| We trust therefore that NATO will be able to deploy extra forces ahead of the electoral campaign, which will start in early September. | Поэтому мы рассчитываем, что НАТО сможет развернуть дополнительные силы до избирательной кампании, которая развернется в начале сентября. |
| It also contains XML files called deployment descriptors which describe how to deploy the modules. | Он также содержит XML-файлы, так называемые дескрипторы развёртывания, которые описывают, как развернуть модули. |
| Then the African Union can assemble a quick-reaction force with troops mostly from Burundi and Tanzania that can deploy into the RWA. | Затем Африканский союз может собрать силы быстрого реагирования с войсками в основном из Бурунди и Танзании которые можно развернуть в Западно-Африканской республике. |
| In this regard, the Secretary-General made the Security Council aware that the Russian Federation had indicated its readiness to deploy an advance contingent of a United Nations force, should the Council decide to establish one. | В этой связи Генеральный секретарь проинформировал Совет Безопасности о том, что Российская Федерация сообщила о своей готовности развернуть передовой контингент сил Организации Объединенных Наций, если Совет примет решение об их создании. |
| In addition to the direct support provided by the United Nations Integrated Referendum and Electoral Division, in a letter to the Secretary-General dated 17 July 2010, the parties to the Comprehensive Peace Agreement requested the United Nations to deploy a monitoring mission for the referendum. | Помимо прямой поддержки, оказанной Объединенным отделом Организации Объединенных Наций по референдумам и выборам, в письме на имя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций от 17 июля 2010 года стороны Всеобъемлющего мирного соглашения просили Организацию Объединенных Наций развернуть миссию наблюдателей за ходом проведения референдума. |
| Our collective security also requires the effective international control of the production of nuclear, chemical and bacteriological weapons and the means to deploy them. | Наша коллективная безопасность также требует эффективного международного контроля за производством ядерного, химического и бактериологического оружия и средствами их развертывания. |
| The perfect time to deploy in the Democratic Republic of the Congo was now, added the President. | Президент добавил, что сейчас идеальное время для осуществления развертывания в Демократической Республике Конго. |
| Given the time required to establish and deploy the proposed Mission, it is estimated that the transitional Government may not be installed until the end of 1993. | По оценкам, если учитывать время, необходимое для создания и развертывания предлагаемой миссии, переходное правительство можно официально создать только в конце 1993 года. |
| In view of the imminent withdrawal of MINURCAT and the limited capacity of the Government of the Central African Republic, Council members noted the need to help that Government to deploy additional forces. | В силу предстоящего вывода МИНУРКАТ и ограниченных возможностей правительства Центральноафриканской Республики члены Совета отметили необходимость оказания этому правительству помощи для развертывания дополнительных сил. |
| For immediate operationalization of SDS to missions, UNLB has developed its capacity to deploy technical support teams to assist and train mission staff in the immediate deployment of the stocks. | В целях оперативного обеспечения эксплуатационной готовности имущества из стратегических запасов для развертывания в миссиях БСООН способна направлять в них группы технической поддержки для обучения персонала миссий и оказания ему необходимой помощи. |
| Welcomes the decision of the Commission to deploy an observer mission to monitor the presidential elections of 19 June 2005; | с удовлетворением отмечает решение Комиссии направить миссию наблюдателей для наблюдения за проведением президентских выборов 19 июня 2005 года; |
| ECCAS welcomed my intention, outlined to the Security Council in my statements on 30 August and 19 October 2011, to deploy a United Nations assessment mission to take stock of the threat of piracy in the Gulf of Guinea. | ЭСЦАГ приветствовало мое намерение, о котором я сообщил Совету Безопасности в своих выступлениях 30 августа и 19 октября 2011 года, направить миссию Организации Объединенных Наций для оценки масштабов угрозы пиратства в Гвинейском заливе. |
| For the purpose of determining the facts, the Commission aims to deploy two or three investigatory teams of specialized forensic experts to these areas for no more than three weeks. | В целях установления фактов Комиссия намерена направить в эти районы для проведения расследования две или три группы судебно-медицинских экспертов не более чем на три недели. |
| In light of the urgent need to deploy 7 military liaison officers in the mission area and to provide payment of subsistence allowance to 20 for the first month of operations, resources amounting to $98,600 were required for these purposes. | В связи с необходимостью срочно направить 7 офицеров военной связи в район проведения миссии и выплатить суточные 20 сотрудникам за первый месяц работы потребовалось 98600 долл. США. |
| The European Union committed to deploy approximately 120 international observers, and the Carter Center committed to send 60 international observers. | Европейский союз пообещал направить примерно 120 международных наблюдателей, а Центр Картера - 60 международных наблюдателей. |
| While every effort is being made to accommodate and deploy surge troops, there have been some delays in facilitating deployment and operational readiness. | Хотя прилагаются все усилия по размещению и развертыванию дополнительных воинских контингентов, не обошлось без некоторых задержек в обеспечении развертывания и оперативной готовности. |
| We ask nations to act in ways that will reduce the motivations of others to develop, acquire and deploy nuclear weapons. | Мы призываем государства действовать таким образом, чтобы у других было все меньше стимулов к разработке, приобретению и развертыванию ядерного оружия. |
| Delays in the deployment of UNMIS are due to a combination of daunting administrative and logistical problems, both on the ground in the Sudan and for the troop-contributing countries as they make preparations to deploy. | Задержки в развертывании МООНВС обусловлены сочетанием ряда сложных административных и материально-технических проблем, как в Судане, так и в предоставляющих войска странах в процессе их подготовки к развертыванию контингентов. |
| The new leadership is taking measures to ensure that the force, which numbers approximately 40,000, will become reunified and professional, and to deploy them across the country, although logistical constraints will need to be addressed in that regard. | Новое руководство принимает меры по воссоединению и профессиональной подготовке сил численностью приблизительно в 40000 человек, а также развертыванию их на территории страны, хотя в этой связи потребуется устранить логистические трудности. |
| Selection to one of the 2,500 civilian career peacekeeping functions will involve a change in the staff member's status as a career peacekeeper as well as the staff member's obligation to rapidly deploy at short notice to any field operation and to undertake regular rotation. | Кандидату, отобранному на одну из 2500 должностей гражданских карьерных сотрудников-миротворцев, будет предоставлен новый статус - статус карьерного сотрудника-миротворца, в соответствии с которым он подлежит быстрому развертыванию без заблаговременного уведомления в состав любой полевой операции и подпадает под систему регулярной ротации. |
| UNSOA will continue to deploy staff permanently to Mogadishu. | ЮНСОА будет продолжать развертывать персонал на постоянной основе в Могадишо. |
| It welcomes his intention to deploy the infantry battalions in stages. | Он приветствует намерение Генерального секретаря развертывать пехотные батальоны поэтапно. |
| Under these circumstances, the United Nations cannot deploy operations "rapidly and effectively" within the timelines suggested. | В таких условиях Организация Объединенных Наций не может развертывать операции «быстро и эффективно» в пределах предлагаемых сроков. |
| We have taken note of the recent decision by the President of the United States not to deploy a national missile defence system at this time. | Мы приняли к сведению недавнее решение президента Соединенных Штатов не развертывать в настоящее время национальную систему противоракетной обороны. |
| Of course, we must rapidly deploy all the troops required by Security Council resolutions. | Разумеется, мы должны оперативно развертывать все контингенты, требуемые положениями резолюций Совета Безопасности. |
| The African Mechanisms are still very much work in progress as the organizational frameworks for the practical management of the operations that result from decisions by the regional organizations to deploy are still being constructed. | Африканские механизмы по-прежнему в значительной степени находятся в процессе формирования, поскольку пока еще идет создание организационных рамок для практического управления операциями, которые могут быть результатом решений региональных организаций о развертывании сил. |
| On the deployment of United Nations personnel, the Under-Secretary-General informed members that considerable progress had been made to deploy some staff in a short period. | Что касается развертывания персонала Организации Объединенных Наций, то заместитель Генерального секретаря проинформировал членов о существенном прогрессе, достигнутом в развертывании определенных категорий персонала в течение короткого периода времени. |
| In the concept of operations, each battalion would deploy with an integral engineering capability, but this was later changed to a light field engineering unit only. | В соответствии с концепцией операций каждый батальон должен располагать собственными инженерно-техническими средствами, однако впоследствии было принято решение о развертывании лишь легкого инженерно-технического подразделения. |
| The second option would be to deploy a United Nations peacekeeping force, composed mainly of African contingents provided with adequate military capability and with sufficient financial and logistical support to fulfil the challenging tasks entrusted to it. | Второй вариант заключался бы в развертывании сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, состоящих главным образом из африканских контингентов, наделенных надлежащими силами и средствами и достаточной финансовой и материально-технической поддержкой для выполнения порученных им сложных задач. |
| Furthermore, the Secretariat has begun to implement the following measures to ensure that troop contributors deploy with appropriate and adequate major equipment and self-sustainment: | Кроме того, Секретариат приступил к осуществлению следующих мер для обеспечения того, чтобы при развертывании военнослужащих стран, предоставляющих войска, имелось соответствующее и надлежащее основное оборудование и выполнялись условия самообеспечения: |
| None the less, limits on the number of international staff which the United Nations was able to deploy in the region, for security and logistical reasons, placed some constraints on the level of activities that was possible. | Тем не менее ограниченность численности международного персонала, который Организация Объединенных Наций могла разместить в этом регионе, обусловленная как соображениями безопасности, так и трудностями, связанными с материально-техническим снабжением, несколько ограничивала возможные масштабы деятельности. |
| We agree with the Secretary-General's positive assessment of the decision taken by the North Atlantic Treaty Organization summit in Istanbul, which met at the end of June 2004, to deploy new troops in order to allow the elections to proceed smoothly. | Мы согласны с позитивной оценкой, данной Генеральным секретарем решению, принятому на саммите Организации североатлантического договора в Стамбуле, который состоялся в конце июня 2004 года, - разместить новые силы, с тем чтобы выборы прошли беспрепятственно. |
| In contrast, it took the United Nations three years to deploy 10,800 of its own peacekeepers in the Democratic Republic of the Congo, a country of over 52 million people with an area the size of Western Europe. | В то же время Организации Объединенных Наций потребовалось три года для того, чтобы разместить 10800 своих собственных миротворцев в Демократической Республике Конго, стране с населением свыше 52 млн. человек и территорией, по площади равной территории Западной Европы. |
| It would be my intention to bring the number of United Nations civilian police advisers to its authorized strength of 60 civilian police advisers in order to address the need to deploy civilian United Nations police officers to additional areas throughout Sierra Leone as security conditions improve. | Я намерен довести число советников из числа гражданской полиции Организации Объединенных Наций до его утвержденного уровня в 60 человек, что продиктовано необходимостью разместить гражданских полицейских Организации Объединенных Наций в новых районах по всей Сьерра-Леоне, как только улучшится обстановка с точки зрения безопасности. |
| ECOMOG had also planned to deploy to Voinjama (upper Lofa County), Zwedru (Grand Gedeh County), Tappita (Nimba County) and Harper (Maryland County) by 15 January 1996. | К 15 января 1996 года ЭКОМОГ также планирует разместить свои контингенты в Воинджаме (северная часть графства Лоффа), Зведру (графство Гранд-Геде), Таппите (графство Нимба) и Харпере (графство Мэриленд). |
| We hit now or lose the triggers to someone who might deploy them. | Мы должны ударить сейчас, или детонаторы достанутся тому, кто сможет их использовать. |
| However, in exceptional circumstances, where there is little or no United Nations field presence to build on, the United Nations may deploy an inter-agency emergency response team. | Однако в особых обстоятельствах, когда из-за ограниченности или отсутствия персонала Организации Объединенных Наций на местах это сделать будет нельзя, Организация может использовать такую меру, как создание межучрежденческих групп реагирования на чрезвычайные ситуации. |
| Prior to a song, the player can choose to use Coins, the in-game currency, to purchase one of several Hero Powers which they can deploy during the song, improving their score and performance. | До начала песни в случае необходимости игрок может приобрести за игровую валюту одну или несколько Сил героя, которые он может использовать во время игры, увеличивая количество заработанных баллов и улучшая своё выступление. |
| Operational ammunition means ammunition (including aircraft self-defence systems such as chaff or infrared flares) that the United Nations and troop/police contributors agree to deploy to the mission area so that it is readily available for use in the event of need. | Оперативные боеприпасы - боеприпасы (включая системы самозащиты летательных аппаратов типа дипольных отражателей или пиротехнических инфракрасных ловушек), которые Организация Объединенных Наций и страна, предоставляющая войска/полицейские силы, договорились разместить в районе миссии, с тем чтобы их можно было быстро использовать в случае необходимости. |
| Deploy and use advanced technologies to enable energy-saving behaviour and raise consumer awareness about simple steps to reduce energy demand from everyday products and through energy efficiency labelling schemes | Распространять и использовать передовые технологии, стимулирующие экономное отношение к энергии, и повышать среди потребителей уровень осведомленности о простых мерах по снижению потребностей в энергии при использовании повседневных товаров и использовать программы подтверждения энергоэффективности |
| A United Nations entity cannot easily deploy personnel from another part of the system. | Учреждение Организации Объединенных Наций не может просто направлять персонал из других подразделений системы. |
| Troop-contributing countries should deploy more women to field missions as they were likely to create an improved environment among the troops. | Предоставляющим войска странам следует направлять в полевые миссии больше женщин, поскольку они способны создать более благоприятную обстановку в войсках. |
| In 2008-2009, UNDAC continued to work closely with its partners in emergency response and to deploy disaster preparedness missions upon request. | В 2008 - 2009 годах ЮНДАК продолжала тесно взаимодействовать со своими партнерами в деле реагирования на чрезвычайные ситуации и по просьбе направлять миссии по вопросам готовности к стихийным бедствиям. |
| The gender standby capacity project of the Inter-Agency Standing Committee continued to deploy gender experts to various countries in Africa to assist in mainstreaming gender considerations into humanitarian responses. | В рамках проекта создания резерва специалистов по гендерным вопросам Межучрежденческий постоянный комитет продолжал направлять экспертов в различные страны Африки для поддержки учета гендерных соображений в процессе принятия гуманитарных мер. |
| To avoid duplication and ensure the best use of resources, the High Commissioner will need to draw upon the support of partner institutions to the maximum extent possible while maintaining a capacity to deploy the Office's own staff when necessary. | Для избежания дублирования и обеспечения наиболее эффективного использования ресурсов Верховному комиссару необходимо будет в максимально возможной степени полагаться на поддержку организаций-партнеров при сохранении способности направлять в случае необходимости своих сотрудников. |
| UNMOT would continue to discharge its current functions in the maintenance of the ceasefire, deploy as necessary and carry out patrols and investigations, with a view to defusing tensions and containing conflicts that might arise. | МНООНТ будет продолжать выполнение своих нынешних функций по обеспечению соблюдения прекращения огня, размещать по мере необходимости патрули и осуществлять патрулирование и проводить расследования в целях ослабления напряженности и сдерживания возможных конфликтов. |
| However, the same lack of progress that has defined combating illegal weapons transfers also permeates this issue. Hizbullah continues to deploy weapons throughout the civilian villages of southern Lebanon, adjacent to schools, hospitals, houses of worship and residential buildings. | Этот вопрос, однако, также характеризуется таким же отсутствием прогресса, как и борьба с незаконными поставками оружия. «Хизбалла» продолжает размещать оружие в гражданских сельских поселениях в южной части Ливана, рядом со школами, больницами, молитвенными домами и жилыми зданиями. |
| To make a commitment neither to assemble nuclear devices nor to deploy them on delivery vehicles and cease development and deployment of ballistic missiles capable of delivering nuclear warheads. | принять обязательство не монтировать ядерные устройства и не размещать их на средствах доставки и прекратить разработку и развертывание баллистических ракет, способных доставлять ядерные боеголовки. |
| Deploy experienced in-country logistics staff, as required. | Размещать опытных национальных сотрудников по вопросам материально-технического обеспечения, когда необходимо. |
| The participating States in these agreements have not only undertaken not to develop or acquire nuclear weapons, but have also made the commitment not to deploy | Государства-участники этих договоренностей обязались не только не разрабатывать и не приобретать ядерное оружие, но и не размещать на своей территории ядерное оружие, принадлежащее другому государству. |
| The staff of humanitarian agencies in many locations are working in circumstances and conditions where military or police commanders would be reluctant to deploy their personnel. | Во многих местах персонал гуманитарных учреждений работает при таких обстоятельствах и условиях, в которых военное или полицейское руководство не выразило бы желания задействовать свой персонал. |
| Agencies should be allowed to deploy female as well as male staff without hindrance and to provide assistance directly to female and male beneficiaries according to their needs. | Учреждениям должна быть предоставлена возможность беспрепятственно задействовать наряду с мужским и женский персонал, а также непосредственно предоставлять помощь бенефициарам из числа как мужчин, так и женщин с учетом их потребностей. |
| This notwithstanding, the resources that IMF needs to deploy in any specific crisis depend in part on how the claims of private foreign lenders are treated. | Несмотря на это, объем ресурсов, которые МВФ необходимо задействовать в любой конкретной кризисной ситуации, частично зависит от того, какое решение будет принято в отношении урегулирования претензий частных иностранных кредиторов. |
| Unless you want the trail to go cold, I suggest you drop the questions and deploy your team. | Если ты не хочешь, чтобы след простыл советую оставить вопросы и задействовать твою команду |
| While a hacker and a government can both create information and exploit the Internet, it matters for many purposes that large governments can deploy tens of thousands of trained people and have access to vast computing power to crack codes or intrude into other organizations. | И хотя и хакеры, и правительство могут создавать и использовать информацию в Интернете, во многих моментах очень важно то, что государство может задействовать десятки тысяч обученных людей и получить доступ к огромным вычислительным мощностям, чтобы взламывать коды или вторгаться в компьютерные системы других организаций. |
| She will deploy efforts to mainstream the protection of children's rights within the special procedures system. | Она будет прилагать усилия по включению вопросов о защите прав детей в систему специальных процедур. |
| Secondly, the General Assembly must continue to deploy its utmost efforts in improving its work, discussions and decisions in order to make them more effective. | Во-вторых, Генеральная Ассамблея и впредь должна прилагать максимальные усилия по совершенствованию своей работы, дискуссий и решений, с тем чтобы они носили более эффективный характер. |
| It is to be hoped that our partners will continue to deploy efforts alongside us and complement them with the financial and logistical support necessary to the proper functioning of that force. | Мы надеемся, что наши партнеры будут по-прежнему прилагать усилия вместе с нами и подкреплять их финансовой и материально-технической поддержкой, которая необходима для обеспечения нормальной работы этого отряда. |
| The Office continued to deploy strong efforts to promote and protect the rights of minorities through sustained engagement with relevant partners, guided by the United Nations Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities. | ЗЗ. Управление продолжало прилагать все усилия для поощрения и защиты прав меньшинств на основе непрерывной работы с соответствующими партнерами, исходя из Декларации Организации Объединенных Наций о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам. |
| Recognizing also the clear relationship between development, disaster risk reduction, disaster response and disaster recovery and the need to continue to deploy efforts in all these areas, | признавая также наличие явной связи между развитием, уменьшением опасности бедствий, реагированием на бедствия и восстановлением после бедствий и необходимость прилагать усилия во всех этих областях, |
| A long-term solution has not been found, and the two sides continue to deploy troops in the area. | Долгосрочного решения не было обеспечено, и обе стороны продолжают разворачивать войска в этом районе. |
| These centres are private-sector, not-for-profit corporations that help environmental enterprises demonstrate and deploy their technologies. | Эти центры являются частными некоммерческими корпорациями, которые помогают экологическим предприятиям демонстрировать и разворачивать их технологии. |
| A gentle reminder about an upcoming IRC meeting led to an interesting debate about the nature of Gentoo and a lesson on how to deploy it in an enterprise environment. | Вежливое напоминание о грядущей встрече совета на канале IRC привело к интересным дебатам о природе системы Gentoo и о том, как разворачивать ее в корпоративной среде. |
| HIV/AIDS may also affect peacekeeping efforts, as armies may not be able to deploy whole contingents to peacekeeping missions, thus depriving women of the required protection. | ВИЧ/СПИД может также негативно сказываться на деятельности по поддержанию мира, поскольку многие армии не имеют возможности разворачивать в рамках миссий по поддержанию мира целые воинские контингенты, в результате чего женщины лишаются должной защиты. |
| Companies needed fast Internet connectivity and non-stop operation to deploy systems and to establish a presence on the Internet. | Компаниям было необходимо устойчивое и высокоскоростное соединение с Интернетом и бесперебойная работа оборудования, чтобы разворачивать системы и устанавливать своё присутствие в сети. |
| The strategic reserve would deploy for a specific duration and tasks and return to the troop-contributing country upon their completion. | Стратегический резерв будет развертываться на конкретный срок и с конкретными целями и будет возвращаться в страны, предоставляющие войска, после выполнения поставленных задач. |
| In the context of Operational Rehearsal Determined Commitment 04, NATO reserve forces integrated seamlessly with SFOR for framework operations and demonstrated their ability to deploy and operate. | В контексте оперативных учений «Твердая решимость - 2004» резервные силы НАТО плотно интегрировались с СПС для проведения рамочных операций и продемонстрировали свою способность развертываться и действовать. |
| The military component would deploy in a sequential manner, in close coordination with the international security forces of the Combined Task Force that are currently present in the Dili area. | Военный компонент будет развертываться поэтапно в тесной координации с международными силами безопасности из Объединенной оперативной группы, которые в настоящее время находятся в районе Дили. |
| Regarding enablers, an engineer company, which began to deploy in June, will be fully operational before the transfer of authority, while a second engineer company will follow shortly thereafter. | Что касается вспомогательных подразделений, то инженерная рота, которая начала развертываться в июне, станет полностью действующей до передачи полномочий, и за ней вскоре после этого последует вторая инженерная рота. |
| We are about to deploy at the reservoir. | Мы собираемся развертываться у водоема. |
| The European Union urges the parties to deploy the maximum effort to ensure the full respect for human rights and the protection of the civilian population. | Европейский союз настоятельно призывает стороны приложить максимальные усилия для обеспечения полного соблюдения прав человека и защиты гражданского населения. |
| Member States must deploy all efforts to find ways and means to make such non-State actors fall in line. | Государства-члены должны приложить все усилия для поиска таких путей и средств, которые заставили бы негосударственных участников согласиться на такие действия. |
| Governments of countries in which the death penalty is still enforced are urged to deploy every effort to restrict its use, and to take measures aiming at the complete abolishment of capital punishment both in law and practice. | Правительствам стран, где по-прежнему применяется смертная казнь, настоятельно предлагается приложить все усилия для ограничения ее использования и принять меры в целях полной отмены смертной казни как в законодательстве, так и на практике. |
| We urge UNMIK to deploy greater efforts to guarantee the return of displaced persons of all ethnicities, to provide assistance to the displaced and to protect religious and cultural sites. | Мы настоятельно призываем МООНК приложить более активные усилия к тому, чтобы гарантировать возвращение перемещенных лиц всех национальностей, оказывать помощь перемещенным лицам и охранять религиозные и культурные объекты. |
| A fall in economic activity to -0.3 per cent is expected, and the Governments of the region should make every effort to deploy counter-cyclical policies in order to ward off an even sharper economic decline. | Ожидается снижение темпов экономического роста до -0,3 процента, и правительствам региона предстоит приложить все усилия для проведения антициклической политики с целью недопущения еще более резкого экономического спада. |
| Cochise pilots, and I have to deploy the bombs. | Пилоты Кочиза и я должны установить бомбу. |
| Return it to the surface and deploy a warning buoy to alert other vessels. | Вернуть его на поверхность и установить маяк, предупреждающий корабли. |
| In order to understand how to deploy Windows Vista, you need to first become familiar with the deployment concepts, technologies and tools found in the Windows Automated Installation Kit (Windows AIK). | Для того, чтобы понять, как установить операционную систему Windows Vista, вы должны познакомиться с концепциями установки, технологиями и инструментами, о которых можно узнать из Windows Automated Installation Kit (Windows AIK или автоматизированный пакет установки Windows). |
| It is engineers that can expedite the building of austere camps and establish the minimal infrastructure required for units to deploy. | Именно инженеры могут ускорить сооружение простых лагерей и установить минимальную инфраструктуру, необходимую для развертывания подразделений. |
| Attempts by regional military authorities to assume control of the situation in the south and to deploy army and police forces continued to face resistance from several armed militias which have rejected calls to disarm. | Попытки региональных военных властей установить контроль над ситуацией на юге и развернуть там армейские и полицейские силы продолжали наталкиваться на сопротивление со стороны ряда вооруженных боевиков, которые отказывались разоружаться. |
| In addition, owing to a chronic lack of logistic and financial resources, ECOMOG was not able to deploy throughout the country in accordance with its concept of operations. | Кроме того, из-за хронической нехватки средств материально-технического снабжения и финансовых ресурсов ЭКОМОГ не смогла развернуться по всей стране в соответствии с ее концепцией операции. |
| I should like to thank all troop-contributing countries that have made it possible for UNAMSIL to achieve its full strength and deploy throughout Sierra Leone. | Я хотел бы поблагодарить все страны, предоставляющие войска, которые позволили МООНСЛ достигнуть своей полной штатной численности и развернуться по всей территории Сьерра-Леоне. |
| That should take place as quickly as possible, in order that UNIFIL can deploy and fully carry out the mandate entrusted to it and work jointly with the Lebanese army. | Это должно произойти как можно скорее, чтобы ВСООНЛ смогли развернуться и полностью выполнить вверенный им мандат и действовать совместно с ливанской армией. |
| This company was able to deploy in a timely manner owing to its self-sustaining capabilities and the fact that it only required four containers of contingent-owned equipment to be brought into the mission area. | Эта рота смогла развернуться своевременно благодаря имеющемуся у нее собственному потенциалу и тому, что для нее требовалось доставить в район миссии лишь четыре контейнера с принадлежащим этому контингенту имуществом. |
| It is important that this transition occur under good circumstances, according to the timetable, and that the force can deploy fully, in the interest of achieving lasting stability in the subregion. | Важно, чтобы этот переход был осуществлен в благоприятной обстановке, в соответствии с графиком, и чтобы силы могли развернуться полностью в интересах обеспечения прочной стабильности в этом субрегионе. |
| One company from Indonesia is expected to arrive by mid-November and a company from Nepal is scheduled to deploy in December. | К середине ноября ожидается прибытие роты из Индонезии, а в декабре планируется дислоцировать роту из Непала. |
| Her Government intended to deploy more women in peacekeeping missions, considering that their presence would particularly benefit missions where gender-based violence and the exploitation of women and children were prevalent. | Ее правительство намеревается дислоцировать большее число женщин в миротворческих миссиях, принимая во внимание, что их присутствие особенно полезно для миссий, где имеют место случаи гендерного насилия и эксплуатации женщин и детей. |
| Outer Ops is a new game mechanic where players can deploy their combat unit soldiers (with the exception of Snake and other unique characters) and captured vehicles on certain missions against computer opponents. | Outer Ops - новая игровая механика, где игроки могут дислоцировать свои боевые единицы (исключение составляют Снейк и другие уникальные персонажи), направляя их против компьютерного противника. |
| While the Transitional Government has now confirmed its intention to deploy the Belgian-trained integrated brigade to Ituri, its actual deployment may be impeded by lack of equipment and the support resources necessary to be effective. | Несмотря на то, что Переходное правительство в настоящее время подтвердило свое намерение дислоцировать подготовленную бельгийским контингентом сводную бригаду в Итури, ее фактическому развертыванию может воспрепятствовать нехватка снаряжения и вспомогательных ресурсов, необходимых для обеспечения эффективности ее действий. |
| The Government of Denmark agreed to deploy a multi-role logistics company to UNIFIL to replace the Polish logistics and maintenance company. | Правительство Дании согласилось дислоцировать многоцелевую роту тылового обеспечения в составе ВСООНЛ вместо польской роты тылового обеспечения и технического обслуживания. |
| In this article we have examined how to deploy a captured Vista image manually using Windows Deployment Services. | В этой части мы посмотрели, как вручную устанавливать снимок образа Vista с помощью Windows Deployment Services. |
| The design and weight of the lifting mechanism should be such that it is possible, with mechanical assistance or manually, to deploy it or retract it to the stowed position in less than 120 sec. | Конструкция и масса подъемного устройства должны позволять с помощью механического привода или вручную устанавливать ее в рабочее положение или убирать в походное положение за время не более 120с. |
| While it is reasonable to have current records that coincide with the other proposed sampling events, the sampling cruises should afford sufficient vessel time and manpower to deploy and retrieve the current meters at the proposed locations without requiring separate cruises for this purpose. | Зафрахтованного судна и рабочей силы, нанятой для проведения экспедиций по взятию проб, должно быть вполне достаточно также и для того, чтобы устанавливать измерительное оборудование и снимать данные в предлагаемых районах без организации для этой цели отдельных экспедиций. |
| In this section we can define where the DPM will be installed and choose between installing and using a local SQL Server 2005 (DPM Setup will deploy this SQL version) or using a remote SQL Server 2005. | В этом разделе мы можем задать, куда устанавливать DPM и выбрать между установкой локального SQL Server 2005 (DPM Setup установит именно эту версию SQL сервера) или удаленного SQL Server 2005. |
| In the 2015 video game Tom Clancy's Rainbow Six Siege, there is a playable Russian operator by the name of Alexsandr "Tachanka" Senaviev, who has the ability to deploy a Degtyaryov machine gun on a shielded tripod. | В компьютерной игре Том Clancy's Rainbow Six Siege 2015 года есть игровой оперативник русской национальности по имени Тачанка со способностью устанавливать пулемёт ДП на станке-треноге. |