We have not thus far been able to deploy an effective peacekeeping force that would ensure effective protection of civilians. | Пока мы так и не смогли развернуть дееспособные силы по поддержанию мира, которые обеспечили бы эффективную защиту гражданского населения. |
Regarding Somalia, we need to be able to rapidly deploy African troops in order to give political dialogue a chance and to strengthen security. | В отношении Сомали нам нужно иметь возможность оперативно развернуть африканские войска, для того чтобы дать шанс на успех политическому диалогу и укрепить безопасность. |
The Lebanese Armed Forces is still planning to deploy a third border regiment that would operate between the village of Arsal and the main crossing point of Masnaa. | Ливанские вооруженные силы по-прежнему планируют развернуть третий пограничный полк, район действий которого будет находиться между деревней Арсал и главным пропускным пунктом Масна. |
The decision of the European Union to send electoral observers and that of the Organization for Security and Cooperation in Europe to deploy an electoral support mission to Afghanistan are positive developments. | Решение Европейского союза направить на выборы наблюдателей и решение Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе развернуть в Афганистане миссию по оказанию поддержки выборам являются позитивными событиями. |
In this regard, the Secretary-General made the Security Council aware that the Russian Federation had indicated its readiness to deploy an advance contingent of a United Nations force, should the Council decide to establish one. | В этой связи Генеральный секретарь проинформировал Совет Безопасности о том, что Российская Федерация сообщила о своей готовности развернуть передовой контингент сил Организации Объединенных Наций, если Совет примет решение об их создании. |
There is increasing emphasis on developing national, regional and subregional capacity to deploy, receive and integrate military assets to effectively support preparedness and response operations. | Все большее внимание уделяется укреплению национального, регионального и субрегионального потенциала в плане развертывания, получения и использования военных ресурсов и средств для эффективной поддержки операций по обеспечению готовности и по реагированию. |
This left some sectors without the security and medical coverage that is required to deploy substantial numbers of military observers, police and civilian personnel. | В результате этого некоторые сектора оказались без медицинского обслуживания и служб обеспечения безопасности, которые требуются для развертывания значительного числа военных наблюдателей, полицейских и гражданского персонала. |
Planning decisions regarding the make-up of a rapid deployment team can and should be made well in advance of the signal to deploy. | Связанные с планированием решения в отношении состава группы быстрого развертывания могут и должны приниматься заблаговременно до поступления сигнала к отправке. |
As reflected in the 2008/09 budget, the structure does not provide sufficient capacity at the operational and strategic management level to deploy, sustain and expand the Mission owing to the complexity and uniqueness of its mandate. | Как это отражено в бюджете на 2008/09 год, имеющаяся структура не обеспечивает достаточного потенциала на уровне оперативного и стратегического управления для развертывания, обеспечения деятельности и расширения Миссии по причине сложности и уникальности ее мандата. |
A commitment to deploy early would of course need to be matched by a United Nations commitment to agree a firm end-date for the deployment, because exits can be as important as entrances. | Обязательство скорейшего развертывания сил, конечно, должно сочетаться с обязательством Организации Объединенных Наций согласовывать конкретную конечную дату развертывания, поскольку вывод этих сил так же важен, как и их ввод. |
The decision by NATO to deploy additional troops and assets for the forthcoming elections is most encouraging. | Решение НАТО направить дополнительные войска и ресурсы в связи с предстоящими выборами дает основания для оптимизма. |
The Human Rights Council may deploy a fact-finding mission, appoint a special rapporteur to advise on the situation or refer the situation to existing special procedures. | Совет по правам человека может направить миссию по установлению фактов, назначить специального докладчика для представления консультаций относительно данной ситуации или передать ее на рассмотрение существующих специальных процедурных механизмов. |
MONUC has neither confirmed nor ruled out the presence of Rwandan troops in Ituri; it plans to deploy more observers as soon as the security situation permits. | МООНДРК ни подтверждает, ни опровергает факт присутствия руандийских войск в Итури; Миссия намерена направить в этот район дополнительных наблюдателей, как только обстановка с точки зрения безопасности позволит сделать это. |
To cope with the increased volume and activities, the Mission still requires six additional United Nations police officers, as indicated in my previous report, whom I intend to deploy at the earliest. | Как отмечалось в моем предыдущем докладе, с учетом расширения масштабов и направлений деятельности Миссии по-прежнему требуются еще шесть сотрудников полиции Организации Объединенных Наций, которых я намерен направить на службу в кратчайшие сроки. |
However, in view of recent progress in the peace process, and as noted in other sections of the present report, I intend to deploy to Liberia additional essential military and civilian personnel to assist UNOMIL to respond to developments on the ground. | Однако, как уже отмечалось в других разделах настоящего доклада, учитывая достигнутый в последнее время прогресс в рамках мирного процесса, я намереваюсь направить в Либерию дополнительный ключевой военный и гражданский персонал в целях оказания МНООНЛ содействия в решении вопросов, возникающих на местах. |
On numerous occasions the Security Council rejected African Union plans to deploy a mission, owing to observed gaps in planning and insufficient information. | Много раз Совет Безопасности Организации Объединенных Наций отвергал планы Африканского союза по развертыванию миссий ввиду явных пробелов в планировании и недостаточной информации. |
We support the establishment of stand-by arrangements and intend to participate in the system aimed at expanding United Nations capacities to deploy its forces. | Мы поддерживаем создание резервного механизма и намерены участвовать в системе, направленной на расширение потенциала Организации Объединенных Наций по быстрому развертыванию своих сил. |
In addition to fielding missions that are not always equal to the demands on the ground, the capacity to plan and deploy them rapidly is still seriously lacking. | Помимо сохранения проблемы, связанной с направлением миссий, которые не всегда в состоянии удовлетворить потребности на местах, имеющиеся в нашем распоряжении возможности и средства по их планированию и оперативному развертыванию по-прежнему являются недостаточными. |
This stems from the well-known plans of the United States to deploy a national anti-missile defence system, which is prohibited under the ABM Treaty and could lead to its de facto abrogation. | Это связано с известными планами США по развертыванию национальной системы противоракетной обороны территории страны, что запрещено Договором по ПРО и может привести к его фактической ликвидации. |
Additional licenses for proprietary software in content, data and graphics will improve the system's capabilities, interactivity and multimedia capacity; (e) Continued development and improvement of the capacity to deploy staff and respond to the media in the crucial first days of emergencies. | Дополнительные лицензии на использование содержания, данных и графики патентованных программ позволят расширить возможность системы, повысить ее интерактивность и мультимедийный потенциал; е) дальнейшее развитие и совершенствование возможностей по развертыванию персонала и реагированию на информацию в средствах массовой информации в наиболее важные первые дни чрезвычайных ситуаций. |
As a result, the Organization can more effectively deploy and manage complex peacekeeping and peace-building operations. | В результате Организация теперь в состоянии более эффективно развертывать и проводить комплексные операции по поддержанию и строительству мира. |
The CubeSat Space Protocol enables distributed embedded systems to deploy a service-oriented network topology. | Космический протокол CubeSat позволяет распределенным встроенным системам развертывать сервис-ориентированную топологию сети. |
Closer to election day, the mission will deploy short-term observers and also a delegation of seven MEPs. | Ближе к день выборов миссия будет развертывать краткосрочных наблюдателей, а также делегацию из семи депутатов Европарламента. |
The United Nations is being induced to deploy peace-keeping missions in which countries with diverse military traditions participate. | Организации Объединенных Наций приходится развертывать миссии по поддержанию мира, в которых одновременно принимают участие государства с различными военными школами. |
Under these circumstances, the United Nations cannot deploy operations "rapidly and effectively" within the timelines suggested. | В таких условиях Организация Объединенных Наций не может развертывать операции «быстро и эффективно» в пределах предлагаемых сроков. |
I also welcome the proposal of Operation Atalanta to deploy vessel protection detachments once regulatory approvals are in place. | Я также поддерживаю предложение операции «Аталанта» о развертывании судовых охранных подразделений, после того как будут получены соответствующие разрешения. |
In that regard, my country welcomes the initiative adopted at the Libreville Summit of the Economic and Monetary Community of Central Africa on 2 October to deploy an international observation force in the Central African Republic. | В этой связи моя страна приветствует инициативы, предпринятые на состоявшейся 2 октября в Либревиле встрече на высшем уровне Центральноафриканского экономического и валютного сообщества о развертывании Международных сил наблюдения в Центральноафриканской Республике. |
(c) Setting up and supporting at the headquarters of the African Union a small cell to assist the Union to deploy and support an expanded operation in Darfur; | с)создание в штаб-квартире Африканского союза небольшой группы для оказания Союзу помощи в развертывании и поддержки более широкой операции в Дарфуре и оказание содействия этой группе; |
Only in that way will it be possible to make progress in the political dialogue among the parties in Darfur, to deploy and ensure the effectiveness of UNAMID and to normalize the humanitarian situation. | Только в этом случае возможен прогресс в политическом диалоге дарфурских сторон, развертывании и обеспечении эффективности ЮНАМИД, нормализации гуманитарной ситуации. |
Each service will deploy lawyers to operational theatres where there is a requirement to do so; when deployed, the lawyers will advise on all legal issues and provide refresher training where practicable. | Каждое подразделение будет включать, в случае необходимости, в свой состав юристов на театрах оперативных действий; при развертывании эти юристы будут консультировать по всем правовым вопросам и обеспечивать повышение квалификации в тех случаях, когда это представляется практически возможным. |
They also have a plan to deploy small telescopes worldwide, which will be used in monitoring solar flare explosions. | Эти обсерватории также планируют разместить в различных районах мира малые телескопы, которые будут использоваться для мониторинга солнечных протуберанцев. |
In many countries, there is simply insufficient human capacity to absorb, deploy and use efficiently the financing offered by global health initiatives. | Во многих странах просто не хватает кадров для того, чтобы принять, разместить и использовать самым эффективным образом средства, предлагаемые на цели здравоохранения по линии глобальных инициатив. |
The second option would be to deploy engineering units to conduct reconnaissance of the locations of regional headquarters and team sites and initiate required infrastructure repairs based on local procurement of materials to the extent possible and using local manpower. | По второму варианту необходимо разместить инженерно-саперные подразделения для проведения рекогносцировки в местах расположения региональных штаб-квартир и групп и начать необходимое переоборудование инфраструктуры, по возможности, с закупкой на местах материалов и с использованием местной рабочей силы. |
Encourages the Ivorian authorities to deploy customs and border control officials throughout the country, particularly in the north and the west, and encourages UNOCI, within its mandate, to assist the Ivorian authorities in the re-establishment of normal customs and border control operation; | призывает ивуарийские власти разместить сотрудников таможенных и пограничных служб на всей территории страны, в частности на севере и западе, и призывает ОООНКИ в рамках ее мандата оказывать помощь ивуарийским властям в деле восстановления работы таможенных и пограничных служб в обычном режиме; |
Efforts to expedite the second Ethiopian battalion's contingent-owned equipment movement via-letter-of-assist arrangements are ongoing and would enable the advance elements of Ethiopian Light Field Engineering Company and Force Protection Unit to deploy to their final location in the coming weeks. | В настоящее время прилагаются усилия к ускорению доставки имущества, принадлежащего второму эфиопскому батальону, благодаря отправке письма-заказа, что позволит в предстоящие недели разместить в пунктах окончательного назначения передовые группы эфиопской легкой полевой инженерной роты и подразделения боевого охранения. |
Regulators can deploy a number of means to prevent technical regulations from constituting unnecessary barriers to trade. | З. Чтобы не допустить превращения технических правил в ненужные барьеры в торговле, нормативные органы могут использовать целый ряд средств. |
How will it choose to deploy its newfound power? | Как он решит использовать свою вновь обретенную власть? |
That is why it is so important that we help develop the careers of our staff to maximize their knowledge and skills, and are able to deploy our workforce strategically to deliver our mandates effectively and efficiently. | По этой причине для нас столь важно содействовать развитию карьеры наших сотрудников, с тем чтобы они получили как можно больше знаний и навыков, и иметь возможность использовать наш кадровый ресурс для решения стратегических задач, связанных с результативным и эффективным выполнением наших мандатов. |
Civil-military relations have been less tense in the context of natural disasters, notably in the aftermath of the January 2010 earthquake in Haiti, where MINUSTAH was asked by the Secretary-General to deploy all means available to support and enable humanitarian operations where needed. | Отношения между военным и гражданским компонентами были менее напряженными в контексте стихийных бедствий, в частности после землетрясения в январе 2010 года на Гаити, где Генеральный секретарь предложил МООНСГ использовать все доступные средства, с тем чтобы в случае необходимости поддержать и обеспечить проведение гуманитарных операций. |
After you've installed the Windows AIK it's worthwhile exploring the contents of these folders as there is much helpful documentation and also sample files of various kinds that illustrate how these different tools can be used to deploy Windows. | После того как вы установили пакет Windows AIK, стоит просмотреть содержимое этих папок, так как в них содержится много полезной документации, а также файлов-образцов различного типа, которые иллюстрируют, как можно использовать эти различные инструменты при установке Windows. |
Troop-contributing countries providing level 2 and above hospitals are urged to deploy female staff to those hospitals. | Предоставляющим войска странам, организующим работу госпиталей категории 2 и выше, настоятельно рекомендуется направлять в эти госпитали женский персонал. |
The system has enabled the Department to identify surplus vehicles and deploy them to satisfy requirements in other missions, thus generating cost efficiencies. | Эта система позволяет Департаменту выявлять излишки автотранспортных средств и направлять их для удовлетворения потребностей в других миссиях, что обеспечивает эффективность с точки зрения затрат. |
In this context, the United Nations will deploy, with the consent of host States, multidisciplinary assessment teams to areas of emerging crisis to assess the situation on the ground, evaluate threats to refugee populations and make practical recommendations. | В этой связи Организация Объединенных Наций с согласия принимающих государств будет направлять многодисциплинарные группы по оценке в районы эскалации кризиса для оценки ситуации на местах, оценки угрозы беженцам и вынесения практических рекомендаций. |
In addition, a global effort was launched to encourage Member States to deploy more women in the United Nations police, with a view to increasing their participation from 6.5 per cent to 20 per cent by 2014. | Стали также предприниматься всемирные усилия с целью убедить государства-члены в необходимости направлять больше женщин в состав полицейских контингентов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы к 2014 году их процентная доля в этих контингентах возросла с 6,5 процента до 20 процентов. |
Minimum eligibility in terms of qualifications for the teaching profession should include at least a university degree, and it should be obligatory for State authorities to deploy only qualified and trained teachers in schools. | Минимальным требованием по части квалификации для занятия преподавательской деятельностью должно быть наличие по меньшей мере диплома о высшем образовании, а государственные органы обязаны направлять в школы только квалифицированных и подготовленных работников. |
UNOMIL would deploy observer teams in concert with ECOMOG deployment, including border crossings, airports and seaports. | МНООНЛ будет размещать группы наблюдателей параллельно с развертыванием ЭКОМОГ, включая пункты пересечения границы, аэропорты и морские порты. |
Human resources: Identify and deploy experienced staff through internal deployment, external recruitment and standby arrangements with partners. | Людские ресурсы: выявлять и размещать опытных сотрудников на основе процедур внутреннего размещения, набора со стороны и резервных механизмов вместе с партнерами. |
Belarus calls on the nuclear Powers to assume obligations not under any circumstances to deploy nuclear weapons in the territory of non-nuclear-weapon States. | Республика Беларусь призывает ядерные державы взять на себя обязательства ни при каких условиях не размещать ядерное оружие на территории стран, не обладающих ядерным оружием. |
They furthermore committed themselves not to test, manufacture, possess, store, deploy or use nuclear weapons and to provide for verification. | Они далее обязались не испытывать, не производить, не иметь, не хранить, не размещать и не применять ядерное оружие и обеспечивать контроль. |
UNMOT would continue to discharge its current functions in the maintenance of the ceasefire, deploy as necessary and carry out patrols and investigations, with a view to defusing tensions and containing conflicts that might arise. | МНООНТ будет продолжать выполнение своих нынешних функций по обеспечению соблюдения прекращения огня, размещать по мере необходимости патрули и осуществлять патрулирование и проводить расследования в целях ослабления напряженности и сдерживания возможных конфликтов. |
UNSOA plans to deploy a C-130 heavy cargo aircraft to meet new demand for transportation of rations, supplies and cargo. | ЮНСОА планирует задействовать тяжелый транспортный самолет С-130 для удовлетворения новых потребностей в транспортировке пайков, предметов снабжения и грузов. |
Agencies should be allowed to deploy female as well as male staff without hindrance and to provide assistance directly to female and male beneficiaries according to their needs. | Учреждениям должна быть предоставлена возможность беспрепятственно задействовать наряду с мужским и женский персонал, а также непосредственно предоставлять помощь бенефициарам из числа как мужчин, так и женщин с учетом их потребностей. |
Bulgaria believes that the United Nations must deploy the full range of its agencies and its capacities to foster true success in building the new State. | Болгария считает, что Организация Объединенных Наций должна задействовать весь спектр своих учреждений и возможностей для содействия подлинному успеху в создании нового государства. |
The Ahtisaari plan provides ample protection for Serbs and an international presence in Kosovo - which the US and the EU will need to deploy even without a new Security Council resolution - to ensure implementation. | План Ахтисаари предоставляет полную защиту сербам и предусматривает присутствие международного контингента в Косово (который США и ЕС пришлось бы задействовать и без новой резолюции Совета Безопасности) для обеспечения реализации плана. |
Often, challenges to the effective use of military assets have been in the provision of the appropriate and needed types of forces, equipment and capabilities, rather than in the availability of forces to deploy. | Зачастую серьезные трудности в эффективном использовании военных ресурсов состоят не в нехватке тех или иных готовых для развертывания сил, а в том, что не ясно, каким образом задействовать соответствующие необходимые силы, технику и возможности. |
Hence, a sovereign Afghanistan will deploy all efforts to broaden its relations with all of its neighbours, including Pakistan. | Поэтому суверенный Афганистан будет прилагать все усилия к расширению отношений со всеми своими соседями, в том числе и с Пакистаном. |
We are determined to continue to deploy efforts in this direction in consonance with our belief that man's most worthy endeavour is that which aims at benefiting his fellow-man. | Исходя из нашей убежденности в том, что наиболее ценным человеческим трудом является тот, который направлен на благо ближнего, мы преисполнены решимости и впредь прилагать усилия в этом направлении. |
We must therefore deploy maximum efforts, on the one hand, to protect those who are safe and free from infection right now, while, on the other, we continue to provide the maximum treatment to those who are already infected. | Поэтому мы должны прилагать максимум усилий к тому, чтобы, с одной стороны, защитить тех кто сейчас находится в безопасности и не инфицирован, а с другой стороны - продолжать максимально заботиться о тех, кто уже инфицирован. |
In the light of the impending labour shortage it is crucial to make a continued effort over the next few years to effectively deploy all those who can work. | В свете надвигающегося дефицита рабочей силы очень важно в течение нескольких следующих лет целенаправленно прилагать усилия для эффективного привлечения к трудовой деятельности всех, кто может работать. |
Urges all concerned States to exert efforts to continue making it possible to have no intention, no plan and no reason to deploy nuclear weapons on the territory of the non-nuclear States of the region of Central and Eastern Europe; | настоятельно призывает все соответствующие государства прилагать усилия к сохранению положения, при котором нет намерений, планов и причин для развертывания ядерного оружия на территории неядерных государств региона Центральной и Восточной Европы; |
I will show you how to deploy the agents in Part 3 of this series. | Я покажу вам, как разворачивать агентов в третьей части этой серии статьей. |
MINUSMA will deploy its military and police contingents as outlined in the mandate to provide assistance with the restoration of security in key population centres in northern Mali by deterring threats and taking active steps, when necessary, to prevent the return of armed elements to these areas. | МИНУСМА будет разворачивать свои воинские и полицейские контингенты в соответствии с мандатом, предусматривающим содействие в восстановлении безопасности в основных населенных пунктах в северных районах Мали путем противодействия угрозам и принятия при необходимости активных мер по предотвращению возвращения вооруженных элементов в эти районы. |
In the same vein, the more a State can rely on domestic rather than external resource mobilization for its financing, the more it will be able to deploy sustainable development strategies and policies that are responsive to the needs of its people and accountable to them. | Аналогичным образом, чем более государство может рассчитывать на мобилизацию внутренних, а не внешних ресурсов для финансирования своих потребностей, тем больше оно будет в состоянии разворачивать осуществление стратегий и программ обеспечения устойчивого развития, которые учитывают нужды населения и подотчетны ему. |
Mr. Rai (Nepal) said that the ability of the United Nations to deploy peacekeeping missions in a timely fashion presented a serious challenge as a result of political, logistical, financial and managerial overstretch. | Г-н Рай (Непал) говорит, что способность Организации Объединенных Наций своевременно разворачивать миссии по поддержанию мира представляет собой серьезную задачу в связи с чрезмерными политическими, материально-техническими, финансовыми и управленческими нагрузками. |
The increase in the number of peacebuilding and peacekeeping missions in the past year has also placed greater strain on the Organization's resources and its capacity to plan, deploy and manage those missions. | Увеличение за последний год числа миссий, занимающихся миростроительством и поддержанием мира, тоже легло дополнительным бременем на ресурсы Организации и ее способность планировать такие миссии, разворачивать их и управлять ими. |
The military component would deploy in a sequential manner, in close coordination with the international security forces of the Combined Task Force that are currently present in the Dili area. | Военный компонент будет развертываться поэтапно в тесной координации с международными силами безопасности из Объединенной оперативной группы, которые в настоящее время находятся в районе Дили. |
The first is that, when facing hostile action, every operation must deploy the strength necessary to achieve the tasks entrusted to it and to protect itself. | Первый заключается в том, что в случае враждебных действий, в каждой операции должны развертываться такие силы, которые необходимы для выполнения возлагаемых на нее задач и для самообороны. |
Regarding enablers, an engineer company, which began to deploy in June, will be fully operational before the transfer of authority, while a second engineer company will follow shortly thereafter. | Что касается вспомогательных подразделений, то инженерная рота, которая начала развертываться в июне, станет полностью действующей до передачи полномочий, и за ней вскоре после этого последует вторая инженерная рота. |
After conducting a reconnaissance in November 2002, the ECOFORCE troops started to deploy in January 2003, but there is still no force logistic concept and the Force Commander has had to resort to crisis management to keep the force afloat. | После проведения рекогносцировочной миссии в ноябре 2002 года войска ЭКОФОРС начали развертываться в январе 2003 года, однако до сих пор отсутствует концепция материально-технического обеспечения сил, и Командующий силами вынужден прибегать к кризисному урегулированию, дабы сохранять свои силы на плаву. |
The present structure, with two mirror image deployable teams and several duty station-based analyst specialists, assumed that these two groups would deploy as such, jointly or separately, to launch the police components of new peace operations. | Нынешняя структура с двумя одинаковыми группами для развертывания и несколькими базирующимися в месте службы специалистами-аналитиками создана исходя из посылки о том, что указанные две группы будут развертываться совместно или отдельно, для того чтобы наладить работу полицейских компонентов в новых операциях в пользу мира. |
Member States must deploy all efforts to find ways and means to make such non-State actors fall in line. | Государства-члены должны приложить все усилия для поиска таких путей и средств, которые заставили бы негосударственных участников согласиться на такие действия. |
We attach the utmost importance to the preservation of the territorial integrity, sovereignty and unity of Georgia and firmly believe that the international community should deploy all efforts to bring about a just solution to the conflict on that basis. | Мы придаем исключительно большое значение сохранению территориальной целостности, суверенитета и единства Грузии и твердо верим в то, что международное сообщество должно приложить все усилия для достижения справедливого урегулирования конфликта на этой основе. |
Also requests the Secretary-General to deploy his efforts to mobilize the financial resources necessary to maintain the Institute with the core professional staff required to enable it to function effectively in the fulfilment of its mandated obligations; | просит также Генерального секретаря приложить усилия по мобилизации финансовых ресурсов, необходимых для сохранения в Институте основных сотрудников категории специалистов, которые требуются ему для эффективной реализации своей деятельности по выполнению предусмотренных в его мандате обязательств; |
136.82 Deploy possible additional efforts to prevent cases of torture and ill-treatment and to prosecute perpetrators (Italy); | 136.82 приложить возможные дополнительные усилия к предупреждению случаев пыток и жестокого обращения и привлекать к судебной ответственности лиц, совершающих такие деяния (Италия); |
A fall in economic activity to -0.3 per cent is expected, and the Governments of the region should make every effort to deploy counter-cyclical policies in order to ward off an even sharper economic decline. | Ожидается снижение темпов экономического роста до -0,3 процента, и правительствам региона предстоит приложить все усилия для проведения антициклической политики с целью недопущения еще более резкого экономического спада. |
Step 7: You're now ready to deploy your base image to your destination computers which currently have no operating system installed. | Шаг 7: Теперь вы готовы установить свой базовый образ на целевые компьютеры, на которых в настоящее время не установлены операционные системы. |
Before that period armies lacked the organization to deploy permanent units, so that orders of battle usually consist in an enumeration of leaders with commands. | До этого периода армиям не хватало организационных возможностей, чтобы установить постоянные соединения, потому ордер баталии обычно состоял из перечисления командующих и подчиненных им войск. |
The missions have been directed to make an assessment of the levels of equipment deployed, on the basis of which the troop- and police-contributing countries may be required to deploy additional equipment. | Миссиям было поручено провести оценку установленного оборудования, на основе которой странам, предоставляющим войска и полицейские силы, может быть предложено установить дополнительное оборудование. |
Surviving Marines were able to deploy two M1919 Browning machine guns to provide suppressing fire on Gavutu's caves, allowing more Marines to push inland from the landing area. | Морские пехотинцы смогли установить два пулемёта Браунинга, которыми они стали подавлять огонь из пещер Гавуту, что позволило продолжить высадку и продвинуться вглубь острова. |
The Group appreciates the work of Congolese State institutions, which are attempting to deploy in areas where security permits. | Группа высоко оценивает работу конголезских государственных учреждений, которые пытаются установить свой контроль в районах, где это позволяет обстановка в сфере безопасности. |
The Canadians therefore remained in Srebrenica until elements of a Dutch battalion were able to deploy there in January 1994, following extensive delays caused by Serb obstruction. | Поэтому канадцы оставались в Сребренице вплоть до января 1994 года, когда после существенных задержек, вызванных чинимыми сербами помехами, там смогли развернуться подразделения голландского батальона. |
An army that was incredibly mobile that could deploy quickly. | Армии, которая была невероятно мобильной, которая могла быстро развернуться. |
I should like to thank all troop-contributing countries that have made it possible for UNAMSIL to achieve its full strength and deploy throughout Sierra Leone. | Я хотел бы поблагодарить все страны, предоставляющие войска, которые позволили МООНСЛ достигнуть своей полной штатной численности и развернуться по всей территории Сьерра-Леоне. |
As of 15 June, a large portion of the contingent-owned equipment for the Egyptian Engineer Company had arrived in El Fasher, where the Company is due to deploy in July. | По состоянию на 15 июня в Эль-Фашир, где в июле должна развернуться египетская инженерная рота, для нее уже в значительном объеме доставлено принадлежащее ей имущество. |
Exhausted and dehydrated by their trek through the thick jungle, Wright's troops-unable to deploy quickly out of column formation-made no headway against the Japanese defenses. | Уставшие и обезвоженные во время перехода через густые джунгли, солдаты Райта, неспособные сразу быстро развернуться из колонны, не продвинулись дальше по направлению к оборонительным позициям японцев. |
One company from Indonesia is expected to arrive by mid-November and a company from Nepal is scheduled to deploy in December. | К середине ноября ожидается прибытие роты из Индонезии, а в декабре планируется дислоцировать роту из Непала. |
Her Government intended to deploy more women in peacekeeping missions, considering that their presence would particularly benefit missions where gender-based violence and the exploitation of women and children were prevalent. | Ее правительство намеревается дислоцировать большее число женщин в миротворческих миссиях, принимая во внимание, что их присутствие особенно полезно для миссий, где имеют место случаи гендерного насилия и эксплуатации женщин и детей. |
Outer Ops is a new game mechanic where players can deploy their combat unit soldiers (with the exception of Snake and other unique characters) and captured vehicles on certain missions against computer opponents. | Outer Ops - новая игровая механика, где игроки могут дислоцировать свои боевые единицы (исключение составляют Снейк и другие уникальные персонажи), направляя их против компьютерного противника. |
While the Transitional Government has now confirmed its intention to deploy the Belgian-trained integrated brigade to Ituri, its actual deployment may be impeded by lack of equipment and the support resources necessary to be effective. | Несмотря на то, что Переходное правительство в настоящее время подтвердило свое намерение дислоцировать подготовленную бельгийским контингентом сводную бригаду в Итури, ее фактическому развертыванию может воспрепятствовать нехватка снаряжения и вспомогательных ресурсов, необходимых для обеспечения эффективности ее действий. |
The Government of Denmark agreed to deploy a multi-role logistics company to UNIFIL to replace the Polish logistics and maintenance company. | Правительство Дании согласилось дислоцировать многоцелевую роту тылового обеспечения в составе ВСООНЛ вместо польской роты тылового обеспечения и технического обслуживания. |
Let's first examine how to manually deploy images from a Windows DS server. | Давайте посмотрим, как вручную устанавливать образы с сервера Windows DS. |
Effective programme management requires that the administration clearly define objectives and outputs, establish performance indicators and deploy the resources necessary for the fulfilment of its mandate. | Чтобы эффективно управлять программами, администрации требуется четко определять цели и мероприятия, устанавливать показатели работы и задействовать ресурсы, необходимые для выполнения своего мандата. |
Within these ceilings, however, UNPROFOR has been able to classify and deploy the contractual personnel in whatever positions and at whatever pay levels it considered appropriate. | В этих рамках СООНО, однако, имели возможность классифицировать и назначать сотрудников, набираемых по контрактам, на такие должности и устанавливать им такие уровни вознаграждения, которые они считали уместными. |
In Tunisia, as part of the country's efforts to reduce conventional energy consumption and to deploy RETs, households are encouraged to buy and install solar panels for water heating at a subsidized price. | В Тунисе в рамках усилий страны по сокращению потребления традиционной энергии и внедрения ТВЭ домашним хозяйствам предлагается покупать и устанавливать панели солнечных батарей для нагрева воды по субсидированным ценам. |
Companies needed fast Internet connectivity and non-stop operation to deploy systems and to establish a presence on the Internet. | Компаниям было необходимо устойчивое и высокоскоростное соединение с Интернетом и бесперебойная работа оборудования, чтобы разворачивать системы и устанавливать своё присутствие в сети. |