We request the Secretary-General to report on actions taken to strengthen the ability of the system to recruit and deploy staff quickly and flexibly, and to procure emergency relief materials and services rapidly. |
Мы просим Генерального секретаря информировать о мерах, принятых с целью наращивания потенциала системы для быстрого набора персонала и его гибкого развертывания, а также для оперативной закупки материально-технических средств, необходимых для оказания чрезвычайной помощи, и оказания услуг. |
New and additional resources had been requested as required, including to support the United Nations Support Office for the African Union Mission in Somalia (UNSOA) and to continue to deploy UNMISS and UNISFA. |
Были испрошены необходимые новые или дополнительные ресурсы, в том числе для поддержки Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке Миссии Африканского союза в Сомали (ЮНСОА) и для дальнейшего развертывания МООНЮС и ЮНИСФА. |
Delivering on complex mandates would increasingly depend on the ability to reliably deploy police and other high-calibre civilian personnel, such as rule-of-law and security-sector-reform experts, and to ensure that formed police units had adequate training and equipment. |
Осуществление комплексных мандатов все в большей степени зависит от возможности быстрого развертывания полицейского персонала и иного высокопрофессионального гражданского персонала (например, экспертов в области обеспечения законности и реформирования сектора безопасности) и от обеспечения должного уровня подготовки и оснащения полицейских сил. |
Therefore, to deploy and sustain a United Nations presence in the region, the Organization would have to create its own infrastructure in terms of transportation, communications, medical care, supply and engineering. |
Поэтому для развертывания и сохранения присутствия Организации Объединенных Наций в этом регионе Организации необходимо будет создать свою собственную инфраструктуру транспорта, связи, медицинского обслуживания, снабжения и инженерного обеспечения. |
My delegation is concerned about the security gap left by that withdrawal and therefore calls on MONUC to deploy, as quickly as possible, troops in the areas that have been evacuated so as to fill that gap, in accordance with phase III of MONUC's deployment. |
Моя делегация однако обеспокоена недостаточной безопасностью, возникшей в результате вывода иностранных войск, и поэтому призывает МООНК развернуть свои войска в кратчайшие сроки в соответствии с графиком развертывания сил МООНК этапа III в районах эвакуации, с тем чтобы заполнить этот пробел. |
During that initial phase, a standing police capacity team will deploy to the mission to, inter alia, coordinate the handover from the African Union police and prepare the ground for the deployment of the United Nations police. |
В течение этого первоначального этапа миссии будет придана группа постоянного полицейского компонента для, в частности, координации передачи власти от полиции Африканского союза и подготовки на местах условий для развертывания полиции Организации Объединенных Наций. |
These initiatives, combined with ongoing support to assist the African Union in developing its capacity to plan, manage, deploy and liquidate peacekeeping missions, constitute the critical first steps in securing resources to support African Union peacekeeping deployments. |
Эти инициативы, в сочетании с постоянной поддержкой с целью оказания содействия Африканскому союзу в создании его потенциала по планированию, развертыванию и ликвидации миротворческих миссий и управлению ими, представляют собой критические первые шаги в деле обеспечения ресурсов для развертывания миротворческих контингентов Африканского союза. |
The Department of Peacekeeping Operations has developed and implemented the material resource plan mechanism to plan and deploy the strategic deployment stocks based on the needs and requirements of each mission. |
Департамент операций по поддержанию мира разработал и внедрил механизм плана материальных ресурсов для планирования и направления стратегических запасов материальных средств для развертывания исходя из нужд и потребностей каждой миссии. |
Endorses the specification in the IGAD Deployment Plan that those States that border Somalia would not deploy troops to Somalia; |
одобряет содержащееся в плане развертывания МОВР уточнение, согласно которому государства, граничащие с Сомали, не будут направлять войска в Сомали; |
Recommended additions include a third team leader in order to permit the Standing Police Capacity to deploy simultaneously to two assistance missions, each with a team leader, as well as a small mission start-up element headed by the Chief of the Standing Police Capacity. |
Рекомендуется добавить, в частности, третьего руководителя группы, с тем чтобы постоянный полицейский компонент мог одновременно направлять до двух миссий по оценке, каждую из которых будет возглавлять руководитель группы, а также небольшую группу, возглавляемую руководителем постоянного полицейского компонента, для развертывания миссии. |
This includes the resources needed to equip, deploy and sustain them, which can result in delays to deployment but, more importantly, it may result in a mission lacking credibility, and therefore bringing greater risks. |
В их число входят ресурсы, необходимые для их оснащения, развертывания и обеспечения функционирования, что может приводить к задержкам в развертывании, но что более важно - к утрате доверия к миссии и тем самым к возникновению еще больших рисков. |
The Council also took note of the recommendation by ECOWAS on the need to deploy military and police contingents to ensure the protection of the national institutions, the authorities and the electoral process, and invited ECOWAS to work in coordination with the Government of Guinea-Bissau. |
Совет также принял к сведению рекомендацию ЭКОВАС о необходимости развертывания воинских и полицейских контингентов для обеспечения охраны национальных институтов, органов власти и процесса выборов и предложил ЭКОВАС координировать свои действия с правительством Гвинеи-Бисау. |
During the reporting period, MINURCAT increased its capacity to deploy its personnel to the east by constructing accommodation and working space using its own resources and renting premises for this purpose. |
В отчетный период МИНУРКАТ увеличила свои возможности развертывания персонала в восточных районах страны в результате строительства жилых и служебных помещений с использованием своих собственных ресурсов и путем аренды помещений для этой цели. |
The additional infantry battalions would serve as a reserve, which is critical to the provision of greater flexibility to deploy as needed to strengthen efforts to protect civilians and provide additional security. |
Дополнительные пехотные батальоны использовались бы в качестве резерва, который крайне необходим для обеспечения большей гибкости в плане развертывания при необходимости поддержки усилий по защите гражданского населения и обеспечения дополнительной безопасности. |
The report before us today reminds us that conflicts continue to command priority attention from the Organization and that they require that we establish and deploy timely and multidimensional peacekeeping operations that include strengthened and comprehensive mandates. |
Доклад, который мы сегодня рассматриваем, напоминает нам о том, что конфликтам по-прежнему уделяется основное внимание Организации и что они диктуют необходимость учреждения и развертывания своевременных многоаспектных операций по поддержанию мира, имеющих усиленные и комплексные мандаты. |
On 1 September, the Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly endorsed the decision of the Bosnia and Herzegovina Presidency of April to deploy a 45-man unit to the International Security Assistance Force in Afghanistan. |
1 сентября Парламентская ассамблея Боснии и Герцеговины одобрила решение Президиума Боснии и Герцеговины, принятое в апреле с целью развертывания подразделений в составе 45 человек в рамках Международных сил по оказанию содействия в области безопасности в Афганистане. |
The reform of the United Nations Standby Arrangements System (UNSAS) was a central element in the effort to increase the capability of the United Nations to rapidly deploy military and police personnel. |
Реформа системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций (ЮНСАС) являлась одним из центральных элементов усилий по наращиванию потенциала Организации Объединенных Наций для быстрого развертывания военного и полицейского персонала. |
Accordingly, the Department of Peacekeeping Operations relies on it to develop the strategies, policies and capacities required to effectively plan, deploy and support the public information components of peacekeeping operations. |
Соответственно, Департамент операций по поддержанию мира полагается на его помощь в разработке стратегий, политики и потенциала, необходимых для эффективного планирования, развертывания и поддержки компонентов общественной информации в рамках операций по поддержанию мира. |
In the case of the in-depth evaluation of the start-up phase of peace-keeping operations, for example, the implementation of its recommendations would significantly improve the capacity of the United Nations to learn from its experience with peace-keeping operations and to deploy new operations more effectively. |
Например, что касается углубленной оценки начального этапа операций по поддержанию мира, то осуществление содержащихся в данном исследовании рекомендаций значительно расширит потенциал Организации Объединенных Наций в области обобщения накопленного опыта проведения операций по поддержанию мира и в плане более эффективного развертывания новых операций. |
On our part, the Malaysian Government is making all necessary preparations to deploy as soon as possible its contingent as part of the United Nations peace-keepers in the designated United Nations safe areas in Bosnia and Herzegovina. |
Со своей стороны, малайзийское правительство осуществляет в настоящее время все необходимые подготовительные мероприятия для возможно скорейшего развертывания своего контингента в составе сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в установленных безопасных районах Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине. |
Since very few nations have the capacity to deploy rapidly, the United Nations needs particular understanding of the circumstances under which more rapidly deployable forces could move immediately to implement a Security Council resolution. |
Так как лишь очень немногие государства располагают возможностями для быстрого развертывания, Организация Объединенных Наций должна конкретно знать, при каких обстоятельствах силы, предназначенные для более быстрого развертывания, могут быть незамедлительно задействованы для осуществления резолюций Совета Безопасности. |
At its 4 December meeting, the Commission once again underlined the importance of respect for human rights for the consolidation of peace in Angola, and stressed the need to deploy human rights officers in all 18 provinces of Angola. |
На своем совещании 4 декабря Комиссия вновь подчеркнула важность уважения прав человека для упрочения мира в Анголе и отметила необходимость развертывания сотрудников по вопросам прав человека во всех 18 провинциях Анголы. |
signed in Paris on 27 May 1997, that countries members of the North Atlantic Treaty Organization have no intention, no plan and no reason to deploy nuclear weapons on the territory of new members, |
подписанном в Париже 27 мая 1997 года, о том, что страны - члены Организации Североатлантического договора не имеют намерений, планов и причин для развертывания ядерного оружия на территории новых членов, |
The Commissioner had only 150 monitors at the start of the transfer, and 350 by the end of the process, to deploy in the five suburbs for 24-hour monitoring and patrols. |
В начальный период передачи полномочий комиссар располагал всего лишь 150 наблюдателями (и 350 наблюдателями в конце процесса передачи полномочий) для развертывания в пяти пригородных районах для ведения круглосуточного наблюдения и патрулирования. |
Many of our peacekeeping missions are early peacebuilding missions, but do we have the expertise and resources necessary to rapidly deploy and plan the complex and long-term assistance required to support national actors in rebuilding their States? |
Многие из наших миссий по поддержанию мира на ранних этапах являются миростроительными миссиями, но достаточно ли у нас опыта и необходимых ресурсов для быстрого развертывания и планирования сложных и долговременных программ помощи, которые необходимы национальным субъектам в деле строительства своих государств? |