However, in reviewing the deployment plan, it has been determined that it would not be logistically possible to deploy the infantry battalion during that phase, as useable infrastructure is limited to one main road in the Territory and one main port (Agadir). |
Однако по результатам анализа плана развертывания было определено, что с точки зрения тылового обеспечения представляется невозможным развернуть пехотный батальон в ходе этого этапа, поскольку пригодная для использования инфраструктура ограничивается одной основной дорогой в территории и одним основным портом (Агадир). |
While it had been necessary to deploy IEMF as a matter of urgency to achieve the objectives set forth in resolution 1484, the deployment of military forces alone would not suffice to permit a return to stability in the medium term. |
Хотя срочное развертывание ВЧМС для достижения целей, изложенных в резолюции 1484, было необходимым, одного лишь развертывания военных сил будет недостаточно для обеспечения возврата к стабильности в среднесрочном плане. |
In addition, the General Assembly endorsed the proposal of the Secretary-General to deploy Umoja through the "pilot first" option, which minimizes the number of deployment phases to three and reduces risk to the Organization. |
Кроме того, Генеральная Ассамблея одобрила предложение Генерального секретаря о развертывании «Умоджа» в соответствии с вариантом «сначала экспериментальное внедрение», который сокращает число этапов развертывания до трех и уменьшает риски для Организации. |
I acknowledge the call from the African Union Peace and Security Council to the Security Council to reaffirm its commitment to deploy a United Nations peacekeeping operation in Somalia through the re-hatting of AMISOM and to urgently establish a timeline for this deployment. |
Я отмечаю, что Совет мира и безопасности Африканского союза обратился к Совету Безопасности с просьбой подтвердить высказанное им намерение развернуть миротворческую операцию Организации Объединенных Наций в Сомали путем изменения статуса АМИСОМ и в безотлагательном порядке определить сроки такого развертывания. |
It is equally important that the Security Council reaffirm its commitment to deploy a United Nations peacekeeping operation in Somalia through the re-hatting of AMISOM and by urgently establishing a timeline for this deployment. |
Также важно, чтобы Совет Безопасности подтвердил свое обязательство развернуть в Сомали миротворческую операцию Организации Объединенных Наций за счет смены статуса АМИСОМ и безотлагательно установил сроки этого развертывания. |
But it must be underlined that there was no tacit or explicit understanding to deploy a "peacekeeping force" in support of one faction or to request a partial lifting of the arms embargo. |
Однако следует подчеркнуть, что не было ни молчаливого, ни открытого понимания в пользу развертывания «миротворческих сил» в поддержку одной из группировок или просьбы о частичной отмене эмбарго на поставки оружия. |
(b) Funding for developing the African Union's capacity to plan, deploy, manage and sustain peace operations; |
Ь) финансирование создания потенциала Африканского союза в области планирования и развертывания миротворческих операций, управления ими и их поддержания; |
Through a series of reforms under way since 2000, the Secretariat has been able to strengthen its capacity to plan, deploy, direct, support and transition out of peacekeeping operations. |
Благодаря серии реформ, проведенных с 2000 года, Секретариат смог укрепить свой потенциал в области планирования, развертывания, руководства, поддержки и свертывания операций по поддержанию мира. |
The team is a dedicated mechanism to assist the African Union in the deployment of an African standby force and in building its long-term institutional capacity to plan, deploy and manage complex multidimensional peacekeeping operations. |
Группа представляет собой целевой механизм для оказания Африканскому союзу помощи в развертывании африканских резервных сил и в создании долгосрочного организационного потенциала для планирования, развертывания и управления комплексными и многоаспектными операциями по поддержанию мира. |
The third section details the key gaps in the capacity of the African Union to plan, manage, deploy and liquidate peacekeeping operations and proposes a number of measures by which the United Nations can assist in building this capacity. |
В третьем разделе содержится подробное описание основных недостатков в потенциале Африканского союза в деле планирования, управления, развертывания и ликвидации операций по поддержанию мира и предлагается ряд мер, с помощью которых Организация Объединенных Наций может оказать содействие в наращивании этого потенциала. |
At the same time, the Department of Peacekeeping Operations is working on an urgent basis with Member States to plan, generate and deploy a maritime task force to UNIFIL to support the Lebanese naval and security forces. |
Тем временем Департамент операций по поддержанию мира в срочном порядке занимается совместно с государствами-членами вопросами планирования, мобилизации и развертывания оперативного морского соединения в составе ВСООНЛ для оказания поддержки ВМС и силам безопасности Ливана. |
As reflected in the 2008/09 budget, the structure does not provide sufficient capacity at the operational and strategic management level to deploy, sustain and expand the Mission owing to the complexity and uniqueness of its mandate. |
Как это отражено в бюджете на 2008/09 год, имеющаяся структура не обеспечивает достаточного потенциала на уровне оперативного и стратегического управления для развертывания, обеспечения деятельности и расширения Миссии по причине сложности и уникальности ее мандата. |
For UNAMID to be an effective force, with the ability to protect the population of Darfur, we must pursue all means possible to deploy quickly and with the required capabilities. |
Для того чтобы ЮНАМИД представляла собой эффективные силы, способные обеспечить защиту населения Дарфура, мы должны использовать все возможные средства для ее оперативного развертывания с необходимым потенциалом. |
During initial exchanges, leaders of the opposition stressed the need for the international community to give priority to achieving sustainable peace in Somalia and to recognize the responsibility to deploy a neutral force that would be accepted by Somalis. |
В ходе первоначального обмена мнениями лидеры оппозиции подчеркивали необходимость того, чтобы международное сообщество уделило приоритетное внимание обеспечению устойчивого мира в Сомали и признало ответственность в отношении развертывания нейтральных сил, которые были бы приемлемы для сомалийцев. |
The objective of the strategic deployment stocks is to provide the capability to deploy relevant missions within rapid deployment time frames and to reduce the procurement lead time for mission-critical equipment required during the start-up or expansion phases. |
Целью создания стратегических запасов материальных средств для развертывания является обеспечение возможностей для развертывания соответствующих миссий в кратчайшие сроки и сокращение времени выполнения закупок самого необходимого оборудования для миссии, которое потребуется на начальном этапе или в дальнейшем при расширении масштабов деятельности. |
As new troop- and police-contributing countries join AMISOM and deploy to increasingly challenging locations, a significant increase in workload is foreseen for the Movement Control Section, which will require the establishment of four new posts in Nairobi and Mogadishu. |
Предполагается, что по мере присоединения к АМИСОМ новых стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, и их развертывания во все более трудных пунктах базирования, объем работы в Секции управления перевозками значительно возрастет, что обусловливает необходимость учреждения в Найроби и Могадишо четырех новых должностей. |
The Committee trusts that the Secretary-General will make every effort to deploy all categories of personnel in a timely manner to ensure effective mandate delivery and will bring to the attention of the General Assembly any budgetary and other constraints he may face in this regard. |
Комитет рассчитывает на то, что Генеральный секретарь предпримет все возможные усилия для обеспечения своевременного развертывания всех категорий персонала в целях эффективного выполнения мандатов миссий и будет доводить до сведения Генеральной Ассамблеи любые бюджетные и другие трудности, с которыми он может столкнуться в этой связи. |
Through the completion and exercise of country-level security contingency plans and increased capability to deploy or redeploy field security officers with 24 hours' notice, the Department ensured rapid and effective responses to security incidents. |
Благодаря составлению и отработке страновых планов обеспечения безопасности на случай непредвиденных обстоятельств и расширению возможностей для развертывания или передислокации сотрудников по вопросам безопасности на местах в течение 24 часов после получения соответствующего уведомления Департамент обеспечил быстрое и эффективное реагирование на инциденты, связанные с нарушением безопасности. |
The Security Council further takes note of the first U.S. Africa Leaders' Summit and welcomes the announcement of the African Peacekeeping Rapid Response Partnership, which seeks to strengthen the capabilities of African countries to rapidly deploy peacekeepers in response to emerging conflict. |
Совет Безопасности отмечает также первую встречу на высшем уровне руководителей Соединенных Штатов Америки и стран Африки и приветствует объявление о создании Партнерства в поддержку африканской миротворческой структуры быстрого реагирования, призванного укрепить потенциал африканских стран в плане быстрого развертывания миротворцев при назревании конфликтов. |
The strategy of the Organization has been to move its data centres to Valencia and Brindisi in an expedited fashion in order to be able to deploy security and monitoring measures faster while improving the performance of operations and reducing costs. |
Принятая в Организации стратегия заключается в том, чтобы оперативно перевести ее центры хранения и обработки данных в Валенсию и Бриндизи в интересах обеспечения возможности ускоренного развертывания системы обеспечения безопасности и контроля при одновременном повышении оперативности систем и снижении расходов. |
At present, however, the ability of the force to deploy for the purposes of situational awareness is limited by the lack of language assistance capacity, compounded by the lack of national staff within the force. |
Вместе с тем в настоящее время возможности сил в плане развертывания в целях реагирования на возникающие ситуации ограниченны из-за недостаточности лингвистического персонала, усугубляющейся нехваткой национальных сотрудников в составе сил. |
Furthermore, the United Nations police, in collaboration with other partners, will train, make operational and deploy the Emergency Response Unit of the Liberian National Police. |
Кроме того, полицейский контингент Организации Объединенных Наций во взаимодействии с другими партнерами будет заниматься вопросами подготовки, обеспечения боеготовности и развертывания подразделения быстрого реагирования Либерийской национальной полиции. |
Before any air carrier is invited to tender for a potential air charter agreement with the United Nations and deploy to a particular field mission, an on-site audit and inspection of the air carrier must be completed. |
До направления любому авиаперевозчику приглашения принять участие в торгах на предмет возможного заключения договора аренды с Организацией Объединенных Наций и развертывания его авиатехники в конкретной полевой миссии должна быть проведена выездная проверка и инспекция этого авиаперевозчика. |
The increase in staff would provide the Standing Police Capacity with the flexibility to focus on and deploy to more than one operation at a time, while maintaining a rapid reserve deployment team at the Base. |
Такое расширение даст постоянному полицейскому компоненту необходимую гибкость для того, чтобы контролировать и развертывать более чем одну операцию одновременно при сохранении на Базе резервной группы для быстрого развертывания. |
After reviewing the security and safety conditions, and after the selective deployment of commercial medical teams, UNMIS was able to deploy military observers into some sector headquarters locations, thereby achieving the early establishment of a full-time presence in critical areas. |
После анализа условий в плане безопасности и обеспечения охраны и выборочного развертывания коммерческих медицинских бригад МООНВС смогла развернуть военных наблюдателей в некоторых местах развертывания секторальных штабов, обеспечив тем самым досрочное круглосуточное присутствие в ключевых районах страны. |