| Indonesia and Nepal are each scheduled to deploy one infantry company of 150 personnel over the next two months. | В течение следующих двух месяцев Индонезия и Непал планируют развернуть по одной пехотной роте в составе 150 человек каждая. |
| It is a commonly held view that the United Nations preconditions that a country at conflict must have a peace to keep in order for the United Nations to deploy is untenable. | Широко распространено мнение о том, что выдвигаемое Организацией Объединенных Наций предварительное условие, заключающееся в том, что страна, находящаяся в условиях конфликта, должна достигнуть мира, который можно поддерживать, для того чтобы Организация Объединенных Наций могла развернуть операцию, несостоятельно. |
| In view of the intention of the Security Council to deploy a peacekeeping operation at the appropriate time, the regular review and updating of the contingency plans in close coordination with the African Union, together with the development of alternative options, will remain a priority. | В свете намерения Совета Безопасности развернуть в надлежащее время операцию по поддержанию мира приоритетом останется регулярный обзор и обновление резервных планов в тесной координации с Африканским союзом, а также разработка альтернативных вариантов. |
| Endorses the recommendation of the Secretary-General in his above-mentioned report to deploy 83 additional civilian police observers, as authorized by resolution 1157 (1998), following consultations with the GURN; | одобряет изложенную в вышеупомянутом докладе рекомендацию Генерального секретаря развернуть 83 дополнительных гражданских полицейских наблюдателя, как это санкционировано в резолюции 1157 (1998), после консультаций с ПЕНП; |
| It is further planned to deploy up to 200 short-term observers for an intensive observation of the polling period, starting 14 days before the first round of voting, and the same number for the second round, if required. | Кроме того, для осуществления интенсивного наблюдения за процессом голосования за 14 дней до начала первого тура голосования планируется развернуть до 200 наблюдателей на краткосрочный период и, в случае необходимости, развернуть такое же число наблюдателей на второй тур голосования. |
| My delegation wishes to reiterate once again the need to deploy the observer force as soon as possible. | Моя делегация хотела бы вновь подчеркнуть необходимость развертывания сил наблюдателей в возможно кратчайшие сроки. |
| But the additional battalion pledged by Sierra Leone would take a minimum of three months to deploy. | Однако для развертывания еще одного батальона, обещанного Сьерра-Леоне, потребуется как минимум три месяца. |
| The establishment of the Standing Police Capacity has increased the overall ability of the Police Division to rapidly deploy required expertise during the start-up phase of missions and to provide assistance to established missions, as well as to other United Nations partners. | Создание Постоянного полицейского компонента позволяет расширить общие возможности Отдела полиции в отношении быстрого развертывания необходимого квалифицированного персонала на начальном этапе функционирования миссий и оказания помощи постоянным миссиям, а также другим партнерам Организации Объединенных Наций. |
| Many of our peacekeeping missions are early peacebuilding missions, but do we have the expertise and resources necessary to rapidly deploy and plan the complex and long-term assistance required to support national actors in rebuilding their States? | Многие из наших миссий по поддержанию мира на ранних этапах являются миростроительными миссиями, но достаточно ли у нас опыта и необходимых ресурсов для быстрого развертывания и планирования сложных и долговременных программ помощи, которые необходимы национальным субъектам в деле строительства своих государств? |
| Urges all concerned States to exert efforts to continue making it possible to have no intention, no plan and no reason to deploy nuclear weapons on the territory of the non-nuclear States of the region of Central and Eastern Europe; | настоятельно призывает все соответствующие государства прилагать усилия к сохранению положения, при котором нет намерений, планов и причин для развертывания ядерного оружия на территории неядерных государств региона Центральной и Восточной Европы; |
| UNDP managed to make US$ 9 million available for East Timor over a period of three years from its core resources, which allowed it to deploy a small staff to support the office it established in Dili in November 1999. | ПРООН смогла выделить из своих основных ресурсов 9 млн. долл. США на деятельность в Восточном Тиморе на трехгодичный период, что позволило ей направить небольшое число сотрудников в поддержку бюро, которое она создала в Дили в ноябре 1999 года. |
| Having completed clearance of major axes, the mine action unit will now deploy demining teams to priority areas of operation, in particular those that have been identified as areas of potential return for displaced people. | После завершения разминирования основных направлений перед подразделением поставлена задача направить группы по разминированию в приоритетные районы действий, в частности в те, которые были определены в качестве районов потенциального возвращения перемещенных лиц. |
| The Philippines, despite its limited peacekeeping capabilities, was one of the largest contributors of police officers to peacekeeping operations and stood ready to deploy more of its personnel to conflict areas. | Филиппины, несмотря на свои ограниченные возможности в области осуществления деятельности по поддержанию мира, являются одной из ведущих стран с точки зрения количества направленных для участия в операциях по поддержанию мира сотрудников полиции и готовы направить в районы конфликтов дополнительный персонал. |
| The Laplace project is co-sponsored by NASA and the Japan Aerospace Exploration Agency to deploy three orbiters to visit Jupiter and its moons, with a primary focus on Europa, and to conduct studies of the magnetosphere, atmosphere and interior of Jupiter. | НАСА вместе с Японским агентством аэрокосмических исследований принимает участие в проекте "Лаплас", в рамках которого предполагается направить к Юпитеру и его спутникам, в первую очередь к Европе, три орбитальных зонда, в целях исследования магнитосферы, атмосферы и внутренней структуры Юпитера. |
| The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that while all 39 of the mission's vehicle fleet are currently in Nairobi, it was planned to deploy 6 vehicles to Somalia before the end of 2011. | В ответ на запрос Консультативный комитет информировали о том, что, хотя весь парк миссии, насчитывающий 39 автотранспортных средств, в настоящее время находится в Найроби, до 2012 года планируется направить 6 автотранспортных средств в Сомали. |
| Certainly, peacekeepers must be prepared to deploy robustly to deal with armed spoilers. | Разумеется, миротворцы должны быть готовы к развертыванию в необходимых масштабах, для того чтобы дать отпор вооруженным «возмутителям спокойствия». |
| Delays in the deployment of UNMIS are due to a combination of daunting administrative and logistical problems, both on the ground in the Sudan and for the troop-contributing countries as they make preparations to deploy. | Задержки в развертывании МООНВС обусловлены сочетанием ряда сложных административных и материально-технических проблем, как в Судане, так и в предоставляющих войска странах в процессе их подготовки к развертыванию контингентов. |
| Within this comprehensive objective, member States undertake to be in a position to deploy 1,000 police officers within a 30-day period, so as to meet the need to have a rapid deployment capability. | В контексте этой общей цели государства-члены обязались обеспечить возможность по развертыванию 1000 полицейских в 30-дневный срок для удовлетворения потребности в потенциале быстрого развертывания. |
| It will also be extremely important for troop and police contributors, in some cases with support from donor countries, to accelerate their preparations and readiness to deploy. | Также крайне важно, чтобы страны, предоставляющие войска и полицейских, в некоторых случаях при поддержке стран-доноров, ускорили свою подготовительную работу и обеспечение готовности к их развертыванию. |
| With regard to mine action, the Department of Peacekeeping Operations remains ready to deploy quick response teams and a coordination and quality assurance capacity in order to undertake emergency humanitarian mine action operations, including survey and clearance activities, and the provision of risk education. | Что касается разминирования, то Департамент операций по поддержанию мира по-прежнему готов к развертыванию групп быстрого реагирования и подразделений по вопросам координации и обеспечения качества, с тем чтобы проводить чрезвычайные гуманитарные операции по разминированию, включая поиск и уничтожение мин и работу по разъяснению опасности. |
| UNSOA will continue to deploy staff permanently to Mogadishu. | ЮНСОА будет продолжать развертывать персонал на постоянной основе в Могадишо. |
| We believe in the beneficial effect of women peacekeepers in post-conflict countries and will therefore strive to deploy more women police and military personnel. | Мы верим в благотворное воздействие женщин-миротворцев в постконфликтных странах и поэтому будем стремиться к тому, чтобы развертывать больше женщин в составе полицейского и военного контингентов. |
| A number of States are developing military units that could deploy without undue delay upon a decision of the Security Council. | Ряд государств формируют воинские подразделения, которые можно было бы без лишних задержек развертывать по решению Совета Безопасности. |
| Under these circumstances, the United Nations cannot deploy operations "rapidly and effectively" within the timelines suggested. | В таких условиях Организация Объединенных Наций не может развертывать операции «быстро и эффективно» в пределах предлагаемых сроков. |
| Countries must undertake not to test, deploy or use any weapon systems or components in space. | Страны должны обязаться не испытывать, не развертывать и не применять в космосе любые оружейные системы или их компоненты. |
| Additional troops may be required to deploy at a very short notice owing to exigencies in the field. | В связи с оперативными потребностями на местах может возникать необходимость в развертывании дополнительных войск в крайне сжатые сроки. |
| He emphasized, inter alia, that an effective ceasefire must be observed before a decision could be taken to deploy a peacekeeping operation. | Он, в частности, настоятельно подчеркнул необходимость эффективного прекращения огня до принятия любого решения о развертывании операции по поддержанию мира. |
| The decision to deploy it rests with the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, and, once deployed to a field operation, it will report to the mission Police Commissioner. | Полномочия на принятие решений о его развертывании возлагаются на заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, и после направления в состав операции на месте этот компонент будет подчиняться комиссару полиции миссии. |
| I very much welcome the significant and historic step by the Government of Lebanon to deploy the Lebanese Armed Forces to the south of the country while IDF continues its withdrawal. | Я горячо приветствую значительный исторический шаг правительства Ливана, заключающийся в развертывании Ливанских вооруженных сил в южной части страны по мере продолжающегося вывода Израильских сил обороны. |
| The decision of the Security Council to deploy UNMIH rested on the assumption that in the context of resolution 975 (1995), the Haitian authorities would be capable of maintaining a secure environment, with the assistance of UNMIH. | Решение Совета Безопасности о развертывании МООНГ было принято исходя из предположения о том, что в контексте резолюции 975 (1995) власти Гаити с помощью МООНГ смогут обеспечить безопасные условия. |
| The RUF leadership has invited UNAMSIL to deploy peacekeepers and observers in Kambia, Lunsar and Makeni. | Руководство ОРФ предложило МООНСЛ разместить миротворцев и наблюдателей в Камбиа, Лунсаре и Макени. |
| For this, it will be necessary to deploy large numbers of peacekeepers throughout the country. | В связи с этим необходимо будет разместить большое число миротворцев по всей стране. |
| The major networks of domestic observer groups have confirmed plans to deploy approximately 7,000 domestic observers throughout the country. | Крупные сети национальных групп наблюдателей подтвердили планы разместить приблизительно 7000 национальных наблюдателей на территории всей страны. |
| In the mean time, they welcomed the decision of the Security Council to deploy military liaison officers. | Пока же они приветствовали решение Совета Безопасности разместить там офицеров связи. |
| It would be my intention to bring the number of United Nations civilian police advisers to its authorized strength of 60 civilian police advisers in order to address the need to deploy civilian United Nations police officers to additional areas throughout Sierra Leone as security conditions improve. | Я намерен довести число советников из числа гражданской полиции Организации Объединенных Наций до его утвержденного уровня в 60 человек, что продиктовано необходимостью разместить гражданских полицейских Организации Объединенных Наций в новых районах по всей Сьерра-Леоне, как только улучшится обстановка с точки зрения безопасности. |
| There is also need to deploy cleaner fossil fuels. | Надо также использовать более чистые ископаемые виды топлива. |
| These funds provide a flexible window to receive and assign new contributions, often of a significant magnitude covering several countries, which cannot be immediately accommodated within approved funding ceilings, but which are justified in enabling UNICEF to mobilize and deploy additional resources. | Эти средства создают гибкие возможности для получения и направления новых взносов, зачастую значительных и предназначенных для нескольких стран, которые невозможно сразу же распределить в рамках утвержденных максимальных пределов финансирования, но получение которых является оправданным для того, чтобы ЮНИСЕФ мог мобилизовать и использовать дополнительные ресурсы. |
| Finally, to support development assistance as well as to be able to deploy more resources for other global exigencies, it will become increasingly important to consider additional and innovative ways of mobilizing resources and making the needed resources available in a timely and predictable fashion. | Наконец, для поддержки содействия развитию, а также чтобы иметь возможность использовать больше ресурсов для других глобальных нужд, все возрастающее значение будет иметь рассмотрение дополнительных и инновационных путей мобилизации ресурсов и предоставления необходимых ресурсов своевременным и предсказуемым образом. |
| Developing country firms can deploy a range of technological learning and innovation routines that go beyond traditional R&D-centred approaches. | Фирмы развивающихся стран могут использовать целый ряд методов освоения технологических знаний и инноваций, которые выходят за рамки традиционных подходов, ориентированных главным образом на НИОКР. |
| Even in rural areas, there is an increasing array of solutions that can deliver commercially viable broadband services to many locations and user groups, given the flexibility to deploy cost-effective technology and targeted service options. | Даже в сельских районах существует все больше механизмов, с помощью которых можно обеспечить коммерчески рентабельными услугами широкополосной связи различные районы и группы пользователей при условии готовности использовать затратоэфффективные технологии и индивидуализированные наборы услуг. |
| The gender standby capacity project of the Inter-Agency Standing Committee continued to deploy gender experts to various countries in Africa to assist in mainstreaming gender considerations into humanitarian responses. | В рамках проекта создания резерва специалистов по гендерным вопросам Межучрежденческий постоянный комитет продолжал направлять экспертов в различные страны Африки для поддержки учета гендерных соображений в процессе принятия гуманитарных мер. |
| The first such lesson was that States Members of the United Nations needed to be able to deploy their troops more quickly to a peacekeeping operation and to establish a credible presence before a conflict got completely out of hand. | Первый из таких уроков заключается в том, что государствам - членам Организации Объединенных Наций необходимо иметь возможность в более сжатые сроки направлять войска для участия в той или иной операции по поддержанию мира и обеспечить внушительное присутствие до выхода конфликта полностью из-под контроля. |
| One of the key components of a rapid response capacity is to deploy human rights officers at short notice. | Одним из ключевых компонентов потенциала оперативного реагирования является способность оперативно направлять сотрудников по правам человека в соответствующие точки. |
| This has caused significant problems for staff and families and has adversely impacted the organization's capacity to promptly and efficiently deploy or reassign staff. | Это приводило к возникновению серьезных проблем для сотрудников и членов их семей и негативно сказывалось на способности организации оперативно и эффективно направлять сотрудников в места службы или переводить их из одного места службы в другое. |
| The ability of the Department of Peacekeeping Operations to rapidly deploy a start-up police capacity adds an important new element to the United Nations ability to initiate a peacekeeping mission, as does the ability to dispatch personnel in response to specific requests for assistance from ongoing missions. | Способность Департамента операций по поддержанию мира быстро развернуть первоначальный полицейский потенциал добавляет новый важный элемент к способности Организации Объединенных Наций развертывать миссии по поддержанию мира, как и его способность направлять персонал по конкретным просьбам для оказания помощи действующим миссиям. |
| UNPROFOR must also deploy observers, soldiers and civilians in small groups in order to maintain an extensive and flexible liaison and observation network. | СООНО должны также размещать небольшими группами наблюдателей, военнослужащих и гражданских лиц для сохранения широкой и гибкой сети, позволяющей обеспечивать связь и наблюдение. |
| Even as our economy suffered from illegal sanctions imposed on the country by our detractors, we continued to deploy and direct a substantial part of our resources towards the achievement of the targets we had set ourselves. | Несмотря даже на то, что экономике нашей страны был нанесен серьезный ущерб в результате введения против нее незаконных санкций нашими недоброжелателями, мы продолжали размещать и направлять значительную часть своих ресурсов на достижение поставленных нами целей. |
| In view of the anticipated further expansion of the Mission, UNAMA intends to deploy three Military Advisers to each regional office to cover all provincial issues and provide liaison with Afghan and international military forces. | С учетом предполагаемого дальнейшего расширения Миссии МООНСА планирует размещать по три военных наблюдателя в каждом региональном отделении для охвата всех вопросов работы в провинциях и обеспечения связи с афганскими и международными вооруженными силами. |
| 6.2.5. to deploy references to the Website should content of the User's Website be considered indecent, scandalous, offensive, or malevolent by any man of good judgment, nor should it contain exaction. | 6.2.5. размещать ссылки на Сайт в том случае, если содержание сайта Пользователя выглядит в глазах здравомыслящего лица непристойным, клеветническим, содержащим в себе домогательства, глубоко оскорбительным или злонамеренным. |
| With regard to Doumeira Island, the Franco-Italian protocol provides that the two parties would eventually determine sovereignty over the island and that, in the meanwhile, they would not deploy troops there on a permanent basis. | Что касается острова Думейра, то франко-итальянский протокол предусматривал, что вопрос суверенитета над островом будет решен сторонами в будущем, а до тех пор они не будут размещать там свои войска на постоянной основе. |
| Agencies should be allowed to deploy female as well as male staff without hindrance and to provide assistance directly to female and male beneficiaries according to their needs. | Учреждениям должна быть предоставлена возможность беспрепятственно задействовать наряду с мужским и женский персонал, а также непосредственно предоставлять помощь бенефициарам из числа как мужчин, так и женщин с учетом их потребностей. |
| The Ahtisaari plan provides ample protection for Serbs and an international presence in Kosovo - which the US and the EU will need to deploy even without a new Security Council resolution - to ensure implementation. | План Ахтисаари предоставляет полную защиту сербам и предусматривает присутствие международного контингента в Косово (который США и ЕС пришлось бы задействовать и без новой резолюции Совета Безопасности) для обеспечения реализации плана. |
| Inability to deploy air assets in support of these concurrent operations due to restrictions imposed by Security Council resolution 2036 (2012) on the configuration of the attack and utility helicopters will seriously undermine the success of the operations. | Невозможность задействовать воздушные средства для поддержки этих одновременно проводимых операций вследствие установленных резолюцией 2036 (2012) Совета Безопасности ограничений в отношении соотношения численности боевых вертолетов и вертолетов общего назначения серьезно затруднит успешное проведение этих операций. |
| First, Governments must incorporate the family perspective into social development policies and programmes and deploy all resources, including laws, regulations and appropriate measures, to foster a stable, harmonious and caring environment and to protect the interests of the family and its individual members. | Во-первых, правительства должны включить проблематику семьи в политику и программы социального развития и задействовать все ресурсы, включая законы, постановления и соответствующие меры, в целях создания стабильных, гармоничных и благоприятных условий и обеспечения защиты интересов семьи и отдельных ее членов. |
| In view of this operational imperative, a proposal was made to the United Nations to consider reconfiguring the authorized numbers so that AMISOM would be able to deploy six attack and six utility helicopters. | С учетом этих оперативных требований Организации Объединенных Наций было представлено предложение изучить возможность изменения соотношения количества вертолетов разных типов в пределах их общего утвержденного количества таким образом, чтобы АМИСОМ могла задействовать 6 боевых вертолетов и 6 вертолетов общего назначения. |
| The United Nations must indeed continue to deploy all efforts in order to bridge the knowledge gap. | Организация Объединенных Наций должна и впредь прилагать все усилия для восполнения пробела в знаниях. |
| Secondly, the General Assembly must continue to deploy its utmost efforts in improving its work, discussions and decisions in order to make them more effective. | Во-вторых, Генеральная Ассамблея и впредь должна прилагать максимальные усилия по совершенствованию своей работы, дискуссий и решений, с тем чтобы они носили более эффективный характер. |
| Let me assure the Assembly that Nigeria remains unequivocally committed to the ideals of the Agency and will continue to deploy its best efforts to rally all Member States towards the goal of the peaceful use of nuclear energy. | Позвольте мне заверить Ассамблею, что Нигерия по-прежнему неизменно привержена идеалам Агентства и будет и впредь прилагать все усилия, чтобы сплотить все государства-члены для достижения цели мирного использования ядерной энергии. |
| We express our solidarity with them and their plight, and we stand ready to deploy all possible efforts to alleviate their suffering and put an end to their tragedy. | Мы выражаем свою солидарность с ним и сожалеем о его тяжкой участи и преисполнены готовности прилагать все возможные усилия с целью облегчить его страдания и положить конец его трагедии. |
| The investigation and punishment of persons responsible for such crimes are ethical imperatives that place upon States an obligation to deploy all possible efforts to put an end to impunity and learn the truth about what happened. | Судебное преследование и наказание лиц, ответственных за такие преступления, являются нравственными императивами, налагающими на государство обязательство прилагать все возможные усилия для предотвращения безнаказанности и установления истины в отношении происшедшего. |
| A long-term solution has not been found, and the two sides continue to deploy troops in the area. | Долгосрочного решения не было обеспечено, и обе стороны продолжают разворачивать войска в этом районе. |
| MINUSMA will deploy its military and police contingents as outlined in the mandate to provide assistance with the restoration of security in key population centres in northern Mali by deterring threats and taking active steps, when necessary, to prevent the return of armed elements to these areas. | МИНУСМА будет разворачивать свои воинские и полицейские контингенты в соответствии с мандатом, предусматривающим содействие в восстановлении безопасности в основных населенных пунктах в северных районах Мали путем противодействия угрозам и принятия при необходимости активных мер по предотвращению возвращения вооруженных элементов в эти районы. |
| HIV/AIDS may also affect peacekeeping efforts, as armies may not be able to deploy whole contingents to peacekeeping missions, thus depriving women of the required protection. | ВИЧ/СПИД может также негативно сказываться на деятельности по поддержанию мира, поскольку многие армии не имеют возможности разворачивать в рамках миссий по поддержанию мира целые воинские контингенты, в результате чего женщины лишаются должной защиты. |
| Owing to the prevailing political instability we are witnessing in Burundi, the United Republic of Tanzania will continue to deploy its troops along the border area in order to protect the Tanzanian local population, and in order to avoid further Burundi/Rwanda refugee influxes into the country. | С учетом той политической нестабильности, которую мы видим в Бурунди, Объединенная Республика Танзания будет продолжать разворачивать свои войска в пограничном районе, с тем чтобы защитить местное население Танзании, а также избежать дальнейшего притока беженцев из Бурунди и Руанды в нашу страну. |
| His delegation welcomed the recent dialogue between Member States and the Secretariat on the issue of rapid deployment and supported the concept of strategic deployment stocks as a means of enabling the United Nations to deploy peacekeeping missions more rapidly. | Его делегация поддерживает начатый недавно диалог между государствами-членами и Секретариатом по вопросу быстрого развертывания и выступает за принятие концепции резервов для стратегического развертывания в качестве метода, который даст Организации Объединенных Наций возможность быстрее разворачивать миротворческие миссии. |
| It was the Government's view that MONUC should deploy exclusively to the rebel-controlled areas in order to accompany foreign armed forces to the border. | По мнению правительства, МООНДРК следует развертываться исключительно в районах, контролируемых повстанцами, с задачей сопроводить иностранные вооруженные силы до границы. |
| The Department of Field Support should define the criteria for required experience to guide the selection of qualified personnel for temporary duty assignment and timelines within which to deploy them. | Департаменту полевой поддержки следует определить критерии в отношении требуемого опыта, которыми следует руководствоваться при отборе квалифицированного персонала для целей временного назначения, и сроков, на которые должен развертываться такой персонал. |
| Contingents will deploy based on broad agreement of the composition of the force provided through load lists and the conditions under which the contingent will be sustained in the mission area. | Контингенты будут развертываться на основе широкой договоренности относительно состава сил, указываемого в погрузочных ведомостях, и с учетом условий, в которых будет содержаться контингент в районе действия миссии. |
| Regarding enablers, an engineer company, which began to deploy in June, will be fully operational before the transfer of authority, while a second engineer company will follow shortly thereafter. | Что касается вспомогательных подразделений, то инженерная рота, которая начала развертываться в июне, станет полностью действующей до передачи полномочий, и за ней вскоре после этого последует вторая инженерная рота. |
| The present structure, with two mirror image deployable teams and several duty station-based analyst specialists, assumed that these two groups would deploy as such, jointly or separately, to launch the police components of new peace operations. | Нынешняя структура с двумя одинаковыми группами для развертывания и несколькими базирующимися в месте службы специалистами-аналитиками создана исходя из посылки о том, что указанные две группы будут развертываться совместно или отдельно, для того чтобы наладить работу полицейских компонентов в новых операциях в пользу мира. |
| Member States must deploy all efforts to find ways and means to make such non-State actors fall in line. | Государства-члены должны приложить все усилия для поиска таких путей и средств, которые заставили бы негосударственных участников согласиться на такие действия. |
| We need to deploy our best cooperative efforts to protect them for future generations. | Нам необходимо приложить все возможные усилия для сотрудничества с целью его сохранения для будущих поколений. |
| There are high expectations, and even demands, placed on the United Nations to deploy the maximum efforts to get the two countries out of the quagmire in which they find themselves. | На Организацию Объединенных Наций возлагаются большие ожидания, и она обязана приложить максимальные усилия для вывода обеих стран из того тупика, в котором они оказались. |
| REQUESTS the Commission to deploy all efforts to produce a harmonized Implementation Plan/Programme within the period stipulated in the Margarita Declaration for approval by the Ministers of Foreign Affairs of both sides meeting on the margins of the 65th Session of the United Nations General Assembly in New York; | просит Комиссию приложить все усилия для подготовки согласованного плана/программы осуществления в срок, указанный в Маргаритской декларации, для утверждения министрами иностранных дел обеих сторон, которые встретятся в период проведения шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке; |
| We therefore re-commit to deploy all efforts to strengthen our resilience to the impact of external shocks and enhance further implementation of the Almaty Programme of Action and the achievement of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals; | Поэтому мы вновь обязуемся приложить максимум усилий для укрепления устойчивости наших стран к последствиям внешних потрясений и дальнейшего повышения эффективности осуществления Алматинской программы действий и достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия; |
| Step 7: You're now ready to deploy your base image to your destination computers which currently have no operating system installed. | Шаг 7: Теперь вы готовы установить свой базовый образ на целевые компьютеры, на которых в настоящее время не установлены операционные системы. |
| In order to understand how to deploy Windows Vista, you need to first become familiar with the deployment concepts, technologies and tools found in the Windows Automated Installation Kit (Windows AIK). | Для того, чтобы понять, как установить операционную систему Windows Vista, вы должны познакомиться с концепциями установки, технологиями и инструментами, о которых можно узнать из Windows Automated Installation Kit (Windows AIK или автоматизированный пакет установки Windows). |
| The analysis showed that the most cost-effective and risk-averse solution would be to deploy the complete functional solution to the United Nations worldwide in three phases. | Проведенный анализ позволил установить, что наиболее эффективным с точки зрения затрат и низкорисковым решением является развертывание полностью функциональной системы в Организации Объединенных Наций во всем мире в три этапа. |
| In addition to addressing the immediate needs of the Mission to deploy through route and area clearance, the mine-action component requires improved data collection in order to prioritize high- and medium-impact areas for clearance. | В дополнение к удовлетворению непосредственных потребностей Миссии в развертывании за счет проверки дорожных магистралей и расчистки районов для компонента деятельности, связанной с разминированием, требуется более эффективный сбор данных, с тем чтобы можно было установить приоритетность наиболее важных и не столь важных районов, подлежащих очистке. |
| And civic leaders should deploy sensors and civic drones to detect rogue drones, and instead of sending killer drones of their own up to shoot them down, they should notify humans to their presence. | Общественные деятели должны установить сенсорные датчики и иметь в распоряжении гражданские дроны для отслеживания неисправных машин, но не посылать при этом свои дроны, чтобы их уничтожить, а вместо этого предупреждать людей об их присутствии. |
| The Canadians therefore remained in Srebrenica until elements of a Dutch battalion were able to deploy there in January 1994, following extensive delays caused by Serb obstruction. | Поэтому канадцы оставались в Сребренице вплоть до января 1994 года, когда после существенных задержек, вызванных чинимыми сербами помехами, там смогли развернуться подразделения голландского батальона. |
| That goes without saying, and I think it is something we have consistently hoped for should MONUC be able to fully deploy. | Это понятно и так, и считаю, что именно на это мы постоянно надеемся, если бы МООНДРК удалось развернуться в полной мере. |
| That should take place as quickly as possible, in order that UNIFIL can deploy and fully carry out the mandate entrusted to it and work jointly with the Lebanese army. | Это должно произойти как можно скорее, чтобы ВСООНЛ смогли развернуться и полностью выполнить вверенный им мандат и действовать совместно с ливанской армией. |
| As of 15 June, a large portion of the contingent-owned equipment for the Egyptian Engineer Company had arrived in El Fasher, where the Company is due to deploy in July. | По состоянию на 15 июня в Эль-Фашир, где в июле должна развернуться египетская инженерная рота, для нее уже в значительном объеме доставлено принадлежащее ей имущество. |
| Exhausted and dehydrated by their trek through the thick jungle, Wright's troops-unable to deploy quickly out of column formation-made no headway against the Japanese defenses. | Уставшие и обезвоженные во время перехода через густые джунгли, солдаты Райта, неспособные сразу быстро развернуться из колонны, не продвинулись дальше по направлению к оборонительным позициям японцев. |
| "We can't deploy studies." | "мы не можем дислоцировать доклады". |
| Her Government intended to deploy more women in peacekeeping missions, considering that their presence would particularly benefit missions where gender-based violence and the exploitation of women and children were prevalent. | Ее правительство намеревается дислоцировать большее число женщин в миротворческих миссиях, принимая во внимание, что их присутствие особенно полезно для миссий, где имеют место случаи гендерного насилия и эксплуатации женщин и детей. |
| Outer Ops is a new game mechanic where players can deploy their combat unit soldiers (with the exception of Snake and other unique characters) and captured vehicles on certain missions against computer opponents. | Outer Ops - новая игровая механика, где игроки могут дислоцировать свои боевые единицы (исключение составляют Снейк и другие уникальные персонажи), направляя их против компьютерного противника. |
| It is unclear to the Advisory Committee whether the decision to deploy one battalion at this time, in spite of the circumstances described in the report referred to in paragraph 3 above, was dictated by operational circumstances on the ground or by the need for economy. | Консультативному комитету не ясно, было ли решение дислоцировать один батальон в это время, несмотря на обстоятельства, описанные в докладе, упомянутом в пункте 3 выше, продиктовано оперативной обстановкой в этом районе или же необходимостью соблюдения экономии. |
| While the Transitional Government has now confirmed its intention to deploy the Belgian-trained integrated brigade to Ituri, its actual deployment may be impeded by lack of equipment and the support resources necessary to be effective. | Несмотря на то, что Переходное правительство в настоящее время подтвердило свое намерение дислоцировать подготовленную бельгийским контингентом сводную бригаду в Итури, ее фактическому развертыванию может воспрепятствовать нехватка снаряжения и вспомогательных ресурсов, необходимых для обеспечения эффективности ее действий. |
| Let's first examine how to manually deploy images from a Windows DS server. | Давайте посмотрим, как вручную устанавливать образы с сервера Windows DS. |
| In this article we have examined how to deploy a captured Vista image manually using Windows Deployment Services. | В этой части мы посмотрели, как вручную устанавливать снимок образа Vista с помощью Windows Deployment Services. |
| In Tunisia, as part of the country's efforts to reduce conventional energy consumption and to deploy RETs, households are encouraged to buy and install solar panels for water heating at a subsidized price. | В Тунисе в рамках усилий страны по сокращению потребления традиционной энергии и внедрения ТВЭ домашним хозяйствам предлагается покупать и устанавливать панели солнечных батарей для нагрева воды по субсидированным ценам. |
| In this section we can define where the DPM will be installed and choose between installing and using a local SQL Server 2005 (DPM Setup will deploy this SQL version) or using a remote SQL Server 2005. | В этом разделе мы можем задать, куда устанавливать DPM и выбрать между установкой локального SQL Server 2005 (DPM Setup установит именно эту версию SQL сервера) или удаленного SQL Server 2005. |
| Companies needed fast Internet connectivity and non-stop operation to deploy systems and to establish a presence on the Internet. | Компаниям было необходимо устойчивое и высокоскоростное соединение с Интернетом и бесперебойная работа оборудования, чтобы разворачивать системы и устанавливать своё присутствие в сети. |