A second option would be to raise and deploy an international force to stop the fighting and compel a political solution. | Второй вариант - создать и развернуть международные силы для прекращения боевых действий и принуждения к политическому решению. |
Accordingly, she urged the international community to support UNHCR efforts to deploy human rights monitors in Rwanda. | Соответственно она призывает международное сообщество оказать поддержку усилиям УВКБ развернуть центры наблюдения за осуществлением прав человека в Руанде. |
It will also be necessary to deploy up to 1,900 armed personnel to guard equipment, facilities and supplies located at the sector headquarters and support bases. | Необходимо будет также развернуть до 1900 вооруженных военнослужащих для охраны имущества, объектов и предметов снабжения в местоположении секторального штаба и на базах материально-технического обеспечения. |
As the Deputy Secretary-General said, the Commander of the International Security Assistance Force was asked by the Interim Administration to assist and was authorized earlier today to deploy a team to the disaster area. | Как сообщила первый заместитель Генерального секретаря, Временная администрация обратилась к Командующему Международными силами содействия безопасности с просьбой о помощи, и ранее сегодня он получил указание развернуть группу в районе бедствия. |
My Government would also be grateful if the Security Council would instruct MONUC to deploy to Pweto and Moliro and to report as soon as possible to enable the Council to take the appropriate measures. | Вместе с тем мое правительство было бы признательно Совету Безопасности, если бы он поручил МООНДРК развернуть свой персонал в Пвето и Молиро и представить в кратчайшие сроки свой доклад, с тем чтобы Совет мог принять соответствующие меры. |
Pursuant to resolution 1725 (2006), the report also provides an update on plans to deploy a regional peace support mission to Somalia. | Во исполнение резолюции 1725 (2006) в докладе также приводится последняя информация о планах развертывания региональной миссии в поддержку мира в Сомали. |
Also urges the United Nations to contribute, where appropriate, to the enhancement of the capacity of the African Union to deploy peace support missions; | настоятельно призывает также Организацию Объединенных Наций способствовать в соответствующих случаях укреплению потенциала Африканского союза в деле развертывания миссий по поддержке мира; |
While it had been necessary to deploy IEMF as a matter of urgency to achieve the objectives set forth in resolution 1484, the deployment of military forces alone would not suffice to permit a return to stability in the medium term. | Хотя срочное развертывание ВЧМС для достижения целей, изложенных в резолюции 1484, было необходимым, одного лишь развертывания военных сил будет недостаточно для обеспечения возврата к стабильности в среднесрочном плане. |
The Committee trusts that the Secretary-General will make every effort to deploy all categories of personnel in a timely manner to ensure effective mandate delivery and will bring to the attention of the General Assembly any budgetary and other constraints he may face in this regard. | Комитет рассчитывает на то, что Генеральный секретарь предпримет все возможные усилия для обеспечения своевременного развертывания всех категорий персонала в целях эффективного выполнения мандатов миссий и будет доводить до сведения Генеральной Ассамблеи любые бюджетные и другие трудности, с которыми он может столкнуться в этой связи. |
Regrets that the approved level of AMISOM troops has not been achieved thus far; and decides to deploy 2,000 peacekeepers under AMISOM to Somalia immediately; and further calls upon the African Union Commission to mobilize the necessary resources, logistics and equipment for the deployment; | выражает сожаление в связи с тем, что до сих пор не удалось достигнуть утвержденной численности военнослужащих АМИСОМ, постановляет в срочном порядке обеспечить развертывание 2000 миротворцев в рамках АМИСОМ; и призывает далее Комиссию Африканского союза мобилизовать необходимые ресурсы, средства материально-технической поддержки и оборудование для их развертывания; |
MONUC has neither confirmed nor ruled out the presence of Rwandan troops in Ituri; it plans to deploy more observers as soon as the security situation permits. | МООНДРК ни подтверждает, ни опровергает факт присутствия руандийских войск в Итури; Миссия намерена направить в этот район дополнительных наблюдателей, как только обстановка с точки зрения безопасности позволит сделать это. |
At a summit meeting held at Dakar on 2 July, ECOWAS leaders decided to deploy a vanguard force to Liberia to help to stabilize the security situation and facilitate the handover of power by President Taylor. | В ходе встречи на высшем уровне, состоявшейся в Дакаре 2 июля, руководители стран ЭКОВАС решили направить в Либерию передовые силы с целью содействовать стабилизации обстановки в области безопасности и облегчить передачу власти президентом Тейлором. |
At the same time, there is still a requirement to identify, in collaboration with the African Union, police-contributing countries that have the capability to deploy the remaining seven formed police units. | Вместе с тем по-прежнему существует необходимость определить вместе с Африканским союзом, какие страны, предоставляющие свои полицейские контингенты, могут направить недостающие семь сформированных полицейских подразделений. |
At the time of drafting of the present report, the United Nations, at the request of the Government, was planning to deploy an inter-agency assessment team to visit the two most affected counties. | По состоянию на момент подготовки настоящего доклада, Организация Объединенных Наций по просьбе правительства планировала направить в два наиболее пострадавших округа межучрежденческую группу по оценке. |
The Committee welcomed the decision of the United Nations to deploy an operation to secure the borders of the Central African Republic, Chad and the Sudan and the dispatch of a multidisciplinary technical assessment mission to the region. | Комитет с удовлетворением воспринял решение Организации Объединенных Наций начать операцию по обеспечению безопасности границ Центральноафриканской Республики, Чада и Судана и направить в этот регион комплексную техническую миссию по оценке положения. |
In this spirit, I have to report to the Council that a number of the outstanding issues which have been undermining our efforts to deploy UNAMID have not yet been resolved. | Исходя из этого я должен сообщить Совету о том, что нерешенным все еще остается ряд проблем, которые подрывают наши усилия по развертыванию ЮНАМИД. |
Equally critical was the willingness and capacity of the United Nations to deploy missions more rapidly and the availability of high-quality military and civilian personnel for such missions. | Не менее важны и готовность, и способность Организации Объединенных Наций к более оперативному развертыванию миссий, и фактор привлечения высококвалифицированного персонала, как военного, так и гражданского, в состав миссий. |
They reiterate their full support for the Taif Agreement and commend the Lebanese Government for its continuous successful efforts to deploy units of its army in the south of the country in full coordination with UNIFIL. | Они вновь заявляют о своей полной поддержке Таифского соглашения и отдают должное правительству Ливана за его постоянные успешные усилия по развертыванию подразделений своей армии на юге страны в тесной координации с Силами. |
In that connection, it encouraged the steps taken by the United Nations and the African Union to deploy a United Nations peacekeeping operation in Darfur. | В этой связи он приветствовал предпринимаемые Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом усилия по развертыванию операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Дарфуре. |
Although the standing police capacity was ready to deploy within 7 days of the adoption of the Security Council resolution on MINURCAT, its deployment was postponed owing to logistical delays and security risks in the Mission area | Хотя постоянный полицейский компонент был готов к развертыванию до истечения 7-дневного срока после принятия Советом Безопасности резолюции в отношении МИНУРКАТ, его развертывание было перенесено на более поздний срок из-за задержек по организационно-техническим причинам и рисков с точки зрения безопасности в районе деятельности Миссии |
UNSOA will continue to deploy staff permanently to Mogadishu. | ЮНСОА будет продолжать развертывать персонал на постоянной основе в Могадишо. |
Our capacity to deploy rapid reaction forces also needs strengthening. | Наша способность развертывать силы быстрого реагирования также нуждается в укреплении. |
It was subsequently decided in October 1995 not to deploy the stand-by force. | Впоследствии в октябре 1995 года было принято решение не развертывать резервные силы. |
Under these circumstances, the United Nations cannot deploy operations "rapidly and effectively" within the timelines suggested. | В таких условиях Организация Объединенных Наций не может развертывать операции «быстро и эффективно» в пределах предлагаемых сроков. |
Countries must undertake not to test, deploy or use any weapon systems or components in space. | Страны должны обязаться не испытывать, не развертывать и не применять в космосе любые оружейные системы или их компоненты. |
Additional troops may be required to deploy at a very short notice owing to exigencies in the field. | В связи с оперативными потребностями на местах может возникать необходимость в развертывании дополнительных войск в крайне сжатые сроки. |
The European Union decided on 10 November to deploy the first naval operation in its history to combat piracy along the Somali coast, using naval and aerial measures, in response to the Security Council's call in resolutions 1816 and 1838. | В ответ на призыв Совета Безопасности, содержащийся в резолюциях 1816 и 1838, 10 ноября Европейский союз принял решение о развертывании первой в своей истории военно-морской операции по борьбе с пиратством вдоль сомалийского побережья с использованием военно-морских и воздушных средств. |
In that regard, my country welcomes the initiative adopted at the Libreville Summit of the Economic and Monetary Community of Central Africa on 2 October to deploy an international observation force in the Central African Republic. | В этой связи моя страна приветствует инициативы, предпринятые на состоявшейся 2 октября в Либревиле встрече на высшем уровне Центральноафриканского экономического и валютного сообщества о развертывании Международных сил наблюдения в Центральноафриканской Республике. |
Delays in the deployment of UNMIS are due to a combination of daunting administrative and logistical problems, both on the ground in the Sudan and for the troop-contributing countries as they make preparations to deploy. | Задержки в развертывании МООНВС обусловлены сочетанием ряда сложных административных и материально-технических проблем, как в Судане, так и в предоставляющих войска странах в процессе их подготовки к развертыванию контингентов. |
We stand ready to help troop-contributing countries deploy their own forces, and we stand ready to contribute equipment and, as necessary, personnel to help with specialized functions, notably on the command and intelligence side. | Мы готовы содействовать этим странам в развертывании своих сил и предоставить оборудование, а в случае необходимости и персонал для содействия выполнению специальных функций, в частности в сфере обеспечения руководства и сбора разведывательных данных. |
AMISOM intends to deploy these personnel at the Sector headquarters in the near future. | АМИСОМ намерена разместить этих сотрудников в ближайшем будущем в штаб-квартире данного сектора. |
As soon as UNMIK can deploy civilian customs agents at Kosovo's international borders, it will commence collection of customs revenues for use to meet Kosovo public spending needs. | Как только МООНВАК сможет разместить на международных границах Косово сотрудников таможни, она приступит к сбору таможенных пошлин, которые пойдут на финансирование государственных расходов Косово. |
You have, no doubt, been following the latest attempts to deploy international forces to the Darfur region under the pretext that the African Union troops are unable to continue their mission there. | Вы, без сомнения, наблюдали за последними попытками разместить в районе Дарфура международные силы под тем предлогом, что войска Африканского союза неспособны и далее исполнять здесь свою миссию. |
We offer to deploy both Rack Mountable and Tower type client server equipment. | Возможно разместить серверы типа Rack Mountable и Tower. |
The Secretariat should establish a central Internet/Intranet-based roster of pre-selected civilian candidates available to deploy to peace operations on short notice. | Секретариату следует подготовить централизованный список заранее отобранных гражданских кандидатов, которые могут быть оперативно направлены в операции в пользу мира, и разместить его в Интернете |
14.7 The overall objective of a repositioned ECA for the period 2008-2009 will be to deploy its comparative advantage in support of continental efforts to overcome present challenges and to achieve sustained growth and development. | 14.7 Общие цели корректировки деятельности ЭКА на период 2008 - 2009 годов будут заключаться в том, чтобы использовать ее сравнительные преимущества для оказания поддержки континентальных усилий по преодолению нынешних трудностей и обеспечению устойчивого роста и развития. |
There, he convinced IBM's executives to deploy GML commercially in 1978 as part of IBM's Document Composition Facility product, and it was widely used in business within a few years. | Там он в 1978 году убедил руководство IBM использовать GML в коммерческих целях в составе разработанного компанией «средства формирования документов» (англ. Document Composition Facility), после чего GML несколько лет широко использовался в бизнесе. |
Users of substantive programmes may leave internal ICT service and deploy their own ICT resources to develop new ICT applications and systems | Пользователи основных программ могут отказываться от внутренних услуг в области ИКТ и использовать свои собственные ресурсы в сфере ИКТ для разработки новых приложений и систем ИКТ |
Developing country firms can deploy a range of technological learning and innovation routines that go beyond traditional R&D-centred approaches. | Фирмы развивающихся стран могут использовать целый ряд методов освоения технологических знаний и инноваций, которые выходят за рамки традиционных подходов, ориентированных главным образом на НИОКР. |
The inspectors were able to deploy all the techniques deemed necessary to sustain an unbroken chain of custody of the item declared by Torland as the treaty-accountable item, from start to finish of the inspection | инспекторы могли использовать все методы, которые они считали необходимыми для обеспечения непрерывного документального контроля за изделием, заявленным Торландией в качестве подлежащего учету согласно договору изделия, с начала и до конца инспекции; |
The programme may deploy Korean speakers without limitations as to nationality. | В настоящее время Программа может направлять лиц, говорящих на корейском языке, без каких-либо ограничений с точки зрения гражданства. |
Troop-contributing countries should deploy more women to field missions as they were likely to create an improved environment among the troops. | Предоставляющим войска странам следует направлять в полевые миссии больше женщин, поскольку они способны создать более благоприятную обстановку в войсках. |
In order to respond effectively to the growing and changing demands for more complex peacekeeping activities, the Secretariat must ensure that it has the resources and capacity to rapidly deploy sufficient numbers of experienced and multi-skilled civilian staff to support field missions. | Чтобы эффективно реагировать на растущий и меняющийся спрос в связи со все более сложной деятельностью по поддержанию мира, Секретариат должен обеспечить, чтобы в его распоряжении имелись ресурсы и возможности быстро направлять для поддержки полевых миссий достаточное число опытных гражданских сотрудников, способных выполнять несколько функций. |
Encourages the Secretary-General, in order to enhance the verification capabilities of the existing Verification Mission and as an additional confidence-building measure, to continue to deploy personnel to the countryside, subject to the strict compliance of the parties with the conditions in paragraph 6 above; | рекомендует Генеральному секретарю в целях расширения контрольных возможностей уже действующей Контрольной миссии и в качестве дополнительной меры укрепления доверия продолжать направлять персонал на периферию - при условии строгого выполнения сторонами условий, изложенных в пункте 6 выше; |
The ability of Member States to respond effectively to disasters depends on their internal response capabilities, both civil and non-civilian, and in their ability to rapidly deploy such response mechanisms in emergencies before external assistance arrives. | Способность государств-членов эффективно реагировать на стихийные бедствия зависит от наличия у них собственного внутреннего потенциала по оказанию помощи, как гражданского, так и негражданского, и от их способности оперативно направлять такие механизмы оказания помощи в районы возникновения чрезвычайных ситуаций до прибытия внешней помощи. |
UNOMIL would deploy observer teams in concert with ECOMOG deployment, including border crossings, airports and seaports. | МНООНЛ будет размещать группы наблюдателей параллельно с развертыванием ЭКОМОГ, включая пункты пересечения границы, аэропорты и морские порты. |
The statement was made when the IDF continued to deploy additional forces in the territories, including armoured personnel carriers and tanks. | Это заявление было сделано в тот момент, когда ИДФ продолжили размещать в территориях дополнительные силы, в том числе бронетранспортеры и танки. |
Troop/police contributors should know the minimum capability required so that they can decide whether to deploy existing or purchase new equipment. | Страны, предоставляющие войска/полицейские силы, должны быть осведомлены о минимальных технических требованиях, чтобы они могли решить, следует ли размещать имеющееся имущество или же закупать новое. |
The Group is aware that Uganda's security concerns may limit its ability to deploy immigration and customs agents to some of its border areas. | Группа понимает, что проблемы обеспечения безопасности Уганды могут ограничить ее способность размещать иммиграционных и таможенных сотрудников в некоторых ее пограничных районах. |
In 2004, Russia said that it would not be the first to deploy any type of weapons in outer space. | В 2004 году Россия объявила о том, что не будет первой размещать в космическом пространстве оружие любого вида. |
UNEP had had to deploy additional human resources in order to fulfil its role as treasurer. | В связи с этим для выполнения функций казначея ЮНЕП пришлось задействовать дополнительные людские ресурсы. |
This will be done through a matrix management system which gives the organization the flexibility to deploy existing expertise where it is most needed in the implementation of normative and operational work by UN-Habitat. | Это будет сделано в рамках матричной системы управления, которая позволяет организации гибко задействовать существующий экспертный потенциал там, где он наиболее необходим для проведения нормативной и оперативной работы ООН-Хабитат. |
The Ahtisaari plan provides ample protection for Serbs and an international presence in Kosovo - which the US and the EU will need to deploy even without a new Security Council resolution - to ensure implementation. | План Ахтисаари предоставляет полную защиту сербам и предусматривает присутствие международного контингента в Косово (который США и ЕС пришлось бы задействовать и без новой резолюции Совета Безопасности) для обеспечения реализации плана. |
In the face of this unfolding crisis, the multilateral system must deploy all its resources and capacities in a rapid and effective response, while upholding the principles, values and goals to which the international community has committed. | В условиях развития нынешнего кризиса многосторонняя система должна задействовать все свои ресурсы и возможности для принятия скорейших и эффективных мер реагирования при соблюдении принципов, ценностей и целей, провозглашенных международным сообществом. |
First, Governments must incorporate the family perspective into social development policies and programmes and deploy all resources, including laws, regulations and appropriate measures, to foster a stable, harmonious and caring environment and to protect the interests of the family and its individual members. | Во-первых, правительства должны включить проблематику семьи в политику и программы социального развития и задействовать все ресурсы, включая законы, постановления и соответствующие меры, в целях создания стабильных, гармоничных и благоприятных условий и обеспечения защиты интересов семьи и отдельных ее членов. |
The International Conference on the Former Yugoslavia continues to deploy its best endeavours for a solution to the conflict in Bosnia and Herzegovina. | Международная конференция по бывшей Югославии продолжает прилагать максимум усилий в целях урегулирования конфликта в Боснии и Герцеговине. |
The United Nations must indeed continue to deploy all efforts in order to bridge the knowledge gap. | Организация Объединенных Наций должна и впредь прилагать все усилия для восполнения пробела в знаниях. |
During the reporting period, the Office of the Registrar has also continued to deploy vigorous and commendable diplomatic efforts in the relocation of acquitted persons. | За отчетный период Управление Секретариата продолжало также прилагать энергичные и похвальные дипломатические усилия при переселении оправданных лиц. |
The Registrar continues to deploy every effort to find host countries for the three acquitted persons who remain in Arusha under the Tribunal's protection, one of them for over four years since his acquittal was confirmed by the Appeals Chamber. | Секретарь продолжает прилагать все усилия по поиску принимающих стран для трех оправданных лиц, которые по-прежнему находятся в Аруше под защитой Трибунала, причем один из них - уже на протяжении четырех лет, после того как оправдательный приговор был утвержден Апелляционной камерой. |
We express our solidarity with them and their plight, and we stand ready to deploy all possible efforts to alleviate their suffering and put an end to their tragedy. | Мы выражаем свою солидарность с ним и сожалеем о его тяжкой участи и преисполнены готовности прилагать все возможные усилия с целью облегчить его страдания и положить конец его трагедии. |
With an RODC, organizations can easily deploy a domain controller in locations where physical security cannot be guaranteed. | Благодаря функции RODC, организации могут с легкостью разворачивать контроллеры доменов в тех местах, где физически нельзя гарантировать безопасность. |
These centres are private-sector, not-for-profit corporations that help environmental enterprises demonstrate and deploy their technologies. | Эти центры являются частными некоммерческими корпорациями, которые помогают экологическим предприятиям демонстрировать и разворачивать их технологии. |
Japan also urges the Democratic People's Republic of Korea not to further develop, test, produce, deploy or export missiles and related goods and services, and to maintain its missile moratorium indefinitely. | Япония настоятельно призывает также Корейскую Народно-Демократическую Республику более не разрабатывать, не испытывать, не производить, не разворачивать и не экспортировать ракеты и связанные с ними товары и услуги и поддерживать свой мораторий на ракеты бессрочно. |
The inability to recruit and deploy appropriately experienced and qualified police personnel on a timely basis may lead to the loss of valuable time and opportunities and therefore undermine the credibility and legitimacy of the mission. | Неспособность своевременно набирать и разворачивать полицейский персонал, обладающий необходимым опытом и квалификацией, может привести к потере драгоценного времени и возможностей и тем самым подорвать доверие к миссии и ее легитимность. |
We'll deploy the golden retrievers. | Пора разворачивать поисковую систему. |
It was the Government's view that MONUC should deploy exclusively to the rebel-controlled areas in order to accompany foreign armed forces to the border. | По мнению правительства, МООНДРК следует развертываться исключительно в районах, контролируемых повстанцами, с задачей сопроводить иностранные вооруженные силы до границы. |
The balance of the uniformed personnel is expected to deploy in a phased manner during the 2014/15 period, with full strength to be reached by 30 April 2015. | Остаток персонала силовых контингентов, как ожидается, будет развертываться в 2014/15 году поэтапно, а полная численность личного состава Миссии будет достигнута к 30 апреля 2015 года. |
The first is that, when facing hostile action, every operation must deploy the strength necessary to achieve the tasks entrusted to it and to protect itself. | Первый заключается в том, что в случае враждебных действий, в каждой операции должны развертываться такие силы, которые необходимы для выполнения возлагаемых на нее задач и для самообороны. |
Contingents will deploy based on broad agreement of the composition of the force provided through load lists and the conditions under which the contingent will be sustained in the mission area. | Контингенты будут развертываться на основе широкой договоренности относительно состава сил, указываемого в погрузочных ведомостях, и с учетом условий, в которых будет содержаться контингент в районе действия миссии. |
The present structure, with two mirror image deployable teams and several duty station-based analyst specialists, assumed that these two groups would deploy as such, jointly or separately, to launch the police components of new peace operations. | Нынешняя структура с двумя одинаковыми группами для развертывания и несколькими базирующимися в месте службы специалистами-аналитиками создана исходя из посылки о том, что указанные две группы будут развертываться совместно или отдельно, для того чтобы наладить работу полицейских компонентов в новых операциях в пользу мира. |
The European Union urges the parties to deploy the maximum effort to ensure the full respect for human rights and the protection of the civilian population. | Европейский союз настоятельно призывает стороны приложить максимальные усилия для обеспечения полного соблюдения прав человека и защиты гражданского населения. |
We attach the utmost importance to the preservation of the territorial integrity, sovereignty and unity of Georgia and firmly believe that the international community should deploy all efforts to bring about a just solution to the conflict on that basis. | Мы придаем исключительно большое значение сохранению территориальной целостности, суверенитета и единства Грузии и твердо верим в то, что международное сообщество должно приложить все усилия для достижения справедливого урегулирования конфликта на этой основе. |
We urge UNMIK to deploy greater efforts to guarantee the return of displaced persons of all ethnicities, to provide assistance to the displaced and to protect religious and cultural sites. | Мы настоятельно призываем МООНК приложить более активные усилия к тому, чтобы гарантировать возвращение перемещенных лиц всех национальностей, оказывать помощь перемещенным лицам и охранять религиозные и культурные объекты. |
Also requests the Secretary-General to deploy his efforts to mobilize the financial resources necessary to maintain the Institute with the core professional staff required to enable it to function effectively in the fulfilment of its mandated obligations; | просит также Генерального секретаря приложить усилия по мобилизации финансовых ресурсов, необходимых для сохранения в Институте основных сотрудников категории специалистов, которые требуются ему для эффективной реализации своей деятельности по выполнению предусмотренных в его мандате обязательств; |
It was agreed that no effort should be spared to find and deploy quickly adequate international forces required for the transitional period. | Было достигнуто согласие в отношении того, что необходимо приложить все усилия для обеспечения и оперативного развертывания адекватных международных сил, необходимых для переходного периода. |
Cochise pilots, and I have to deploy the bombs. | Пилоты Кочиза и я должны установить бомбу. |
Return it to the surface and deploy a warning buoy to alert other vessels. | Вернуть его на поверхность и установить маяк, предупреждающий корабли. |
Step 7: You're now ready to deploy your base image to your destination computers which currently have no operating system installed. | Шаг 7: Теперь вы готовы установить свой базовый образ на целевые компьютеры, на которых в настоящее время не установлены операционные системы. |
So you can create your own perfect scheme, deploy it to your clients and make it the active Power Scheme. | Поэтому вы можете создать собственную совершенную схему, установить ее у ваших клиентов и сделать ее активной Рошёг схемой. |
This process will take some time because setup is installing all the required software components to deploy DPM 2007 properly. | Это процесс займет некоторое время, т.к. мастер установить все компоненты, необходимые для правильной работы DPM 2007. |
The Canadians therefore remained in Srebrenica until elements of a Dutch battalion were able to deploy there in January 1994, following extensive delays caused by Serb obstruction. | Поэтому канадцы оставались в Сребренице вплоть до января 1994 года, когда после существенных задержек, вызванных чинимыми сербами помехами, там смогли развернуться подразделения голландского батальона. |
That goes without saying, and I think it is something we have consistently hoped for should MONUC be able to fully deploy. | Это понятно и так, и считаю, что именно на это мы постоянно надеемся, если бы МООНДРК удалось развернуться в полной мере. |
That should take place as quickly as possible, in order that UNIFIL can deploy and fully carry out the mandate entrusted to it and work jointly with the Lebanese army. | Это должно произойти как можно скорее, чтобы ВСООНЛ смогли развернуться и полностью выполнить вверенный им мандат и действовать совместно с ливанской армией. |
This company was able to deploy in a timely manner owing to its self-sustaining capabilities and the fact that it only required four containers of contingent-owned equipment to be brought into the mission area. | Эта рота смогла развернуться своевременно благодаря имеющемуся у нее собственному потенциалу и тому, что для нее требовалось доставить в район миссии лишь четыре контейнера с принадлежащим этому контингенту имуществом. |
The PGS system is intended to complement existing American rapid-response forces, such as Forward Deployed Forces, Air Expeditionary Groups (which can deploy within 48 hours) and carrier battle groups (which can respond within 96 hours). | Система БГУ будет дополнять соединения Сил передового развёртывания, Экспедиционных воздушных сил (которые могут быть развернуты в течение 48 часов) и Авианосных ударных групп (АУГ, англ. Carrier battle groups, которые могут развернуться на театре военных действий в течение 96 часов). |
One company from Indonesia is expected to arrive by mid-November and a company from Nepal is scheduled to deploy in December. | К середине ноября ожидается прибытие роты из Индонезии, а в декабре планируется дислоцировать роту из Непала. |
Outer Ops is a new game mechanic where players can deploy their combat unit soldiers (with the exception of Snake and other unique characters) and captured vehicles on certain missions against computer opponents. | Outer Ops - новая игровая механика, где игроки могут дислоцировать свои боевые единицы (исключение составляют Снейк и другие уникальные персонажи), направляя их против компьютерного противника. |
This experience foreshadows the difficulty that will be faced during the creation and training of new armed forces in the absence of genuinely agreed national structures to form, house, equip and deploy these forces. | Этот опыт свидетельствует о тех трудностях, которые возникнут в ходе создания и подготовки новых вооруженных сил в отсутствие подлинных и согласованных национальных структур, призванных формировать, расквартировывать, снаряжать и дислоцировать такие силы. |
It is unclear to the Advisory Committee whether the decision to deploy one battalion at this time, in spite of the circumstances described in the report referred to in paragraph 3 above, was dictated by operational circumstances on the ground or by the need for economy. | Консультативному комитету не ясно, было ли решение дислоцировать один батальон в это время, несмотря на обстоятельства, описанные в докладе, упомянутом в пункте 3 выше, продиктовано оперативной обстановкой в этом районе или же необходимостью соблюдения экономии. |
The Government of Denmark agreed to deploy a multi-role logistics company to UNIFIL to replace the Polish logistics and maintenance company. | Правительство Дании согласилось дислоцировать многоцелевую роту тылового обеспечения в составе ВСООНЛ вместо польской роты тылового обеспечения и технического обслуживания. |
In this article we have examined how to deploy a captured Vista image manually using Windows Deployment Services. | В этой части мы посмотрели, как вручную устанавливать снимок образа Vista с помощью Windows Deployment Services. |
Effective programme management requires that the administration clearly define objectives and outputs, establish performance indicators and deploy the resources necessary for the fulfilment of its mandate. | Чтобы эффективно управлять программами, администрации требуется четко определять цели и мероприятия, устанавливать показатели работы и задействовать ресурсы, необходимые для выполнения своего мандата. |
Within these ceilings, however, UNPROFOR has been able to classify and deploy the contractual personnel in whatever positions and at whatever pay levels it considered appropriate. | В этих рамках СООНО, однако, имели возможность классифицировать и назначать сотрудников, набираемых по контрактам, на такие должности и устанавливать им такие уровни вознаграждения, которые они считали уместными. |
In Tunisia, as part of the country's efforts to reduce conventional energy consumption and to deploy RETs, households are encouraged to buy and install solar panels for water heating at a subsidized price. | В Тунисе в рамках усилий страны по сокращению потребления традиционной энергии и внедрения ТВЭ домашним хозяйствам предлагается покупать и устанавливать панели солнечных батарей для нагрева воды по субсидированным ценам. |
In this section we can define where the DPM will be installed and choose between installing and using a local SQL Server 2005 (DPM Setup will deploy this SQL version) or using a remote SQL Server 2005. | В этом разделе мы можем задать, куда устанавливать DPM и выбрать между установкой локального SQL Server 2005 (DPM Setup установит именно эту версию SQL сервера) или удаленного SQL Server 2005. |