However, while the Panel commends the efforts of the Ministry of Lands, Mines and Energy in respect of those training initiatives, it remains concerned by the lack of funding required to place those personnel on the payroll and successfully deploy them to the field. |
И хотя Группа дает высокую оценку усилиям министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики по организации такой подготовки, она по-прежнему обеспокоена отсутствием финансирования, необходимого для выплаты инструкторам зарплаты и успешного развертывания их на местах. |
While the Special Committee recognizes that the United Nations ability to rapidly deploy and support forces continues to improve, certain initiatives to strengthen regional arrangements will provide readily available and deployable forces to reduce deployment timelines. |
Хотя Специальный комитет и признает, что возможности Организации Объединенных Наций в сфере быстрого развертывания и поддержки сил продолжают расширяться, определенные инициативы, направленные на укрепление региональных механизмов, обеспечат наличие сил, которые можно развернуть в любой момент, и позволят сократить сроки развертывания. |
I am looking forward to an expeditious exchange of letters with SPLM/A on the terms of the agreement, which would assist the advance mission in moving forward with its plans to deploy in the south. |
Я с нетерпением ожидаю скорейшего обмена письмами с НОДС/А относительно соблюдения положений соглашения, что поможет передовой миссии продвинуться вперед в осуществлении ее планов развертывания на юге страны. |
In this connection, it might perhaps be worth mentioning concerns over the manner in which we deploy and use our civilian police resources in peacekeeping operations of this sort - operations in which they have executive policing responsibilities. |
В этой связи следовало бы отметить, что способ развертывания нашей гражданской полиции в миротворческих операциях, в рамках которых им поручено выполнять полицейские функции, вызывает определенное беспокойство. |
Many delegations expressed their commitment to strengthening United Nations peacekeeping and called on the Committee to ensure that the Organization had the full capacity to effectively plan, deploy and manage operations and the capacity to react quickly to a sudden surge in new missions or activities. |
Многие делегации выражали свою приверженность усилению деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и призывали Комитет обеспечить, чтобы Организация имела все возможности для эффективного планирования и развертывания этих операций и управления ими, а также для оперативного реагирования на резкое увеличение количества новых миссий или видов деятельности. |
His country welcomed the efforts to establish the rapidly deployable mission headquarters (RDMHQ) but, with the increasing number of missions, it was possible that an additional RDMHQ would be needed in order rapidly to deploy to a new second mission. |
Дания приветствует работу по созданию быстро развертываемого штаба миссий, однако с учетом растущего числа миссий, возможно, потребуется еще один штаб для оперативного развертывания еще одной новой миссии. |
The European Union had repeatedly supported the maintenance of the capacity of the Department of Peacekeeping Operations to deploy and manage such operations, irrespective of their number and size. |
Европейский союз неоднократно выступал за то, чтобы потенциал ДОПМ в области планирования и развертывания миротворческих операций сохранялся на неизменном уровне, независимо от числа и размера этих операций. |
Also requests the Secretary-General of the United Nations to take all the necessary measures to deploy the other African troops as a matter of urgency and not later than 15 September 1994; |
просит также Генерального секретаря Организации Объединенных Наций принять все необходимые меры для развертывания других африканских контингентов в срочном порядке и не позднее 15 сентября 1994 года; |
I should like to take this opportunity to emphasize once more that recent experience with other operations has shown that it would take three to five months for the United Nations to deploy on the ground the fully operational and effective peace-keeping force that would be required. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы еще раз подчеркнуть, что недавний опыт проведения других операций показал, что Организации Объединенных Наций потребуется от трех до пяти месяцев для развертывания на местах таких полноценных и эффективных сил по поддержанию мира, которые потребуются. |
The provision of an acceptable security guarantee and the acceptance by the Government of the Democratic Republic of the Congo of the need for United Nations personnel to be deployed throughout the country are essential preconditions to the mission's ability to deploy and function effectively. |
Предоставление приемлемых гарантий безопасности и признание правительством Демократической Республики Конго необходимости развертывания персонала Организации Объединенных Наций на территории всей страны являются необходимыми предварительными условиями, определяющими возможность эффективного развертывания и функционирования Миссии. |
That term would make the text of the draft decision weaker than the decision issued the previous year, which had referred quite simply to "deployment", yet the need to deploy an enlarged force was now more urgent than ever. |
Вследствие употребления этого слова текст проекта решения будет звучать менее категорично по сравнению с принятым в прошлом году решением, в котором говорится просто о "развертывании", тогда как необходимость развертывания усиленных сил в настоящее время является более острой, чем когда-либо ранее. |
The Security Council may determine the need to deploy peacekeeping forces and/or to take other measures, with the consent of the host State, to provide security support to the humanitarian operation. |
Совет Безопасности может вынести решение о необходимости развертывания миротворческих сил и/или принять другие меры с согласия принимающего государства, с тем чтобы обеспечить безопасность операции по оказанию гуманитарной помощи. |
The disadvantage of this option is that, as experience in recent years has shown, the United Nations lacks the capacity to deploy a strong enough force as quickly as is necessary to respond to a crisis of the kind that has beset eastern Zaire. |
Недостаток этого варианта заключается в том, что, как показал опыт прошлых лет, Организация Объединенных Наций не обладает потенциалом для развертывания достаточно мощных сил настолько оперативно, насколько это необходимо для реагирования на кризис такого рода, который охватил восточную часть Заира. |
It will not seek to acquire, develop or deploy anti-ballistic missile systems which could escalate development and deployment of nuclear arms in the region; |
в-шестых, она не будет добиваться приобретения, разработки или развертывания систем противоракетной обороны, которые могли бы способствовать эскалации разработки и развертывания ядерного оружия в регионе; |
There is therefore a strong case to be made for building the capacity of willing troop contributors to deploy swiftly and with the required contingent equipment and professional capability for complex and robust peacekeeping operations. |
Поэтому настоятельно необходимо рассмотреть вопрос о создании потенциала быстрого развертывания в составе стран, готовых предоставлять войска, - потенциала, обладающего необходимым снаряжением личного состава и профессиональной подготовкой для выполнения задач в рамках комплексных и дееспособных операций по поддержанию мира. |
Council members fully support the Special Representative of the Secretary-General and the UNAMSIL Force Commander in their efforts to fulfil the Mission's mandate, which includes provisions for the protection of civilians within its capabilities and areas of deployment, and to deploy throughout the country. |
Члены Совета полностью поддерживают Специального представителя Генерального секретаря и Командующего силами МООНСЛ в их усилиях по выполнению мандата Миссии, который включает положения о защите гражданского населения в пределах ее возможностей и районов развертывания, и обеспечению развертывания на территории всей страны. |
The rapid deployment roster is but one of the means being examined by the Department of Peacekeeping Operations to address its fundamental need to meet urgent operational requirements through the development of a cadre of highly qualified professional peacekeepers who are available to deploy on short notice. |
Список для целей быстрого развертывания является всего лишь одним из изучаемых Департаментом операций по поддержанию мира способов удовлетворения его основной потребности, заключающейся в решении насущных оперативных задач посредством формирования корпуса высококвалифицированных профессиональных миротворцев, готовых к развертыванию без предварительного уведомления. |
Moreover, in 2013, an initiative to create a standby capacity of fully equipped and trained formed police units was launched to mitigate operational challenges resulting from delays in logistical arrangements to deploy such units to the field. |
Кроме того, в 2013 году началось осуществление инициативы по созданию резерва полностью оснащенных и подготовленных сформированных полицейских подразделений в целях уменьшения оперативных трудностей, обусловленных задержками в материально-техническом обеспечении на этапе развертывания таких подразделений на местах. |
In heavily mined areas such as Angola and the former Yugoslavia, peace-keeping forces are only able to deploy military observers and peace-keeping troops after careful reconnaissance and survey work to determine safe deployment sites. |
В таких сплошь заминированных районах, как Ангола и бывшая Югославия, силы по поддержанию мира могут размещать военных наблюдателей и войска по поддержанию мира лишь после проведения тщательной рекогносцировки и минной разведки с целью поиска безопасных мест для развертывания. |
We hope that following the recent joint assessment mission of the African Union, the United Nations and the European Union, the bottlenecks with regard to more rapid deployment will be overcome, so as to enable the African Union to deploy additional troops expeditiously. |
Мы надеемся, что после недавней совместной миссии Африканского союза, Организации Объединенных Наций и Европейского союза по оценке удастся преодолеть трудности в деле более оперативного развертывания, с тем чтобы Африканский союз мог быстро осуществить развертывание дополнительных войск. |
And finally, the Secretary-General lacks most of the authority to acquire, hire and preposition the goods and people needed to deploy an operation rapidly before the Security Council adopts the resolution to establish it, however likely such an operation may seem. |
И наконец, у Генерального секретаря практически нет полномочий на приобретение, найм и заблаговременное размещение материальных запасов и людей, необходимых для быстрого развертывания какой-либо операции, прежде чем Совет Безопасности примет резолюцию об ее учреждении, независимо от того, насколько вероятной может казаться такая операция. |
In late 1999, the mine-action programme contracted two local engineering companies to develop, manufacture, test and deploy two local mechanical systems, to assist with ground preparation prior to manual clearance. |
В конце 1999 года программа разминирования заключила контракты с двумя местными инженерными компаниями для разработки, производства, тестирования и развертывания двух местных механических систем для оказания помощи в подготовке местности к проведению ручного разминирования. |
Theories on nuclear supremacy and a nuclear pre-emptive strike, attempts to build a missile defence system and to deploy nuclear weapons in outer space, and other actions in the pursuit of a global strategy based on strength render the bilateral and multilateral disarmament agreements ineffective and invalid. |
Теории ядерного превосходства и превентивного ядерного удара, попытки создания системы ракетной обороны и развертывания ядерного оружия в космическом пространстве, а также другие действия, направленные на осуществление стратегии с упором на силу, делают двухсторонние и многосторонние соглашения в области разоружения неэффективными и лишают их юридической силы. |
This would help close the gap between mandates and resources, while still enabling the United Nations to deploy peace operations in a timely manner. Fourthly, there is a need for a long-term perspective on peace and security. |
Это поможет ликвидировать разрыв между мандатами и ресурсами и в то же время обеспечить возможности для своевременного развертывания операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. Четвертое, необходимо обеспечить долгосрочные перспективы мира и безопасности. |
Given the need to deploy the additional resources authorized for MONUC as soon as possible, I would like to renew my appeal to those troop- and police-contributing countries that have the necessary capacities to enable the Mission to discharge its mandate effectively, pursuant to resolution 1856. |
Принимая во внимание необходимость развертывания санкционированного дополнительного потенциала МООНДРК в кратчайшие сроки, с тем чтобы Миссия могла эффективно выполнить свой мандат в соответствии с резолюцией 1856, я хотел бы повторить свой призыв, обращенный к странам, предоставляющим воинские контингенты и персонал полиции и обладающим необходимыми возможностями. |