I received word of the king's order to deploy. | Мне доложили о приказе короля развернуть войска. |
Strengthening confidence in compliance with the BWC is a critical task, especially in light of troubling attempts to develop and deploy biological and toxin weapons. | Укрепление уверенности в соблюдении КБО является кардинальной задачей, особенно в свете тревожных попыток разработать и развернуть биологическое и токсинное оружие. |
Knowledge so gained can enhance the effectiveness of any response and allow troops, police and humanitarian aid providers to deploy to the right location at the right time and with the appropriate degree of preparation. | Полученные таким образом данные могут повысить эффективность какой-либо меры реагирования и позволить развернуть должным образом подготовленные войска, полицейских и сотрудников гуманитарных организаций в нужном месте и в нужное время. |
In view of the intention of the Security Council to deploy a peacekeeping operation at the appropriate time, the regular review and updating of the contingency plans in close coordination with the African Union, together with the development of alternative options, will remain a priority. | В свете намерения Совета Безопасности развернуть в надлежащее время операцию по поддержанию мира приоритетом останется регулярный обзор и обновление резервных планов в тесной координации с Африканским союзом, а также разработка альтернативных вариантов. |
Therefore, we call on the United Nations to examine its position on peacekeeping, to engage in peacemaking in Somalia, to encourage those countries that have pledged to deploy troops there and to give them all the logistics necessary to do so. | Поэтому мы призываем Организацию Объединенных Наций пересмотреть свою позицию по вопросу о поддержании мира, приступить к миростроительству в Сомали, поддержать страны, которые дали обязательство развернуть там свои войска, а также предоставить им всю необходимую для этого материально-техническую поддержку. |
DB2 Express-C is free to develop, deploy and distribute. | DB2 Express-C является бесплатной для целей разработки, развертывания и распространения. |
The additional infantry battalions would serve as a reserve, which is critical to the provision of greater flexibility to deploy as needed to strengthen efforts to protect civilians and provide additional security. | Дополнительные пехотные батальоны использовались бы в качестве резерва, который крайне необходим для обеспечения большей гибкости в плане развертывания при необходимости поддержки усилий по защите гражданского населения и обеспечения дополнительной безопасности. |
In this connection, I welcome the concrete efforts exerted by the Government of Lebanon to control its northern border through the Common Border Force and to deploy a second Common Border Force to the eastern border. | Я приветствую в этой связи конкретные усилия, предпринимаемые правительством Ливана для осуществления контроля за его северной границей посредством развертывания там Объединенных пограничных сил и направления второй группы Объединенных пограничных сил на восточный отрезок границы. |
The premium for enabling capacity will be awarded for those pre-identified capabilities that can rapidly deploy. | Надбавка на основные вспомогательные силы и средства будет выплачиваться тем отобранным заранее подразделениям, которые обладают способностью быстрого развертывания. |
SP1 also will continue to make it easier for IT administrators to deploy and manage Windows Vista. | Пакет обновления 1 (SP1) еще более упрощает для ИТ-администраторов процесс развертывания и управления Windows Vista. |
Jordan was preparing to deploy the pledged special forces company by October, while Egypt was preparing to deploy one infantry battalion and one special forces company before November. | Иордания готовится направить роту специальных сил к октябрю, а Египет планирует развернуть один пехотный батальон и одну роту специальных сил до начала ноября. |
In the presidential statement the Council also requested the Secretary-General to deploy as soon as possible an advance mission to Chad and the Central African Republic to accelerate preparations for an early decision on such a presence. | В заявлении Председателя Совет также просил Генерального секретаря направить как можно быстрее передовую миссию в Чад и в Центральноафриканскую Республику для ускорения подготовки к скорейшему принятию решения относительно такого присутствия. |
OIOS believes that a functional, up-to-date roster would greatly assist in the timely selection of candidates based on objective criteria, especially when there is pressure to immediately deploy civilian staff to field missions. | УСВН считает, что функциональный, обновленный перечень кандидатов значительно содействовал бы своевременному их отбору на основе объективных критериев, особенно в тех случаях, когда необходимо в срочном порядке направить гражданских сотрудников в полевые миссии. |
The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that while all 39 of the mission's vehicle fleet are currently in Nairobi, it was planned to deploy 6 vehicles to Somalia before the end of 2011. | В ответ на запрос Консультативный комитет информировали о том, что, хотя весь парк миссии, насчитывающий 39 автотранспортных средств, в настоящее время находится в Найроби, до 2012 года планируется направить 6 автотранспортных средств в Сомали. |
We're also able to deploy experienced deal teams - combining deep industry knowledge with local market expertise - anywhere and everywhere your company operates. | Мы также можем направить в любой регион мира, в котором работает ваша компания, группы опытных экспертов по заключению сделок, обладающих как богатым отраслевым опытом, так и практическими навыками работы на местном рынке. |
While helpful, this does not produce real African Union long-term capacity to plan, deploy and manage missions at the continental and subregional level. | Несмотря на свою пользу, этот подход не позволяет обеспечить создание реального долгосрочного потенциала Африканского союза по планированию, развертыванию и управлению миссиями на континентальном и субконтинентальном уровнях. |
The Sudanese Government's seeming determination to politicize the United Nations-African Union force in Darfur increases the risks to the units that are allowed to deploy. | Очевидное стремление суданского правительства политизировать деятельность сил Организации Объединенных Наций/Африканского союза в Дарфуре провоцирует еще больший риск для допущенных к развертыванию частей. |
Equally critical was the willingness and capacity of the United Nations to deploy missions more rapidly and the availability of high-quality military and civilian personnel for such missions. | Не менее важны и готовность, и способность Организации Объединенных Наций к более оперативному развертыванию миссий, и фактор привлечения высококвалифицированного персонала, как военного, так и гражданского, в состав миссий. |
With regard to increased staff mobility, his delegation strongly supported the proposal to strengthen the Secretary-General's authority to deploy staff to meet pressing requirements. | Что касается повышения мобильности персонала, то делегация Соединенных Штатов решительно поддерживает предложение, направленное на укрепление полномочий Генерального секретаря по развертыванию персонала в случае безотлагательной необходимости. |
For example, military components are being equipped with the infantry battalion manual, which provides guidance for both deployed force elements and those preparing to deploy. | Например, в настоящее время среди военных компонентов миссий распространяется руководство для пехотных батальонов, содержащее инструкции как для развернутых компонентов сил, так и для тех компонентов, которые готовятся к развертыванию. |
As a result, the Organization can more effectively deploy and manage complex peacekeeping and peace-building operations. | В результате Организация теперь в состоянии более эффективно развертывать и проводить комплексные операции по поддержанию и строительству мира. |
The multiplayer component allows players to team up against the enemy forces and deploy tactics based on their personal styles. | Многопользовательский компонент позволяет игрокам объединяться против вражеских сил и развертывать тактику, основанную на их личных стилях. |
It welcomes his intention to deploy the infantry battalions in stages. | Он приветствует намерение Генерального секретаря развертывать пехотные батальоны поэтапно. |
Under these circumstances, the United Nations cannot deploy operations "rapidly and effectively" within the timelines suggested. | В таких условиях Организация Объединенных Наций не может развертывать операции «быстро и эффективно» в пределах предлагаемых сроков. |
Of course, we must rapidly deploy all the troops required by Security Council resolutions. | Разумеется, мы должны оперативно развертывать все контингенты, требуемые положениями резолюций Совета Безопасности. |
Although the decision to deploy a national missile defence system has been delayed, that plan has not been abandoned and is still being pushed ahead. | Несмотря на то, что решение о развертывании национальной системы противоракетной обороны отложено, от этого плана не отказались и предпринимаются энергичные усилия по его претворению в жизнь. |
With the political decision to deploy by 2004 several strategic interceptors with "support" from outer space, a new destabilizing phase has now been reached in the implementation of these plans. | Сейчас, после принятия политического решения о развертывании к 2004 году нескольких стратегических перехватчиков с "поддержкой" из космоса, реализация этих планов вступила в новую дестабилизирующую фазу. |
The incumbent would also be expected to quickly deploy to the field to support a mission or fill an identified gap, including providing support during start-up and liquidation phases. | Кроме того, ожидается, что этот сотрудник будет оперативно выезжать в полевые миссии для оказания им поддержки или устранять выявленные проблемы, в том числе оказывать поддержку при развертывании и ликвидации миссий. |
The meeting welcomed the decision of AU to deploy a peace support mission to Somalia and called on the Security Council to take all necessary measures to convert AMISOM into a United Nations peace support mission, as per the decision of the AU Peace and Security Council. | Участники заседания приветствовали решение Африканского союза о развертывании миссии в поддержку мира в Сомали и призвали Совет Безопасности принять все необходимые меры для преобразования АМИСОМ в миссию Организации Объединенных Наций в поддержку мира в соответствии с решением Совета мира и безопасности Африканского союза. |
Each service will deploy lawyers to operational theatres where there is a requirement to do so; when deployed, the lawyers will advise on all legal issues and provide refresher training where practicable. | Каждое подразделение будет включать, в случае необходимости, в свой состав юристов на театрах оперативных действий; при развертывании эти юристы будут консультировать по всем правовым вопросам и обеспечивать повышение квалификации в тех случаях, когда это представляется практически возможным. |
Recent incidents make it imperative for the Government of Lebanon to deploy its forces in southern Lebanon to that end. | Недавние инциденты вынуждают правительство Ливана разместить с этой целью на юге страны свои вооруженные силы. |
There would also be a need to deploy political affairs officers to the east. | Также будет необходимо разместить сотрудников по политическим вопросам в восточной части страны. |
We'd need to deploy a series of them on the asteroid's surface, along bisecting diameters. | Нам понадобится разместить несколько на поверхности астероида, вдоль бисекторных диаметров. |
Security in Sierra Leone should be the responsibility of UNAMSIL only. ECOWAS troops should deploy into the diamond areas as soon as possible; it was not necessary to wait for the new troops that were being trained with the assistance of the United States of America. | За безопасность в Сьерра-Леоне должна отвечать только МООНСЛ. Войска ЭКОВАС следует как можно скорее разместить в районах добычи алмазов; нет необходимости ждать прибытия новых подразделений, которые обучаются сейчас при поддержке Соединенных Штатов Америки. |
That is why he invited Uganda to deploy the Uganda Peoples Defence Forces (UPDF) inside the Congo to flush out the Allied Democratic Forces (ADF) rebels who were operating from Congolese territory. | Именно поэтому он предложил Уганде разместить на территории Конго Угандийские народные силы обороны (УНСО) для изгнания оттуда действовавших с конголезской территории мятежников Объединенных демократических сил (ОДС). |
The Debian project announced that it cannot implement or deploy Sender ID under the current license terms. | Проект Debian сообщил, что он не может использовать или поддерживать Sender ID согласно нынешним условиям лицензии. |
With reference to its conclusions of 27 January 2003, it underlines the European Union's determination to deploy all its instruments in support of the political process under way. | Со ссылкой на свои выводы от 27 января 2003 года Совет подчеркивает решимость Европейского союза использовать все свои инструменты в целях поддержки текущего политического процесса. |
Windows AIK 1.1 can be used to deploy Windows Vista RTM, Windows Vista with SP1, and Windows Server 2008. | Windows AIK 1.1 можно использовать для установки Windows Vista RTM, Windows Vista SP1 и Windows Server 2008. |
Operational ammunition means ammunition (including aircraft self-defence systems such as chaff or infrared flares) that the United Nations and troop/police contributors agree to deploy to the mission area so that it is readily available for use in the event of need. | Оперативные боеприпасы - боеприпасы (включая системы самозащиты летательных аппаратов типа дипольных отражателей или пиротехнических инфракрасных ловушек), которые Организация Объединенных Наций и страна, предоставляющая войска/полицейские силы, договорились разместить в районе миссии, с тем чтобы их можно было быстро использовать в случае необходимости. |
After you've installed the Windows AIK it's worthwhile exploring the contents of these folders as there is much helpful documentation and also sample files of various kinds that illustrate how these different tools can be used to deploy Windows. | После того как вы установили пакет Windows AIK, стоит просмотреть содержимое этих папок, так как в них содержится много полезной документации, а также файлов-образцов различного типа, которые иллюстрируют, как можно использовать эти различные инструменты при установке Windows. |
The system has enabled the Department to identify surplus vehicles and deploy them to satisfy requirements in other missions, thus generating cost efficiencies. | Эта система позволяет Департаменту выявлять излишки автотранспортных средств и направлять их для удовлетворения потребностей в других миссиях, что обеспечивает эффективность с точки зрения затрат. |
According to information received by the Committee, the development of such a group would enable the Department of Peacekeeping Operations to centrally manage staff and deploy them at short notice in response to operational requirements. | Согласно информации, полученной Комитетом, создание такой группы позволит Департаменту операций по поддержанию мира на централизованной основе принимать решения о назначении сотрудников и направлять их в миссии в кратчайшие сроки исходя из оперативных потребностей. |
In addition, a global effort was launched to encourage Member States to deploy more women in the United Nations police, with a view to increasing their participation from 6.5 per cent to 20 per cent by 2014. | Стали также предприниматься всемирные усилия с целью убедить государства-члены в необходимости направлять больше женщин в состав полицейских контингентов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы к 2014 году их процентная доля в этих контингентах возросла с 6,5 процента до 20 процентов. |
The Mission will deploy military liaison officers to be co-located with EUFOR, including two military liaison officers at EUFOR headquarters in Paris. | Миссия будет направлять в СЕС своих офицеров военной связи; в том числе два офицера военной связи будут направлены в штаб-квартиру СЕС в Париже. |
OHCHR will increasingly deploy staff in the field in country, regional and subregional offices, as required and on the basis of an analysis of deployment options now under way | УВКПЧ будет направлять все больше сотрудников в полевые отделения в стране, в региональные и субрегиональные отделения, по мере необходимости и на основе анализа вариантов развертывания, который проводится в настоящее время; |
UNOMIL would deploy observer teams in concert with ECOMOG deployment, including border crossings, airports and seaports. | МНООНЛ будет размещать группы наблюдателей параллельно с развертыванием ЭКОМОГ, включая пункты пересечения границы, аэропорты и морские порты. |
The statement was made when the IDF continued to deploy additional forces in the territories, including armoured personnel carriers and tanks. | Это заявление было сделано в тот момент, когда ИДФ продолжили размещать в территориях дополнительные силы, в том числе бронетранспортеры и танки. |
Under the terms of this Declaration, signed at Seoul on 17 February 1992, 4/ the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea undertook not to test, produce, receive, possess, store, deploy or use nuclear weapons. | В соответствии с положениями этой декларации, подписанной 17 февраля 1992 года в Сеуле 4/, Корейская Народно-Демократическая Республика и Республика Корея обязались не испытывать, не производить, не получать, не иметь, не хранить, не размещать и не применять ядерного оружия. |
It also adheres to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and refrains from the production or acquisition of nuclear weapons or nuclear explosive devices or allowing any third party to deploy such weapons on its territory. | Оно также присоединилось к Договору о нераспространении ядерного оружия и воздерживается от производства или приобретения ядерного оружия или ядерных взрывных устройств и от предоставления любой третьей стороне возможности размещать такое оружие на своей территории. |
Deploy staff for inter-agency rapid emergency assessment missions as required, and actively participate in common logistics efforts, e.g. United Nations Joint Logistics Centre and others. | Размещать сотрудников для проведения межучрежденческих миссий по оперативной оценке чрезвычайных ситуаций, когда необходимо, и активно участвовать в реализации общих мероприятий по материально-техническому обеспечению, например в деятельности Центра материально-технического обеспечения Организации Объединенных Наций и других подразделений. |
The aim is to deploy control mechanisms and procedures, which meet international standards. | Задача заключается в том, чтобы задействовать такие механизмы и процедуры контроля, которые отвечали бы международным стандартам. |
This will be done through a matrix management system which gives the organization the flexibility to deploy existing expertise where it is most needed in the implementation of normative and operational work by UN-Habitat. | Это будет сделано в рамках матричной системы управления, которая позволяет организации гибко задействовать существующий экспертный потенциал там, где он наиболее необходим для проведения нормативной и оперативной работы ООН-Хабитат. |
Access to those rosters of standby partners, allows United Nations agencies to deploy staff from the rosters upon short notice to serve in emergency operations, making the agreements an important part of the organizations' emergency response capacity. | Доступ к таким реестрам резервных партнеров позволяет учреждениям Организации Объединенных Наций в короткие сроки задействовать включенных в них сотрудников для использования в чрезвычайных ситуациях, и благодаря этому такие соглашения играют важную роль в укреплении потенциала организаций по реагированию в чрезвычайных ситуациях. |
It might be possible to agree that absolute poverty would be halved by the year 2015 and to deploy the means necessary to reach that objective. | Возможно следует согласиться с задачей сокращения по крайней мере на половину числа людей, живущих в условиях абсолютной нищеты, к 2015 году и задействовать необходимые для достижения этой цели средства. |
Nonetheless, the benefits to be derived from t-government will provide developing countries with the ability to deploy scarce public sector resources and a clear path to improving the conditions and opportunities for their citizens. | Вместе с тем выгоды, которые сулит «трансформационное управление», обеспечат развивающимся странам способность эффективно задействовать скудные ресурсы государственного сектора и четкую перспективу улучшения условий жизни и расширения возможностей граждан. |
We must all continue to deploy our peaceful efforts if the necessary momentum on all tracks of the comprehensive peace process is to be maintained. | Мы все должны продолжать прилагать наши мирные усилия, если мы хотим сохранить необходимый импульс на всех направлениях всеобъемлющего мирного процесса. |
He further urged the Council to deploy more efforts to address the issue of piracy, especially in Puntland, where the phenomenon was evolving at a fast pace. | Он также настоятельно призвал Совет прилагать более энергичные усилия для того, чтобы решить проблему пиратства, особенно в Пунтленде, где эта практика стремительно приобретает все более широкие масштабы. |
(b) Further, the Secretary-General, under the authority of the Central Organ, and in consultation with the parties involved in the conflict, is mandated to deploy efforts and take all appropriate initiatives to prevent, manage and resolve conflicts. | Ь) кроме того, Генеральный секретарь под руководством Центрального органа и в консультации со сторонами, вовлеченными в конфликт, полномочен прилагать усилия и принимать все надлежащие меры по предотвращению, урегулированию и разрешению конфликтов. |
We express our solidarity with them and their plight, and we stand ready to deploy all possible efforts to alleviate their suffering and put an end to their tragedy. | Мы выражаем свою солидарность с ним и сожалеем о его тяжкой участи и преисполнены готовности прилагать все возможные усилия с целью облегчить его страдания и положить конец его трагедии. |
In the light of the impending labour shortage it is crucial to make a continued effort over the next few years to effectively deploy all those who can work. | В свете надвигающегося дефицита рабочей силы очень важно в течение нескольких следующих лет целенаправленно прилагать усилия для эффективного привлечения к трудовой деятельности всех, кто может работать. |
A long-term solution has not been found, and the two sides continue to deploy troops in the area. | Долгосрочного решения не было обеспечено, и обе стороны продолжают разворачивать войска в этом районе. |
Owing to the financial crisis caused by the non-payment of assessed contributions, the Organization had often been forced to deploy ill-equipped peacekeeping missions. | Из-за финансового кризиса, вызванного невыплатой начисленных взносов, Организация неоднократно была вынуждена разворачивать плохо оснащенные миссии по поддержанию мира. |
We therefore encourage and support the Secretary-General in his endeavours to enable the United Nations to deploy peacekeeping operations rapidly. | Поэтому мы поддерживаем и поощряем Генерального секретаря в его начинаниях, направленных на то, чтобы позволить Организации Объединенных Наций быстро разворачивать операции по поддержанию мира. |
HIV/AIDS may also affect peacekeeping efforts, as armies may not be able to deploy whole contingents to peacekeeping missions, thus depriving women of the required protection. | ВИЧ/СПИД может также негативно сказываться на деятельности по поддержанию мира, поскольку многие армии не имеют возможности разворачивать в рамках миссий по поддержанию мира целые воинские контингенты, в результате чего женщины лишаются должной защиты. |
The difference is that the observation posts are manned by private soldiers and non-commissioned officers, who are able to deploy an armed patrol as soon as they observe an incident in their vicinity, whereas military observers would be unarmed and would not have that capacity. | Различие заключается в том, что наблюдательные посты в настоящее время укомплектованы военнослужащими рядового и сержантского состава, которые способны разворачивать вооруженный патруль, как только они поблизости замечают инцидент, в то время как военные наблюдатели были бы невооруженными и не располагали такой возможностью. |
It was the Government's view that MONUC should deploy exclusively to the rebel-controlled areas in order to accompany foreign armed forces to the border. | По мнению правительства, МООНДРК следует развертываться исключительно в районах, контролируемых повстанцами, с задачей сопроводить иностранные вооруженные силы до границы. |
The military component would deploy in a sequential manner, in close coordination with the international security forces of the Combined Task Force that are currently present in the Dili area. | Военный компонент будет развертываться поэтапно в тесной координации с международными силами безопасности из Объединенной оперативной группы, которые в настоящее время находятся в районе Дили. |
The balance of the uniformed personnel is expected to deploy in a phased manner during the 2014/15 period, with full strength to be reached by 30 April 2015. | Остаток персонала силовых контингентов, как ожидается, будет развертываться в 2014/15 году поэтапно, а полная численность личного состава Миссии будет достигнута к 30 апреля 2015 года. |
Regarding enablers, an engineer company, which began to deploy in June, will be fully operational before the transfer of authority, while a second engineer company will follow shortly thereafter. | Что касается вспомогательных подразделений, то инженерная рота, которая начала развертываться в июне, станет полностью действующей до передачи полномочий, и за ней вскоре после этого последует вторая инженерная рота. |
After conducting a reconnaissance in November 2002, the ECOFORCE troops started to deploy in January 2003, but there is still no force logistic concept and the Force Commander has had to resort to crisis management to keep the force afloat. | После проведения рекогносцировочной миссии в ноябре 2002 года войска ЭКОФОРС начали развертываться в январе 2003 года, однако до сих пор отсутствует концепция материально-технического обеспечения сил, и Командующий силами вынужден прибегать к кризисному урегулированию, дабы сохранять свои силы на плаву. |
The parties and the international community must deploy a serious, sustained and collaborative effort in order to put the Abuja process back on track and to help propel it forward. | Стороны и международное сообщество должны приложить серьезные, устойчивые и совместные усилия для возобновления Абуджийского процесса и содействия его продвижению вперед. |
Therefore, Governments of countries in which the death penalty is still enforced are urged to deploy every effort that could lead to its abolition. | В этой связи правительствам тех стран, в которых смертная казнь все еще применяется, настоятельно предлагается приложить все усилия для ее отмены. |
Governments of countries in which the death penalty is still enforced are urged to deploy every effort to restrict its use, and to take measures aiming at the complete abolishment of capital punishment both in law and practice. | Правительствам стран, где по-прежнему применяется смертная казнь, настоятельно предлагается приложить все усилия для ограничения ее использования и принять меры в целях полной отмены смертной казни как в законодательстве, так и на практике. |
136.82 Deploy possible additional efforts to prevent cases of torture and ill-treatment and to prosecute perpetrators (Italy); | 136.82 приложить возможные дополнительные усилия к предупреждению случаев пыток и жестокого обращения и привлекать к судебной ответственности лиц, совершающих такие деяния (Италия); |
The Governments of the region should make every effort to deploy counter-cyclical policies in order to ward off an even sharper economic decline. | Правительства стран региона должны приложить все усилия для принятия антициклической политики в целях недопущения еще более серьезного спада в экономике. |
Figure 7: Selecting an install image to deploy onto the client computer. | Рисунок 7: Выбор установочного образа, который мы собираемся установить на клиентский компьютер. |
Surviving Marines were able to deploy two M1919 Browning machine guns to provide suppressing fire on Gavutu's caves, allowing more Marines to push inland from the landing area. | Морские пехотинцы смогли установить два пулемёта Браунинга, которыми они стали подавлять огонь из пещер Гавуту, что позволило продолжить высадку и продвинуться вглубь острова. |
In order to understand how to deploy Windows Vista, you need to first become familiar with the deployment concepts, technologies and tools found in the Windows Automated Installation Kit (Windows AIK). | Для того, чтобы понять, как установить операционную систему Windows Vista, вы должны познакомиться с концепциями установки, технологиями и инструментами, о которых можно узнать из Windows Automated Installation Kit (Windows AIK или автоматизированный пакет установки Windows). |
This process will take some time because setup is installing all the required software components to deploy DPM 2007 properly. | Это процесс займет некоторое время, т.к. мастер установить все компоненты, необходимые для правильной работы DPM 2007. |
In addition, the assessment teams recommended that, after the necessary groundwork has been laid, MINUSTAH deploy a team to monitor the judicial system, so as to identify systemic needs and formulate constructive recommendations on how to improve the administration of justice in Haiti. | Вместе с тем, группы по оценке рекомендовали, чтобы после проведения необходимой подготовительной работы МООНСГ создала группу для контроля за судебной системой, с тем чтобы установить общие для системы потребности и сформулировать конструктивные рекомендации относительно методов совершенствования системы отправления правосудия в Гаити. |
UNMIL would require an enforcement mandate and additional resources to effectively deploy to the diamond-producing areas to police and monitor diamond mining activities. | МООНЛ потребуется мандат на обеспечение соблюдения и дополнительные ресурсы, с тем чтобы она могла эффективно развернуться в алмазодобывающих районах, наладить там полицейскую службу и контролировать алмазодобывающую деятельность. |
An army that was incredibly mobile that could deploy quickly. | Армии, которая была невероятно мобильной, которая могла быстро развернуться. |
I should like to thank all troop-contributing countries that have made it possible for UNAMSIL to achieve its full strength and deploy throughout Sierra Leone. | Я хотел бы поблагодарить все страны, предоставляющие войска, которые позволили МООНСЛ достигнуть своей полной штатной численности и развернуться по всей территории Сьерра-Леоне. |
That should take place as quickly as possible, in order that UNIFIL can deploy and fully carry out the mandate entrusted to it and work jointly with the Lebanese army. | Это должно произойти как можно скорее, чтобы ВСООНЛ смогли развернуться и полностью выполнить вверенный им мандат и действовать совместно с ливанской армией. |
The PGS system is intended to complement existing American rapid-response forces, such as Forward Deployed Forces, Air Expeditionary Groups (which can deploy within 48 hours) and carrier battle groups (which can respond within 96 hours). | Система БГУ будет дополнять соединения Сил передового развёртывания, Экспедиционных воздушных сил (которые могут быть развернуты в течение 48 часов) и Авианосных ударных групп (АУГ, англ. Carrier battle groups, которые могут развернуться на театре военных действий в течение 96 часов). |
One company from Indonesia is expected to arrive by mid-November and a company from Nepal is scheduled to deploy in December. | К середине ноября ожидается прибытие роты из Индонезии, а в декабре планируется дислоцировать роту из Непала. |
This experience foreshadows the difficulty that will be faced during the creation and training of new armed forces in the absence of genuinely agreed national structures to form, house, equip and deploy these forces. | Этот опыт свидетельствует о тех трудностях, которые возникнут в ходе создания и подготовки новых вооруженных сил в отсутствие подлинных и согласованных национальных структур, призванных формировать, расквартировывать, снаряжать и дислоцировать такие силы. |
While the Transitional Government has now confirmed its intention to deploy the Belgian-trained integrated brigade to Ituri, its actual deployment may be impeded by lack of equipment and the support resources necessary to be effective. | Несмотря на то, что Переходное правительство в настоящее время подтвердило свое намерение дислоцировать подготовленную бельгийским контингентом сводную бригаду в Итури, ее фактическому развертыванию может воспрепятствовать нехватка снаряжения и вспомогательных ресурсов, необходимых для обеспечения эффективности ее действий. |
Notwithstanding the limited capacities and resources of the Lebanese Army, the Government of Lebanon has decided to deploy two additional battalions south of the Litani river, in order to further demonstrate its commitment to the implementation of resolution 1701 (2006). | Несмотря на ограниченные возможности и ресурсы ливанской армии, правительство Ливана решило дополнительно дислоцировать еще два батальона в районе к югу от реки Эль-Литани, с тем чтобы вновь продемонстрировать свою приверженность делу осуществления резолюции 1701 (2006). |
The Government of Denmark agreed to deploy a multi-role logistics company to UNIFIL to replace the Polish logistics and maintenance company. | Правительство Дании согласилось дислоцировать многоцелевую роту тылового обеспечения в составе ВСООНЛ вместо польской роты тылового обеспечения и технического обслуживания. |
Let's first examine how to manually deploy images from a Windows DS server. | Давайте посмотрим, как вручную устанавливать образы с сервера Windows DS. |
While it is reasonable to have current records that coincide with the other proposed sampling events, the sampling cruises should afford sufficient vessel time and manpower to deploy and retrieve the current meters at the proposed locations without requiring separate cruises for this purpose. | Зафрахтованного судна и рабочей силы, нанятой для проведения экспедиций по взятию проб, должно быть вполне достаточно также и для того, чтобы устанавливать измерительное оборудование и снимать данные в предлагаемых районах без организации для этой цели отдельных экспедиций. |
Within these ceilings, however, UNPROFOR has been able to classify and deploy the contractual personnel in whatever positions and at whatever pay levels it considered appropriate. | В этих рамках СООНО, однако, имели возможность классифицировать и назначать сотрудников, набираемых по контрактам, на такие должности и устанавливать им такие уровни вознаграждения, которые они считали уместными. |
In Tunisia, as part of the country's efforts to reduce conventional energy consumption and to deploy RETs, households are encouraged to buy and install solar panels for water heating at a subsidized price. | В Тунисе в рамках усилий страны по сокращению потребления традиционной энергии и внедрения ТВЭ домашним хозяйствам предлагается покупать и устанавливать панели солнечных батарей для нагрева воды по субсидированным ценам. |
In the 2015 video game Tom Clancy's Rainbow Six Siege, there is a playable Russian operator by the name of Alexsandr "Tachanka" Senaviev, who has the ability to deploy a Degtyaryov machine gun on a shielded tripod. | В компьютерной игре Том Clancy's Rainbow Six Siege 2015 года есть игровой оперативник русской национальности по имени Тачанка со способностью устанавливать пулемёт ДП на станке-треноге. |