goals: an attempt to occupy a strategic part of Europe under a transparent pretext of "imposing peace", although it is common knowledge that there has never been, nor is there any "military confrontation". |
Оказание давления, чтобы добиться развертывания иностранных войск, показывает их подлинные цели: это попытка занять стратегическую часть Европы якобы под предлогом "обеспечения мира", хотя общеизвестно, что здесь никогда не было и нет никакой "военной конфронтации". |
Members of the Council will remember that I have more than once referred to the need to deploy a robust third party force - big, broad and quick. |
Члены Совета должны помнить о том, что я неоднократно упоминал о необходимости развертывания мощных сил третьей стороны и сделать это как можно скорее. |
Close cooperation with OAU will continue to be crucial as the two organizations move to deploy their staff in the field to implement the provisions of these two peace agreements. |
Тесное сотрудничество с ОАЕ по-прежнему будет иметь исключительно важное значение по мере продвижения двух организаций к этапу развертывания персонала на местах в целях осуществления положений этих двух мирных соглашений. |
While this had a great impact on the ability of the mission to deploy and to perform the full range of functions foreseen in its concept of operations, UNTAC was able to overcome these constraints. |
Хотя это имело огромные последствия с точки зрения развертывания Миссии и ее способности выполнять весь спектр функций, предусмотренных в концепции операций, ЮНТАК смог преодолеть эти препятствия. |
While ECOMOG has recently received some assistance, particularly from the United States, it still lacks the additional manpower and logistic capabilities required to deploy throughout the country in order to establish a secure environment for the implementation of the peace process. |
Хотя ЭКОМОГ недавно получила определенную помощь, в частности от Соединенных Штатов, ей по-прежнему не хватает дополнительных сотрудников и материально-технических средств, необходимых для развертывания на всей территории страны с целью обеспечения безопасных условий для осуществления мирного процесса. |
The Advisory Committee was informed that during the period from 1 April to 30 September 1994 it was planned to deploy 748 military observers and 40,420 military contingent personnel based on a phased-in deployment plan. |
Консультативному комитету было сообщено, что в течение периода с 1 апреля по 30 сентября 1994 года в соответствии с планом поэтапного развертывания планировалось развернуть 748 военных наблюдателей и 40420 человек личного состава воинских контингентов. |
He also suggested that the phrase "the possibility to deploy" should read "the possibility of deploying". |
Он также предлагает заменить слова "возможность развернуть" на "возможность развертывания". |
On the deployment of United Nations personnel, the Under-Secretary-General informed members that considerable progress had been made to deploy some staff in a short period. |
Что касается развертывания персонала Организации Объединенных Наций, то заместитель Генерального секретаря проинформировал членов о существенном прогрессе, достигнутом в развертывании определенных категорий персонала в течение короткого периода времени. |
Experience has shown that more lives are saved in the aftermath of a disaster when response teams can deploy immediately, especially at the local and national levels. |
Как показывает опыт, в случае гуманитарных бедствий можно спасти больше человеческих жизней при условии немедленного развертывания групп реагирования, особенно на местном и национальном уровнях. |
Our capability to deploy troops has also been severely constrained by the increasingly complex requirement of contingent-owned equipment, including equipment that we do not normally operate at home. |
Наш потенциал развертывания войск также значительно ограничивается все более комплексными по своему характеру требованиями к снаряжению личного состава, включая снаряжение, которое мы обычно не используем у себя на родине. |
Would it be useful to enhance the practical ability of the Security Council to deploy its own fact-finding or investigative teams at short notice? |
Было бы полезно укрепить практический потенциал Совета в области развертывания в короткие сроки своих собственных групп по выяснению фактов и проведению расследований? |
In my view, we must take advantage of the Djibouti agreement in order to pacify the situation and to begin immediately, in collaboration with the African Union, to deploy a stabilization force in Somalia. |
На мой взгляд, мы должны воспользоваться Джибутийским соглашением для того, чтобы снять напряженность и незамедлительно приступить к сотрудничеству с Африканским союзом в деле развертывания в Сомали сил по стабилизации. |
To achieve that last and critical objective - unit readiness - we will also be relying on donors who are working with specific troop-contributing countries to ensure that they have what is required to deploy to and to function in the challenging environment of Darfur. |
В достижении этой последней и критически важной цели - готовности подразделений - мы также будем полагаться на доноров, которые во взаимодействии с конкретными странами, предоставляющими войска, стремятся обеспечить, чтобы те имели все необходимое для развертывания и для действий в сложных условиях Дарфура. |