It will also allow additional hybrid forces to rapidly deploy and supplement the troops on the ground. | Он также даст возможность быстро развернуть дополнительные смешанные силы и тем самым пополнить уже размещенные на местах подразделения. |
Ultimately, it is planned to deploy up to 30 per cent of Commission staff to the subregional offices. | В конечном итоге планируется развернуть в субрегиональных представительствах 30 процентов сотрудников Комиссии. |
Accordingly, she urged the international community to support UNHCR efforts to deploy human rights monitors in Rwanda. | Соответственно она призывает международное сообщество оказать поддержку усилиям УВКБ развернуть центры наблюдения за осуществлением прав человека в Руанде. |
The Bangladeshi engineering company was expected to arrive in the country by the end of the year. Jordan was preparing to deploy the pledged special forces company by October, while Egypt was preparing to deploy one infantry battalion and one special forces company before November. | Инженерная рота Бангладеш должна прибыть в Демократическую Республику Конго к концу года. Иордания готовится направить роту специальных сил к октябрю, а Египет планирует развернуть один пехотный батальон и одну роту специальных сил до начала ноября. |
Later this month, a further guard unit provided by Senegal is scheduled to deploy to Mbandaka, and Morocco was scheduled to deploy guard units to Kisangani and Goma | Позднее в этом месяце еще одно подразделение охраны, предоставляемое Сенегалом, планируется развернуть в Мбандаке, а Марокко должно развернуть свои подразделения охраны в Кисангани и Гоме. |
Moreover, unless plans to deploy missile defences are devised with the agreement of all concerned parties, the progress achieved thus far in reducing the number of nuclear weapons may be jeopardized. | Кроме того, если планы развертывания систем противоракетной обороны не будут разрабатываться с согласия всех заинтересованных сторон, то прогресс, достигнутый к настоящему времени в области сокращения ядерных боеприпасов, может оказаться под угрозой. |
Often, challenges to the effective use of military assets have been in the provision of the appropriate and needed types of forces, equipment and capabilities, rather than in the availability of forces to deploy. | Зачастую серьезные трудности в эффективном использовании военных ресурсов состоят не в нехватке тех или иных готовых для развертывания сил, а в том, что не ясно, каким образом задействовать соответствующие необходимые силы, технику и возможности. |
community. The situation calls for a redoubling of efforts to bring the parties to the negotiating table and, in the meantime, to deploy a peacekeeping operation capable of making a positive contribution. | Эта ситуация требует удвоения усилий для обеспечения того, чтобы стороны сели за стол переговоров, а пока - для развертывания операции по поддержанию мира, способной внести позитивный вклад. |
He concluded that there was a dire need to shift the responsibility to uphold law and order from Uganda People's Defense Force back to civilian authorities and to train and deploy sufficient numbers of civilian police in all parts of northern Uganda. | Он пришел к выводу о том, что существует настоятельная необходимость переноса ответственности за поддержание правопорядка с Народных сил обороны Уганды к гражданским органам власти, а также подготовки и развертывания достаточного числа служащих гражданской полиции во всех частях Северной Уганды. |
The draft also proposes equipment for possible inclusion in the strategic deployment stocks at the United Nations Logistics Base in Brindisi, Italy, and measures to reduce the time required to deploy these assets to the field. | В проекте предлагаются также виды имущества для возможного включения в стратегические запасы материальных средств для развертывания на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия, и меры по сокращению сроков, требующихся для развертывания этого имущества на местах. |
The African Union and the Economic Community of West African States were the only partners to confirm their intention to deploy international observers. | Свое намерение направить международных наблюдателей из всех партнеров подтвердили только Африканский союз и Экономическое сообщество западноафриканских государств. |
During the reporting period, the shared services pillar enabled client missions to deploy support staff responsible for finance and human resources transactions to more secure, safer, back-office locations. | В отчетный период благодаря деятельности в рамках компонента совместного обслуживания миссии - получатели услуг имели возможность направить персонал, ответственный за финансовые и кадровые операции, в более безопасные и спокойные точки, из которых можно осуществлять административную поддержку. |
Since then, the European Union has reiterated its readiness to deploy staff to Kosovo in the functional areas of police, justice and customs. | С тех пор Европейский союз неоднократно подтверждал свою готовность направить в Косово персонал для работы в областях, связанных с деятельностью полиции, органов юстиции и таможни. |
The AMISOM police component has finalized plans to establish its main team site at Somalia Police Force headquarters and the General Kahiye Police Training Academy, and will deploy police advisers and mentors at key operational service delivery and managerial decision-making levels. | Полицейский компонент АМИСОМ завершил разработку планов по созданию своего опорного пункта в штаб-квартире сомалийских полицейских сил и в Полицейской академии имени генерала Кахие и намеревается направить туда советников и наставников по правоохранительной деятельности ключевых уровней - оперативного оказания услуг и принятия управленческих решений. |
Assuming you would deploy a typical motorized infantry battalion to a peacekeeping mission in the current year, please indicate which of the following X-rays would be performed on soldiers prior to their deployment to a United Nations peacekeeping mission. | В текущем году вы собираетесь направить в миссию по поддержанию мира обычный мотопехотный батальон - укажите, какое рентгенографическое обследование требуется пройти военнослужащим до направления в миссию Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
He also called for support to the UNAMSIL and ECOWAS initiative to deploy troops along troubled border areas between Guinea, Liberia and Sierra Leone. | Верховный комиссар выступил также в поддержку предложенной МООНСЛ и ЭКОВАС инициативы по развертыванию войск в неспокойных приграничных районах между Гвинеей, Либерией и Сьерра-Леоне. |
I wish to note specifically that we cannot but feel concerned over the situation where, with the looming prospect of the expiry treaty limitations on strategic offensive arms, increasing efforts are being made to deploy the global American anti-missile defence system. | Хочу особо отметить, что нас не может не беспокоить ситуация, когда на фоне перспективы прекращения действия договорных ограничений на стратегические наступательные вооружения наращиваются усилия по развертыванию глобальной американской системы противоракетной обороны. |
The briefing highlighted the efforts of the Special Representative of the Secretary-General for the East Timor Popular Consultation, Ian Martin, the security situation on the ground and the efforts of the United Nations to deploy the necessary staff within a limited time frame. | В ходе брифинга были отмечены усилия Специального представителя Генерального секретаря по проведению всенародного опроса в Восточном Тиморе Яна Мартина, положение в области безопасности на местах и усилия Организации Объединенных Наций по развертыванию необходимого персонала в течение ограниченного периода времени. |
In 2009, the specialized training materials for individual police officers were issued, thereby establishing the United Nations peacekeeping pre-deployment training standards for all individual police officers preparing to deploy to United Nations peacekeeping. | В 2009 году были опубликованы материалы по специализированной подготовке лиц, несущих полицейскую службу, ознаменовав установление стандартов подготовки для всех полицейских, готовящихся к развертыванию в рамках операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
However, on 25 December 2003, the movement of the first contingent of troops to deploy beyond Monrovia, while en route to Klay Junction, was stopped just outside the capital by elements of the Liberians United for Reconciliation and Democracy (LURD). | Однако 25 декабря 2003 года первый контингент войск, подлежавших развертыванию за пределами Монровии, во время движения в Клэй-Джанкшн был остановлен сразу же за пределами столицы элементами «Объединенных либерийцев за примирение и демократию» (ЛУРД). |
UNSOA will continue to deploy staff permanently to Mogadishu. | ЮНСОА будет продолжать развертывать персонал на постоянной основе в Могадишо. |
Closer to election day, the mission will deploy short-term observers and also a delegation of seven MEPs. | Ближе к день выборов миссия будет развертывать краткосрочных наблюдателей, а также делегацию из семи депутатов Европарламента. |
Our capacity to deploy rapid reaction forces also needs strengthening. | Наша способность развертывать силы быстрого реагирования также нуждается в укреплении. |
We have taken note of the recent decision by the President of the United States not to deploy a national missile defence system at this time. | Мы приняли к сведению недавнее решение президента Соединенных Штатов не развертывать в настоящее время национальную систему противоракетной обороны. |
Of course, we must rapidly deploy all the troops required by Security Council resolutions. | Разумеется, мы должны оперативно развертывать все контингенты, требуемые положениями резолюций Совета Безопасности. |
We, therefore, welcome the recent decision by the American President to delay the decision to deploy the system. | Поэтому мы приветствуем недавнее решение американского президента отложить принятие решения по вопросу о развертывании системы. |
Defence and Security Ministers of the three countries met in Monrovia from 25 to 28 September and agreed to cooperate in curbing armed dissidents in the subregion and to deploy security units along their borders. | Министры обороны и безопасности этих трех стран встретились в Монровии 25 - 28 сентября и договорились о сотрудничестве в пресечении деятельности вооруженных диссидентов в этом субрегионе и о развертывании подразделений безопасности вдоль их границ. |
The decision to deploy such a robust United Nations monitoring and protection mission should be contingent upon a cessation of hostilities and an agreement by all parties to allow the induction of the force, facilitate its operations and fully comply with its mandate. | Решение о развертывании усиленной миссии наблюдения и защиты Организации Объединенных Наций должно быть обусловлено прекращением боевых действий и согласием всех сторон на размещение сил, оказание содействия в проведении ими своих операций и обеспечение создания условий для выполнения ими своего мандата. |
The Ministry of Home Affairs issues regular advisories to the State Governments with a view to containing the violence and also deploy additional Central Para Military Forces to assist the State Governments in the restoration of peace and normalcy. | Министерство внутренних дел регулярно издает для правительств штатов постановления о борьбе с распространением насилия и о развертывании дополнительных центральных военизированных сил для оказания содействия правительствам штатов в восстановлении мира и нормализации ситуации. |
Each service will deploy lawyers to operational theatres where there is a requirement to do so; when deployed, the lawyers will advise on all legal issues and provide refresher training where practicable. | Каждое подразделение будет включать, в случае необходимости, в свой состав юристов на театрах оперативных действий; при развертывании эти юристы будут консультировать по всем правовым вопросам и обеспечивать повышение квалификации в тех случаях, когда это представляется практически возможным. |
We'd need to deploy a series of them on the asteroid's surface, along bisecting diameters. | Нам понадобится разместить несколько на поверхности астероида, вдоль бисекторных диаметров. |
The decision to deploy the BTT demonstrates once again the capacity of the South Pacific community to work together to meet challenges to peace and security in our region. | Решение разместить ГППБ еще раз продемонстрировало способность южнотихоокеанского сообщества сообща работать над проблемами мира и безопасности нашего региона. |
And the next six months of my life were the hardest time in my career, trying to design, build and deploy out in the field these 25 time-lapse cameras. | Следующие шесть месяцев стали самыми тяжёлыми в моей карьере: я пытался разработать, сконструировать и разместить эти 25 камер. |
For its part, the Secretariat had devised a contingency plan that would allow the Organization to deploy military observers in the shortest time possible. | Со своей стороны, Секретариат разработал план действий на случай возникновения непредвиденных обстоятельств, который позволил бы Организации разместить военных наблюдателей в самые короткие сроки. |
In many ways, the decision to withdraw the PMG and deploy the BTT also reflects the progress that has been made to date. | Во многих отношениях решение вывести Группу по наблюдению за установлением мираи разместить Группу по переходному процессу в Бугенвиле также отражает прогресс, который был достигнут к настоящему моменту. |
In many countries, there is simply insufficient human capacity to absorb, deploy and use efficiently the financing offered by global health initiatives. | Во многих странах просто не хватает кадров для того, чтобы принять, разместить и использовать самым эффективным образом средства, предлагаемые на цели здравоохранения по линии глобальных инициатив. |
It provides for career development streams and enables organizations to use jobs and deploy staff in a manner that is more aligned with programme demands. | Система предусматривает пути развития карьеры и позволяет организациям использовать должности и персонал так, чтобы это в большей степени соответствовало потребностям программ. |
The Government of the Sudan reiterated its commitment, as a matter of policy and law, not to recruit and deploy children under the age of 18 years. | Правительство Судана подтвердило свое политическое и юридическое обязательство не вербовать и не использовать в боевой обстановке детей, не достигших 18 лет. |
In order to combat viruses that do not respect borders and that thrive on the failings of health services and in the fertile soil of poverty and exclusion, we must deploy the power of international cooperation and solidarity. | В целях борьбы с вирусами, не знающими границ и процветающими в условиях отсутствия надлежащих медико-санитарных услуг, а также на благоприятной почве нищеты и изоляции, мы должны использовать мощь международного сотрудничества и солидарности. |
Even in rural areas, there is an increasing array of solutions that can deliver commercially viable broadband services to many locations and user groups, given the flexibility to deploy cost-effective technology and targeted service options. | Даже в сельских районах существует все больше механизмов, с помощью которых можно обеспечить коммерчески рентабельными услугами широкополосной связи различные районы и группы пользователей при условии готовности использовать затратоэфффективные технологии и индивидуализированные наборы услуг. |
One impact is a backlog of applicant screening, which affects the ability to deploy security personnel in a timely manner. | Одним из последствий этого являются задержки с проверкой кандидатов, что сказывается на способности своевременно направлять в миссии персонал, занимающийся обеспечением безопасности. |
It was also important that the United Nations should be able to deploy civilian police officers quickly to complex missions. | Кроме того, важно, чтобы Организация Объединенных Наций могла оперативно направлять для участия в многоплановых миссиях сотрудников гражданской полиции. |
Enhanced cooperation between the United Nations and the Inter-Parliamentary Union is, therefore, crucial in helping national parliaments and parliamentarians deploy their efforts to address the problems of socio-economic development and democratic institution-building effectively. | Развитие сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Межпарламентским союзом является в этой связи весьма важным, помогая национальным парламентам и парламентариям направлять свои усилия на эффективное рассмотрение и решение проблем социально-экономического развития и построения демократических институтов. |
The first such lesson was that States Members of the United Nations needed to be able to deploy their troops more quickly to a peacekeeping operation and to establish a credible presence before a conflict got completely out of hand. | Первый из таких уроков заключается в том, что государствам - членам Организации Объединенных Наций необходимо иметь возможность в более сжатые сроки направлять войска для участия в той или иной операции по поддержанию мира и обеспечить внушительное присутствие до выхода конфликта полностью из-под контроля. |
The Mission will deploy military liaison officers to be co-located with EUFOR, including two military liaison officers at EUFOR headquarters in Paris. | Миссия будет направлять в СЕС своих офицеров военной связи; в том числе два офицера военной связи будут направлены в штаб-квартиру СЕС в Париже. |
Pursuant to the Ouagadougou Agreement, the Government began to deploy Ivorian Customs authorities to the northern borders in May 2008. | Согласно Уагадугскому соглашению в мае 2008 года правительство начало размещать ивуарийские таможенные органы вдоль северных границ. |
Human resources: Identify and deploy experienced staff through internal deployment, external recruitment and standby arrangements with partners. | Людские ресурсы: выявлять и размещать опытных сотрудников на основе процедур внутреннего размещения, набора со стороны и резервных механизмов вместе с партнерами. |
Consequently, the Mission's ability to deploy civilian staff, including support personnel, and to build, staff and maintain additional deployment locations in remote areas will be severely constrained. | По этой причине способность Миссии размещать гражданский персонал, в том числе вспомогательного назначения, для создания, укомплектования штатами и содержания дополнительных пунктов базирования в удаленных районах будет серьезно ограничена. |
Even as our economy suffered from illegal sanctions imposed on the country by our detractors, we continued to deploy and direct a substantial part of our resources towards the achievement of the targets we had set ourselves. | Несмотря даже на то, что экономике нашей страны был нанесен серьезный ущерб в результате введения против нее незаконных санкций нашими недоброжелателями, мы продолжали размещать и направлять значительную часть своих ресурсов на достижение поставленных нами целей. |
Deploy staff for inter-agency rapid emergency assessment missions as required, and actively participate in common logistics efforts, e.g. United Nations Joint Logistics Centre and others. | Размещать сотрудников для проведения межучрежденческих миссий по оперативной оценке чрезвычайных ситуаций, когда необходимо, и активно участвовать в реализации общих мероприятий по материально-техническому обеспечению, например в деятельности Центра материально-технического обеспечения Организации Объединенных Наций и других подразделений. |
The staff of humanitarian agencies in many locations are working in circumstances and conditions where military or police commanders would be reluctant to deploy their personnel. | Во многих местах персонал гуманитарных учреждений работает при таких обстоятельствах и условиях, в которых военное или полицейское руководство не выразило бы желания задействовать свой персонал. |
It is for these reasons that decisions regarding mobility and the required level of mobility should emanate from a process that involves an overall examination of how best to deploy the staff to meet an organization's strategic goals over the medium to long term. | Именно по этим причинам решения в отношении мобильности должны приниматься исходя процесса, охватывающего общий анализ того, как наиболее эффективно задействовать персонал для достижения стратегических целей организации в среднесрочном и долгосрочном плане. |
Benefiting from effective command and control systems and logistical capacity, militaries can rapidly mobilize and deploy crucial assets and unique expertise to response operations and help to save lives and alleviate suffering. | Благодаря эффективным системам оперативного управления и материально-технического обеспечения военные могут быстро мобилизовывать и задействовать необходимые силы и средства, использовать свой уникальный опыт и знания при проведении операций по ликвидации последствий бедствий и помогать спасать жизни и облегчать страдания людей. |
This will be done through a matrix management system which gives the organization the flexibility to deploy existing expertise where it is most needed in the implementation of normative and operational work by UN-Habitat. | Это будет сделано в рамках матричной системы управления, которая позволяет организации гибко задействовать существующий экспертный потенциал там, где он наиболее необходим для проведения нормативной и оперативной работы ООН-Хабитат. |
However, it is incumbent upon the two parties to expedite the withdrawal of all armed forces to outside of the Abyei Area and to create conditions that would enable UNISFA to fully deploy and succeed in its mission. | Вместе с тем от обеих сторон требуется ускорить вывод всех своих вооруженных сил из района Абьея и создать условия, которые позволили бы ЮНИСФА полностью задействовать свои возможности и успешно выполнить свою миссию. |
The President and the Registrar continue to deploy all efforts to find host countries for the remaining seven acquitted persons and three released convicts. | Председатель и Секретарь продолжают прилагать все усилия для поиска стран, которые будут готовы принять оставшихся семерых оправданных лиц и троих уже освобожденных лиц, отбывших наказания. |
The International Conference on the Former Yugoslavia continues to deploy its best endeavours for a solution to the conflict in Bosnia and Herzegovina. | Международная конференция по бывшей Югославии продолжает прилагать максимум усилий в целях урегулирования конфликта в Боснии и Герцеговине. |
The United Nations must indeed continue to deploy all efforts in order to bridge the knowledge gap. | Организация Объединенных Наций должна и впредь прилагать все усилия для восполнения пробела в знаниях. |
The Office continued to deploy strong efforts to promote and protect the rights of minorities through sustained engagement with relevant partners, guided by the United Nations Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities. | ЗЗ. Управление продолжало прилагать все усилия для поощрения и защиты прав меньшинств на основе непрерывной работы с соответствующими партнерами, исходя из Декларации Организации Объединенных Наций о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам. |
Nonetheless, Member States and the Secretariat must redouble their efforts to align resources with priorities and deploy them effectively. | При этом государства-члены и Секретариат должны также прилагать усилия к тому, чтобы увязывать ресурсы с приоритетами и распределять их эффективным образом. |
Japan also urges the Democratic People's Republic of Korea not to further develop, test, produce, deploy or export missiles and related goods and services, and to maintain its missile moratorium indefinitely. | Япония настоятельно призывает также Корейскую Народно-Демократическую Республику более не разрабатывать, не испытывать, не производить, не разворачивать и не экспортировать ракеты и связанные с ними товары и услуги и поддерживать свой мораторий на ракеты бессрочно. |
The mission will seek to deploy extra troops from elsewhere in the country, including in a few of the key towns like Doruma and Faradje, and will work to improve some of the roads to help with logistics. | Миссия будет разворачивать дополнительные подразделения по всей стране, в том числе в нескольких крупных городах, таких как Дорума и Фараджи, и будет стараться улучшить состояние некоторых дорог, что поможет снабжению. |
His delegation welcomed the recent dialogue between Member States and the Secretariat on the issue of rapid deployment and supported the concept of strategic deployment stocks as a means of enabling the United Nations to deploy peacekeeping missions more rapidly. | Его делегация поддерживает начатый недавно диалог между государствами-членами и Секретариатом по вопросу быстрого развертывания и выступает за принятие концепции резервов для стратегического развертывания в качестве метода, который даст Организации Объединенных Наций возможность быстрее разворачивать миротворческие миссии. |
Companies needed fast Internet connectivity and non-stop operation to deploy systems and to establish a presence on the Internet. | Компаниям было необходимо устойчивое и высокоскоростное соединение с Интернетом и бесперебойная работа оборудования, чтобы разворачивать системы и устанавливать своё присутствие в сети. |
Moreover, EDF has continued to deploy additional troops in Sector West along the Tesseney-Maileba-Om Hajer, Barentu-Kerkese-Shambiko and Tukul-Mulki-Shambiko axes. | Кроме этого, ЭСО продолжали разворачивать дополнительные подразделения в Западном секторе на направлениях Тессеней - Майлеба - Ом-Хайджер, Баренту - Керкесе-Шамбуко и Тукул - Мулки - Шамбуко. |
It is anticipated that new demands will be placed on peacekeeping to expand current, or deploy new, operations in the very near future. | Предполагается, что возникнут новые потребности, связанные с поддержанием мира, в связи с чем в ближайшем будущем будут расширяться существующие операции и развертываться новые. |
The military component would deploy in a sequential manner, in close coordination with the international security forces of the Combined Task Force that are currently present in the Dili area. | Военный компонент будет развертываться поэтапно в тесной координации с международными силами безопасности из Объединенной оперативной группы, которые в настоящее время находятся в районе Дили. |
Contingents will deploy based on broad agreement of the composition of the force provided through load lists and the conditions under which the contingent will be sustained in the mission area. | Контингенты будут развертываться на основе широкой договоренности относительно состава сил, указываемого в погрузочных ведомостях, и с учетом условий, в которых будет содержаться контингент в районе действия миссии. |
Regarding enablers, an engineer company, which began to deploy in June, will be fully operational before the transfer of authority, while a second engineer company will follow shortly thereafter. | Что касается вспомогательных подразделений, то инженерная рота, которая начала развертываться в июне, станет полностью действующей до передачи полномочий, и за ней вскоре после этого последует вторая инженерная рота. |
We are about to deploy at the reservoir. | Мы собираемся развертываться у водоема. |
He urged States parties to deploy all their efforts with a view to the effective implementation of this important instrument. | Он настоятельно призвал государства-участники приложить все возможные усилия в целях эффективного осуществления этого важного документа. |
The European Union urges the parties to deploy the maximum effort to ensure the full respect for human rights and the protection of the civilian population. | Европейский союз настоятельно призывает стороны приложить максимальные усилия для обеспечения полного соблюдения прав человека и защиты гражданского населения. |
UNCTAD's management should deploy every effort to proceed speedily with recruitment and appointments so as to reduce the current excessive vacancy rate. | Руководству ЮНКТАД следует приложить все усилия к тому, чтобы ускорить наем и назначение сотрудников, с тем чтобы снизить нынешний очень высокий процент вакансий. |
Governments of countries in which the death penalty is still enforced are urged to deploy every effort to restrict its use, and to take measures aiming at the complete abolishment of capital punishment both in law and practice. | Правительствам стран, где по-прежнему применяется смертная казнь, настоятельно предлагается приложить все усилия для ограничения ее использования и принять меры в целях полной отмены смертной казни как в законодательстве, так и на практике. |
We therefore re-commit to deploy all efforts to strengthen our resilience to the impact of external shocks and enhance further implementation of the Almaty Programme of Action and the achievement of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals; | Поэтому мы вновь обязуемся приложить максимум усилий для укрепления устойчивости наших стран к последствиям внешних потрясений и дальнейшего повышения эффективности осуществления Алматинской программы действий и достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия; |
Start by selecting and opening the Install.wim file of the version of Vista you want to deploy by following the procedure outlined in the previous article of this series. | Начните с выбора и открытия Install.wim файла версии Vista, которую вы хотите установить, следуя процедурам, указанным в предыдущей части этой серии. |
In order to understand how to deploy Windows Vista, you need to first become familiar with the deployment concepts, technologies and tools found in the Windows Automated Installation Kit (Windows AIK). | Для того, чтобы понять, как установить операционную систему Windows Vista, вы должны познакомиться с концепциями установки, технологиями и инструментами, о которых можно узнать из Windows Automated Installation Kit (Windows AIK или автоматизированный пакет установки Windows). |
Nations contributing initial forces would wish to be certain that a commitment to deploy early was matched by a United Nations commitment to agree on a firm end date for their commitment. | Страны, предоставляющие на начальном этапе войска, хотели бы быть уверены в том, что их обязательства по развертыванию на раннем этапе сил будут подкреплены обязательством Организации Объединенных Наций установить срок окончания их миссии. |
The analysis showed that the most cost-effective and risk-averse solution would be to deploy the complete functional solution to the United Nations worldwide in three phases. | Проведенный анализ позволил установить, что наиболее эффективным с точки зрения затрат и низкорисковым решением является развертывание полностью функциональной системы в Организации Объединенных Наций во всем мире в три этапа. |
And civic leaders should deploy sensors and civic drones to detect rogue drones, and instead of sending killer drones of their own up to shoot them down, they should notify humans to their presence. | Общественные деятели должны установить сенсорные датчики и иметь в распоряжении гражданские дроны для отслеживания неисправных машин, но не посылать при этом свои дроны, чтобы их уничтожить, а вместо этого предупреждать людей об их присутствии. |
An army that was incredibly mobile that could deploy quickly. | Армии, которая была невероятно мобильной, которая могла быстро развернуться. |
In addition, owing to a chronic lack of logistic and financial resources, ECOMOG was not able to deploy throughout the country in accordance with its concept of operations. | Кроме того, из-за хронической нехватки средств материально-технического снабжения и финансовых ресурсов ЭКОМОГ не смогла развернуться по всей стране в соответствии с ее концепцией операции. |
I should like to thank all troop-contributing countries that have made it possible for UNAMSIL to achieve its full strength and deploy throughout Sierra Leone. | Я хотел бы поблагодарить все страны, предоставляющие войска, которые позволили МООНСЛ достигнуть своей полной штатной численности и развернуться по всей территории Сьерра-Леоне. |
That should take place as quickly as possible, in order that UNIFIL can deploy and fully carry out the mandate entrusted to it and work jointly with the Lebanese army. | Это должно произойти как можно скорее, чтобы ВСООНЛ смогли развернуться и полностью выполнить вверенный им мандат и действовать совместно с ливанской армией. |
As of 15 June, a large portion of the contingent-owned equipment for the Egyptian Engineer Company had arrived in El Fasher, where the Company is due to deploy in July. | По состоянию на 15 июня в Эль-Фашир, где в июле должна развернуться египетская инженерная рота, для нее уже в значительном объеме доставлено принадлежащее ей имущество. |
"We can't deploy studies." | "мы не можем дислоцировать доклады". |
One company from Indonesia is expected to arrive by mid-November and a company from Nepal is scheduled to deploy in December. | К середине ноября ожидается прибытие роты из Индонезии, а в декабре планируется дислоцировать роту из Непала. |
Her Government intended to deploy more women in peacekeeping missions, considering that their presence would particularly benefit missions where gender-based violence and the exploitation of women and children were prevalent. | Ее правительство намеревается дислоцировать большее число женщин в миротворческих миссиях, принимая во внимание, что их присутствие особенно полезно для миссий, где имеют место случаи гендерного насилия и эксплуатации женщин и детей. |
This experience foreshadows the difficulty that will be faced during the creation and training of new armed forces in the absence of genuinely agreed national structures to form, house, equip and deploy these forces. | Этот опыт свидетельствует о тех трудностях, которые возникнут в ходе создания и подготовки новых вооруженных сил в отсутствие подлинных и согласованных национальных структур, призванных формировать, расквартировывать, снаряжать и дислоцировать такие силы. |
Notwithstanding the limited capacities and resources of the Lebanese Army, the Government of Lebanon has decided to deploy two additional battalions south of the Litani river, in order to further demonstrate its commitment to the implementation of resolution 1701 (2006). | Несмотря на ограниченные возможности и ресурсы ливанской армии, правительство Ливана решило дополнительно дислоцировать еще два батальона в районе к югу от реки Эль-Литани, с тем чтобы вновь продемонстрировать свою приверженность делу осуществления резолюции 1701 (2006). |
Let's first examine how to manually deploy images from a Windows DS server. | Давайте посмотрим, как вручную устанавливать образы с сервера Windows DS. |
In this article we have examined how to deploy a captured Vista image manually using Windows Deployment Services. | В этой части мы посмотрели, как вручную устанавливать снимок образа Vista с помощью Windows Deployment Services. |
The design and weight of the lifting mechanism should be such that it is possible, with mechanical assistance or manually, to deploy it or retract it to the stowed position in less than 120 sec. | Конструкция и масса подъемного устройства должны позволять с помощью механического привода или вручную устанавливать ее в рабочее положение или убирать в походное положение за время не более 120с. |
Companies needed fast Internet connectivity and non-stop operation to deploy systems and to establish a presence on the Internet. | Компаниям было необходимо устойчивое и высокоскоростное соединение с Интернетом и бесперебойная работа оборудования, чтобы разворачивать системы и устанавливать своё присутствие в сети. |
In the 2015 video game Tom Clancy's Rainbow Six Siege, there is a playable Russian operator by the name of Alexsandr "Tachanka" Senaviev, who has the ability to deploy a Degtyaryov machine gun on a shielded tripod. | В компьютерной игре Том Clancy's Rainbow Six Siege 2015 года есть игровой оперативник русской национальности по имени Тачанка со способностью устанавливать пулемёт ДП на станке-треноге. |