| In this regard, the Secretary-General made the Security Council aware that the Russian Federation had indicated its readiness to deploy an advance contingent of a United Nations force, should the Council decide to establish one. | В этой связи Генеральный секретарь проинформировал Совет Безопасности о том, что Российская Федерация сообщила о своей готовности развернуть передовой контингент сил Организации Объединенных Наций, если Совет примет решение об их создании. |
| The Division plans to deploy the entire system to the United Nations Logistics Base in June 1997 and to conduct field testing and performance verification between the Division and the Base over a one- to two-month period. | Отдел планирует развернуть всю систему на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи в июне 1997 года и провести полевые испытания и проверку параметров системы по линии связи между Отделом и Базой в течение одного-двух месяцев. |
| The United Kingdom has already made a firm offer of air and naval assets and stands ready to deploy them quickly if the Department of Peacekeeping Operations takes up our offer. | Соединенное Королевство уже решительно внесло предложение о предоставлении воздушных и морских контингентов и готово оперативно развернуть их, если Департамент операций по поддержанию мира примет наше предложение. |
| Lower requirements are due to the inability to deploy information technology consultants as envisaged owing to visa issues and potential delays in the procurement of information technology equipment due to possible limitations in the procurement process | Уменьшение потребностей обусловлено тем, что из-за проблем с визами не удалось развернуть предусмотренное число консультантов по информационным технологиям, а также потенциальными задержками в осуществлении закупок оборудования информационных технологий из-за возможных ограничений, предусмотренных в процедурах осуществления закупок. |
| All right, first, we have to deploy the mainsails. | Сначала мы должны развернуть гроты. |
| As noted in paragraph 28 above, at the conclusion of the Get-to-Green plan, the Umoja team will shift into an organizational structure consisting of seven teams designed to best support the build and deploy phases. | Как отмечалось в пункте 28 выше, по завершении плана доводки группа «Умоджа» перейдет к организационной структуре из семи групп в целях улучшения поддержки этапов компиляции и развертывания. |
| As attempts were made by the United Nations to establish a broad-based, multi-ethnic, fully representative transitional administration, the need to deploy some form of multinational force in Afghanistan had become more urgent. | По мере того, как Организация Объединенных Наций предпринимает попытки создать временную администрацию, включающую представителей широких слоев населения и многих национальностей, становится все более насущной необходимость развертывания в Афганистане определенных многонациональных сил. |
| His country welcomed the efforts to establish the rapidly deployable mission headquarters (RDMHQ) but, with the increasing number of missions, it was possible that an additional RDMHQ would be needed in order rapidly to deploy to a new second mission. | Дания приветствует работу по созданию быстро развертываемого штаба миссий, однако с учетом растущего числа миссий, возможно, потребуется еще один штаб для оперативного развертывания еще одной новой миссии. |
| Strengthened policy and doctrine, liaison, planning and force generation capacities have better equipped the Office to enhance its engagement with troop-contributing countries, resulting in improved capacity to deploy to specific missions. | Укрепление политики и доктрины, связи, планирования и возможностей наращивания сил позволяет Управлению усиливать свое взаимодействие со странами, предоставляющими воинские контингенты, а это способствует расширению возможностей в плане развертывания в рамках конкретных миссий. |
| In December 2002, strategic deployment stocks assets positioned to rapidly deploy a mission Headquarters for a traditional peacekeeping operation | В декабре 2002 года стратегические запасы материальных средств для развертывания были подготовлены для быстрого развертывания штаб-квартиры одной из миссий в рамках традиционной операции по поддержанию мира |
| We urge the United Nations to assume its role fully and to deploy the necessary experts rapidly. | Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций в полной мере продолжать выполнять свою роль и без промедления направить нужных экспертов. |
| I wish to inform you of my intention to deploy five military liaison officers to UNMIBH in order to strengthen the liaison arrangements between that Mission and the multinational implementation force (IFOR). | Хочу сообщить Вам о своем намерении направить пять военных офицеров связи в МООНБГ для укрепления мероприятий по взаимодействию между Миссией и многонациональными силами по выполнению соглашения (СВС). |
| The United Nations now has the authorization of the Security Council to deploy more than 5,000 observers in the Democratic Republic of the Congo to monitor the ceasefire and pave the way for the deployment of a full-fledged peacekeeping force in the near future. | Сейчас Организация Объединенных Наций уполномочила Совет Безопасности направить в Демократическую Республику Конго более 5000 наблюдателей для осуществления контроля за прекращением огня и подготовки к развертыванию в ближайшем будущем полномасштабных сил по поддержанию мира. |
| I intend to deploy a mission to Bissau by the end of the first quarter of 2011 to undertake the requested assessment, following which I will provide a detailed response to the Council's request in my next report. | Я намерен направить в Гвинею-Бисау к концу первого квартала 2011 года миссию для проведения необходимой оценки, после чего в своем следующем докладе я представлю Совету подробную информацию в ответ на его просьбу. |
| I intend to deploy him, together with a core team, to the mission area very soon, on the assumption that satisfactory arrangements will be in place for the protection and accommodation of his mission. | Я намереваюсь направить его вместе с основной группой в район Миссии в самое ближайшее время при том условии, что будут приняты удовлетворительные меры для защиты и размещения его миссии. |
| The Independent Electoral Commission has completed setting up its central and regional structures and will soon deploy its local commissions throughout the country. | Независимая избирательная комиссия завершила создание центральных и региональных структур и вскоре приступит к развертыванию своих местных комиссий на всей территории страны. |
| I encourage these Governments to continue to support the efforts of the African Union Commission to deploy and equip AMIS and call on others to follow their lead. | Я призываю эти правительства продолжать поддерживать усилия Комиссии Африканского союза по развертыванию и оснащению МАСС и призываю других последовать их примеру. |
| Nevertheless, efforts to recruit and deploy military and civilian personnel were continuing, as it was felt that an increased United Nations presence in the mission area would enhance security and stability and potentially allow for the downgrading of the security phase. | Тем не менее усилия по набору и развертыванию военного и гражданского персонала продолжаются, поскольку имеется понимание того, что расширение присутствия Организации Объединенных Наций в районе миссии обеспечит повышение безопасности и стабильности и позволит в потенциале снизить уровень мер безопасности. |
| Despite efforts made in 2011 to address these concerns in the NATO-Russia Council, in November 2011 the Russian Federation announced the decision to, inter alia, deploy short-range and conventionally armed Iskander missiles in the region of Kaliningrad. | Несмотря на предпринятые в ходе состоявшегося в ноябре 2011 года заседания Совета Россия-НАТО усилия с целью развеять эти опасения, Российская Федерация объявила о принятии решения, в частности, по развертыванию оперативно-тактического ракетного комплекса «Искандер» в Калининградской области. |
| We welcome President Clinton's recent decision not to deploy a national missile defence system, which we regard as an opportunity for the continuation of negotiations on the preservation of one of the cornerstones of global strategic stability, the Anti-Ballistic Missile Treaty. | Положительно оценивая решение президента Соединенных Штатов Америки Билла Клинтона не брать на себя обязательств по развертыванию системы национальной противоракетной обороны, рассматриваем это как возможность для продолжения переговоров о сохранении одного из краеугольных камней обеспечения глобальной стратегической безопасности - Договора 1972 года по ПРО. |
| The CubeSat Space Protocol enables distributed embedded systems to deploy a service-oriented network topology. | Космический протокол CubeSat позволяет распределенным встроенным системам развертывать сервис-ориентированную топологию сети. |
| It was subsequently decided in October 1995 not to deploy the stand-by force. | Впоследствии в октябре 1995 года было принято решение не развертывать резервные силы. |
| In the Unification Treaty, Germany vowed that it would only deploy its armed forces within the framework of this Charter. | В Договоре об объединении Германия обязалась развертывать свои вооруженные силы только в рамках этого Устава. |
| Of course, we must rapidly deploy all the troops required by Security Council resolutions. | Разумеется, мы должны оперативно развертывать все контингенты, требуемые положениями резолюций Совета Безопасности. |
| Countries must undertake not to test, deploy or use any weapon systems or components in space. | Страны должны обязаться не испытывать, не развертывать и не применять в космосе любые оружейные системы или их компоненты. |
| The decision to deploy the multinational force was taken on 29 November 1996. | Решение о развертывании многонациональных сил было принято 29 ноября 1996 года. |
| The decision of the Lebanese Government to deploy 15,000 of the country's armed forces to the south is a significant development. | Решение правительства Ливана о развертывании 15000 военнослужащих на юге страны имеет большое значение. |
| These challenges once again demonstrated the need to immediately deploy the right staff with the right skills. | Эти проблемы вновь продемонстрировали необходимость в немедленном развертывании соответствующего персонала, имеющего надлежащие навыки. |
| The United Nations must be able to have at its disposal dynamic mechanisms allowing a peacekeeping mission to become operational - in complete transparency and in strict observance of Articles 100 and 101 of the Charter - as soon as possible after the decision to deploy it. | Организация Объединенных Наций должна иметь возможность располагать динамичными механизмами, позволяющими вводить в строй ту или иную миссию по поддержанию мира - при полной транспарентности и строгом соблюдении статей 100 и 101 Устава - в кратчайшие сроки после принятия решения о ее развертывании. |
| Moreover, the flexibility to deploy troops in advance of signed memorandums of understanding with troop-contributing countries was not exceptional, as it has been a force generation practice in the past. | Кроме того, допущение гибкости в развертывании военнослужащих до подписания меморандума о взаимопонимании со странами, предоставляющими войска, не было исключительным случаем, поскольку такая практика комплектования сил применялась и в прошлом. |
| On 16 December 2000, ECOWAS decided to deploy an interposition force of 1,796 troops along the Sierra Leone, Guinea and Liberia borders. | 16 декабря 2000 года ЭКОВАС приняло решение разместить вдоль границ Сьерра-Леоне, Гвинеи и Либерии силы разъединения численностью в 1796 военнослужащих. |
| The decision to deploy the BTT demonstrates once again the capacity of the South Pacific community to work together to meet challenges to peace and security in our region. | Решение разместить ГППБ еще раз продемонстрировало способность южнотихоокеанского сообщества сообща работать над проблемами мира и безопасности нашего региона. |
| It would be my intention to deploy 10 of these additional observers within two weeks of the Council's approval of the contingent authority requested and the remainder as expeditiously as possible. | Я намеревался бы разместить 10 из этих дополнительных наблюдателей в двухнедельный срок после утверждения Советом испрошенных на случай необходимости полномочий, а остальных - настолько оперативно, насколько это будет возможно. |
| In the expectation that the remaining troops committed to UNAMIR will be deployed during the coming weeks, the Force Commander plans to deploy the force in six sectors, as indicated on the map annexed to the present report. | ЗЗ. Исходя из того, что оставшаяся часть сил, выделенных для МООНПР, будет развернута в предстоящие недели, Командующий Силами планирует разместить личный состав в шести секторах, обозначенных на карте, прилагаемой к настоящему докладу. |
| The members of the Council recalled the Council's commitment to support the process of peaceful settlement in Côte d'Ivoire, as evidenced by its decision to deploy a peacekeeping force with a clear and robust mandate. | Члены Совета напомнили о готовности Совета поддержать процесс мирного урегулирования в Кот-д'Ивуаре, свидетельством которой является его решение разместить там силы по поддержанию мира с конкретным и широким мандатом. |
| There is also need to deploy cleaner fossil fuels. | Надо также использовать более чистые ископаемые виды топлива. |
| Our youth should study, acquire new knowledge, master new skills and efficiently and skillfully deploy new technologies and expertise in their daily life. | Наша молодежь должна учиться, овладевать новыми знаниями, обретать новейшие навыки, умело, и эффективно использовать знания и технологии в повседневной жизни. |
| This requires the United Nations to deploy personnel able to perform a variety of tasks across different functional areas, often in difficult environments and with limited resources. | В связи с этим Организация Объединенных Наций должна использовать в своих миротворческих операциях персонал, способный выполнять самые различные задачи в разных областях деятельности, нередко в сложных условиях и с ограниченными ресурсами. |
| And so this evening I have decided to deploy a little bit of carrot | Поэтому сегодня я решил использовать и пряник |
| Service providers should first deploy all possible means for settling accounts by non-paying customers, including financial charges and fines, before resorting to cutting off supplies. | Прежде чем прекращать подачу энергии, поставщики должны сначала использовать все возможные средства для получения оплаты, включая денежные пени и штрафы. |
| It is our policy to deploy women to missions, either as members of the Croatian armed forces or the Croatian police. | Наша стратегия заключается в том, чтобы направлять женщин в миссии, либо в качестве военнослужащих хорватских вооруженных сил, либо сотрудников хорватской полиции. |
| All too often, the African Union has had to initiate its own missions in conflict areas because the United Nations has not been able to deploy peacekeeping missions there. | Слишком часто Африканскому союзу приходится направлять свои собственные миссии в зоны конфликта только потому, что Организация Объединенных Наций не смогла развернуть там своих миротворцев. |
| ERD teams were established to provide strategic support to country offices and resident coordinators in times of crisis and could also deploy personnel to conflict-affected countries on a limited basis (20 to 30 days) to develop plans for a UNDP response in these situations. | В целях оказания стратегической поддержки страновым отделениям и координаторам-резидентам во время кризиса были созданы группы ОРЧС, которые, помимо этого, могли на ограниченный срок времени (20 - 30 дней) направлять своих сотрудников в затронутые конфликтами страны для разработки планов реагирования ПРООН на эти ситуации. |
| With increased staff, the Service will be able to procure water-processing and bottling systems and to deploy those systems to missions. | При увеличении штата Службы она сможет закупать системы очистки воды и ее розлива в бутылки и направлять эти системы в распоряжение миссий. |
| The ability of Member States to respond effectively to disasters depends on their internal response capabilities, both civil and non-civilian, and in their ability to rapidly deploy such response mechanisms in emergencies before external assistance arrives. | Способность государств-членов эффективно реагировать на стихийные бедствия зависит от наличия у них собственного внутреннего потенциала по оказанию помощи, как гражданского, так и негражданского, и от их способности оперативно направлять такие механизмы оказания помощи в районы возникновения чрезвычайных ситуаций до прибытия внешней помощи. |
| We would like specifically to recall Russia's unilateral statement that it would not be the first to deploy weapons of any kind in outer space. | Особо хотелось бы напомнить об одностороннем заявлении России о том, что она не будет первой размещать оружие любого рода в космическом пространстве. |
| For its part Russia has unilaterally declared that it will not be the first to deploy weapons of any kind in space. | Со своей стороны Россия в одностороннем порядке заявила, что не будет первой размещать в космическом пространстве оружие любого вида. |
| Last October, the Russian Federation was the first country to pledge that it would not be the first to deploy weapons of any kind in space. | В октябре этого года Российская Федерация стала первой страной, которая взяла на себя обязательство не размещать первой никакие виды вооружений в космосе. |
| Deploy staff for inter-agency rapid emergency assessment missions as required, and actively participate in common logistics efforts, e.g. United Nations Joint Logistics Centre and others. | Размещать сотрудников для проведения межучрежденческих миссий по оперативной оценке чрезвычайных ситуаций, когда необходимо, и активно участвовать в реализации общих мероприятий по материально-техническому обеспечению, например в деятельности Центра материально-технического обеспечения Организации Объединенных Наций и других подразделений. |
| More needed to be done to enable the Organization to better recruit, train and retain high-quality personnel and deploy them in a rapid and predictable manner. | Необходимо прилагать больше усилий для того, чтобы Организация могла более эффективно решать вопросы, связанные с наймом, подготовкой и сохранением высококвалифицированного персонала, и могла размещать его быстро и на предсказуемой основе. |
| UNSOM will continue to deploy an integrated justice and corrections team between UNSOM and UNDP. | МООНСОМ будет продолжать задействовать объединенную группу по вопросам правосудия и исправительной системы, совместно созданную МООНСОМ и ПРООН. |
| UNSOA plans to deploy a C-130 heavy cargo aircraft to meet new demand for transportation of rations, supplies and cargo. | ЮНСОА планирует задействовать тяжелый транспортный самолет С-130 для удовлетворения новых потребностей в транспортировке пайков, предметов снабжения и грузов. |
| The Secretary-General points out that while United Nations humanitarian entities have developed such arrangements, the Secretariat has often found it a challenge to deploy staff quickly enough in a crisis. | Генеральный секретарь отмечает, что, хотя в структурах Организации Объединенных Наций, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, такие механизмы уже разработаны, у Секретариата часто возникают трудности с тем, чтобы достаточно быстро задействовать персонал в кризисной ситуации. |
| Effective programme management requires that the administration clearly define objectives and outputs, establish performance indicators and deploy the resources necessary for the fulfilment of its mandate. | Чтобы эффективно управлять программами, администрации требуется четко определять цели и мероприятия, устанавливать показатели работы и задействовать ресурсы, необходимые для выполнения своего мандата. |
| In view of this operational imperative, a proposal was made to the United Nations to consider reconfiguring the authorized numbers so that AMISOM would be able to deploy six attack and six utility helicopters. | С учетом этих оперативных требований Организации Объединенных Наций было представлено предложение изучить возможность изменения соотношения количества вертолетов разных типов в пределах их общего утвержденного количества таким образом, чтобы АМИСОМ могла задействовать 6 боевых вертолетов и 6 вертолетов общего назначения. |
| Let me assure the Assembly that Nigeria remains unequivocally committed to the ideals of the Agency and will continue to deploy its best efforts to rally all Member States towards the goal of the peaceful use of nuclear energy. | Позвольте мне заверить Ассамблею, что Нигерия по-прежнему неизменно привержена идеалам Агентства и будет и впредь прилагать все усилия, чтобы сплотить все государства-члены для достижения цели мирного использования ядерной энергии. |
| The Registrar continues to deploy every effort to find host countries for the three acquitted persons who remain in Arusha under the Tribunal's protection, one of them for over four years since his acquittal was confirmed by the Appeals Chamber. | Секретарь продолжает прилагать все усилия по поиску принимающих стран для трех оправданных лиц, которые по-прежнему находятся в Аруше под защитой Трибунала, причем один из них - уже на протяжении четырех лет, после того как оправдательный приговор был утвержден Апелляционной камерой. |
| Recognizing also the clear relationship between development, disaster risk reduction, disaster response and disaster recovery and the need to continue to deploy efforts in all these areas, | признавая также наличие явной связи между развитием, уменьшением опасности бедствий, реагированием на бедствия и восстановлением после бедствий и необходимость прилагать усилия во всех этих областях, |
| The Organization will continue its ongoing, progressive efforts to improve its capacity to identify and deploy qualified civilian, military and police personnel in a timely manner. | Организация будет и далее на постоянной и последовательной основе прилагать усилия для увеличения своих возможностей своевременного подбора и командирования квалифицированных гражданских, военных и полицейских специалистов. |
| More needed to be done to enable the Organization to better recruit, train and retain high-quality personnel and deploy them in a rapid and predictable manner. | Необходимо прилагать больше усилий для того, чтобы Организация могла более эффективно решать вопросы, связанные с наймом, подготовкой и сохранением высококвалифицированного персонала, и могла размещать его быстро и на предсказуемой основе. |
| A long-term solution has not been found, and the two sides continue to deploy troops in the area. | Долгосрочного решения не было обеспечено, и обе стороны продолжают разворачивать войска в этом районе. |
| Where non-military means have failed, it should be possible to deploy well-trained and properly equipped peace-keeping contingents in the field very promptly in order to give practical effect to the Security Council's decisions. | Там, где невоенные средства исчерпаны, следует иметь возможность очень быстро разворачивать на местах хорошо обученные и оснащенные контингенты, чтобы проводить в жизнь решения Совета Безопасности. |
| Mr. Rai (Nepal) said that the ability of the United Nations to deploy peacekeeping missions in a timely fashion presented a serious challenge as a result of political, logistical, financial and managerial overstretch. | Г-н Рай (Непал) говорит, что способность Организации Объединенных Наций своевременно разворачивать миссии по поддержанию мира представляет собой серьезную задачу в связи с чрезмерными политическими, материально-техническими, финансовыми и управленческими нагрузками. |
| The difference is that the observation posts are manned by private soldiers and non-commissioned officers, who are able to deploy an armed patrol as soon as they observe an incident in their vicinity, whereas military observers would be unarmed and would not have that capacity. | Различие заключается в том, что наблюдательные посты в настоящее время укомплектованы военнослужащими рядового и сержантского состава, которые способны разворачивать вооруженный патруль, как только они поблизости замечают инцидент, в то время как военные наблюдатели были бы невооруженными и не располагали такой возможностью. |
| Moreover, it was less expensive to prevent conflicts than to deploy peacekeepers. | Кроме того, дешевле предотвращать конфликты, чем разворачивать силы для поддержания мира. |
| It is anticipated that new demands will be placed on peacekeeping to expand current, or deploy new, operations in the very near future. | Предполагается, что возникнут новые потребности, связанные с поддержанием мира, в связи с чем в ближайшем будущем будут расширяться существующие операции и развертываться новые. |
| The balance of the uniformed personnel is expected to deploy in a phased manner during the 2014/15 period, with full strength to be reached by 30 April 2015. | Остаток персонала силовых контингентов, как ожидается, будет развертываться в 2014/15 году поэтапно, а полная численность личного состава Миссии будет достигнута к 30 апреля 2015 года. |
| Contingents will deploy based on broad agreement of the composition of the force provided through load lists and the conditions under which the contingent will be sustained in the mission area. | Контингенты будут развертываться на основе широкой договоренности относительно состава сил, указываемого в погрузочных ведомостях, и с учетом условий, в которых будет содержаться контингент в районе действия миссии. |
| After conducting a reconnaissance in November 2002, the ECOFORCE troops started to deploy in January 2003, but there is still no force logistic concept and the Force Commander has had to resort to crisis management to keep the force afloat. | После проведения рекогносцировочной миссии в ноябре 2002 года войска ЭКОФОРС начали развертываться в январе 2003 года, однако до сих пор отсутствует концепция материально-технического обеспечения сил, и Командующий силами вынужден прибегать к кризисному урегулированию, дабы сохранять свои силы на плаву. |
| The present structure, with two mirror image deployable teams and several duty station-based analyst specialists, assumed that these two groups would deploy as such, jointly or separately, to launch the police components of new peace operations. | Нынешняя структура с двумя одинаковыми группами для развертывания и несколькими базирующимися в месте службы специалистами-аналитиками создана исходя из посылки о том, что указанные две группы будут развертываться совместно или отдельно, для того чтобы наладить работу полицейских компонентов в новых операциях в пользу мира. |
| He urged States parties to deploy all their efforts with a view to the effective implementation of this important instrument. | Он настоятельно призвал государства-участники приложить все возможные усилия в целях эффективного осуществления этого важного документа. |
| UNCTAD's management should deploy every effort to proceed speedily with recruitment and appointments so as to reduce the current excessive vacancy rate. | Руководству ЮНКТАД следует приложить все усилия к тому, чтобы ускорить наем и назначение сотрудников, с тем чтобы снизить нынешний очень высокий процент вакансий. |
| We attach the utmost importance to the preservation of the territorial integrity, sovereignty and unity of Georgia and firmly believe that the international community should deploy all efforts to bring about a just solution to the conflict on that basis. | Мы придаем исключительно большое значение сохранению территориальной целостности, суверенитета и единства Грузии и твердо верим в то, что международное сообщество должно приложить все усилия для достижения справедливого урегулирования конфликта на этой основе. |
| 136.82 Deploy possible additional efforts to prevent cases of torture and ill-treatment and to prosecute perpetrators (Italy); | 136.82 приложить возможные дополнительные усилия к предупреждению случаев пыток и жестокого обращения и привлекать к судебной ответственности лиц, совершающих такие деяния (Италия); |
| We recall that Security Council resolution 425 clearly invites the Government of Lebanon to deploy its troops along the Blue Line, to restore its sovereignty and to work to maintain peace and security there. | Мы хотели бы напомнить о том, что в резолюции 425 Совета Безопасности содержится четкий призыв к правительству Ливана развернуть свои войска вдоль так называемой «голубой линии», восстановить свой суверенитет и приложить усилия для поддержания мира и безопасности в этом районе. |
| Cochise pilots, and I have to deploy the bombs. | Пилоты Кочиза и я должны установить бомбу. |
| The most direct approach is to deploy deep sediment traps near the seafloor for periods of more than one year to obtain estimates of the annual flux of POC to the sediment-water interface. | Самый прямой подход состоит в том, чтобы установить глубоководные седиментарные ловушки на морском дне на период более одного года, чтобы получить оценку ежегодного притока ДОУ в зонах взаимодействия осадочного слоя с водой. |
| The analysis showed that the most cost-effective and risk-averse solution would be to deploy the complete functional solution to the United Nations worldwide in three phases. | Проведенный анализ позволил установить, что наиболее эффективным с точки зрения затрат и низкорисковым решением является развертывание полностью функциональной системы в Организации Объединенных Наций во всем мире в три этапа. |
| This method is useful if you have only a few Vista computers to deploy and/or if your destination computers are not connected to a network. | Этот метода полезен, если вам нужно установить Vista лишь на несколько компьютеров и/или если ваши целевые компьютеры не подключены к сети. |
| We'll select the boot image named "Microsoft Windows Longhorn Setup (x86) 'WDS2" as we want to deploy an install image from SEA-WDS2 onto the client computer. | Мы выберем образ под названием "Microsoft Windows Longhorn Setup (x86) 'WDS2", поскольку нам нужно установить образ с SEA-WDS2 на клиентский компьютер. |
| UNMIL would require an enforcement mandate and additional resources to effectively deploy to the diamond-producing areas to police and monitor diamond mining activities. | МООНЛ потребуется мандат на обеспечение соблюдения и дополнительные ресурсы, с тем чтобы она могла эффективно развернуться в алмазодобывающих районах, наладить там полицейскую службу и контролировать алмазодобывающую деятельность. |
| The Canadians therefore remained in Srebrenica until elements of a Dutch battalion were able to deploy there in January 1994, following extensive delays caused by Serb obstruction. | Поэтому канадцы оставались в Сребренице вплоть до января 1994 года, когда после существенных задержек, вызванных чинимыми сербами помехами, там смогли развернуться подразделения голландского батальона. |
| In addition, owing to a chronic lack of logistic and financial resources, ECOMOG was not able to deploy throughout the country in accordance with its concept of operations. | Кроме того, из-за хронической нехватки средств материально-технического снабжения и финансовых ресурсов ЭКОМОГ не смогла развернуться по всей стране в соответствии с ее концепцией операции. |
| It is important that this transition occur under good circumstances, according to the timetable, and that the force can deploy fully, in the interest of achieving lasting stability in the subregion. | Важно, чтобы этот переход был осуществлен в благоприятной обстановке, в соответствии с графиком, и чтобы силы могли развернуться полностью в интересах обеспечения прочной стабильности в этом субрегионе. |
| Exhausted and dehydrated by their trek through the thick jungle, Wright's troops-unable to deploy quickly out of column formation-made no headway against the Japanese defenses. | Уставшие и обезвоженные во время перехода через густые джунгли, солдаты Райта, неспособные сразу быстро развернуться из колонны, не продвинулись дальше по направлению к оборонительным позициям японцев. |
| "We can't deploy studies." | "мы не можем дислоцировать доклады". |
| This experience foreshadows the difficulty that will be faced during the creation and training of new armed forces in the absence of genuinely agreed national structures to form, house, equip and deploy these forces. | Этот опыт свидетельствует о тех трудностях, которые возникнут в ходе создания и подготовки новых вооруженных сил в отсутствие подлинных и согласованных национальных структур, призванных формировать, расквартировывать, снаряжать и дислоцировать такие силы. |
| It is unclear to the Advisory Committee whether the decision to deploy one battalion at this time, in spite of the circumstances described in the report referred to in paragraph 3 above, was dictated by operational circumstances on the ground or by the need for economy. | Консультативному комитету не ясно, было ли решение дислоцировать один батальон в это время, несмотря на обстоятельства, описанные в докладе, упомянутом в пункте 3 выше, продиктовано оперативной обстановкой в этом районе или же необходимостью соблюдения экономии. |
| Notwithstanding the limited capacities and resources of the Lebanese Army, the Government of Lebanon has decided to deploy two additional battalions south of the Litani river, in order to further demonstrate its commitment to the implementation of resolution 1701 (2006). | Несмотря на ограниченные возможности и ресурсы ливанской армии, правительство Ливана решило дополнительно дислоцировать еще два батальона в районе к югу от реки Эль-Литани, с тем чтобы вновь продемонстрировать свою приверженность делу осуществления резолюции 1701 (2006). |
| The Government of Denmark agreed to deploy a multi-role logistics company to UNIFIL to replace the Polish logistics and maintenance company. | Правительство Дании согласилось дислоцировать многоцелевую роту тылового обеспечения в составе ВСООНЛ вместо польской роты тылового обеспечения и технического обслуживания. |
| Let's first examine how to manually deploy images from a Windows DS server. | Давайте посмотрим, как вручную устанавливать образы с сервера Windows DS. |
| The design and weight of the lifting mechanism should be such that it is possible, with mechanical assistance or manually, to deploy it or retract it to the stowed position in less than 120 sec. | Конструкция и масса подъемного устройства должны позволять с помощью механического привода или вручную устанавливать ее в рабочее положение или убирать в походное положение за время не более 120с. |
| While it is reasonable to have current records that coincide with the other proposed sampling events, the sampling cruises should afford sufficient vessel time and manpower to deploy and retrieve the current meters at the proposed locations without requiring separate cruises for this purpose. | Зафрахтованного судна и рабочей силы, нанятой для проведения экспедиций по взятию проб, должно быть вполне достаточно также и для того, чтобы устанавливать измерительное оборудование и снимать данные в предлагаемых районах без организации для этой цели отдельных экспедиций. |
| Effective programme management requires that the administration clearly define objectives and outputs, establish performance indicators and deploy the resources necessary for the fulfilment of its mandate. | Чтобы эффективно управлять программами, администрации требуется четко определять цели и мероприятия, устанавливать показатели работы и задействовать ресурсы, необходимые для выполнения своего мандата. |
| In the 2015 video game Tom Clancy's Rainbow Six Siege, there is a playable Russian operator by the name of Alexsandr "Tachanka" Senaviev, who has the ability to deploy a Degtyaryov machine gun on a shielded tripod. | В компьютерной игре Том Clancy's Rainbow Six Siege 2015 года есть игровой оперативник русской национальности по имени Тачанка со способностью устанавливать пулемёт ДП на станке-треноге. |