With an RODC, organizations can easily deploy a domain controller in locations where physical security cannot be guaranteed. |
Благодаря функции RODC, организации могут с легкостью разворачивать контроллеры доменов в тех местах, где физически нельзя гарантировать безопасность. |
A long-term solution has not been found, and the two sides continue to deploy troops in the area. |
Долгосрочного решения не было обеспечено, и обе стороны продолжают разворачивать войска в этом районе. |
I will show you how to deploy the agents in Part 3 of this series. |
Я покажу вам, как разворачивать агентов в третьей части этой серии статьей. |
Owing to the financial crisis caused by the non-payment of assessed contributions, the Organization had often been forced to deploy ill-equipped peacekeeping missions. |
Из-за финансового кризиса, вызванного невыплатой начисленных взносов, Организация неоднократно была вынуждена разворачивать плохо оснащенные миссии по поддержанию мира. |
These centres are private-sector, not-for-profit corporations that help environmental enterprises demonstrate and deploy their technologies. |
Эти центры являются частными некоммерческими корпорациями, которые помогают экологическим предприятиям демонстрировать и разворачивать их технологии. |
We therefore encourage and support the Secretary-General in his endeavours to enable the United Nations to deploy peacekeeping operations rapidly. |
Поэтому мы поддерживаем и поощряем Генерального секретаря в его начинаниях, направленных на то, чтобы позволить Организации Объединенных Наций быстро разворачивать операции по поддержанию мира. |
MINUSMA will deploy its military and police contingents as outlined in the mandate to provide assistance with the restoration of security in key population centres in northern Mali by deterring threats and taking active steps, when necessary, to prevent the return of armed elements to these areas. |
МИНУСМА будет разворачивать свои воинские и полицейские контингенты в соответствии с мандатом, предусматривающим содействие в восстановлении безопасности в основных населенных пунктах в северных районах Мали путем противодействия угрозам и принятия при необходимости активных мер по предотвращению возвращения вооруженных элементов в эти районы. |
In the same vein, the more a State can rely on domestic rather than external resource mobilization for its financing, the more it will be able to deploy sustainable development strategies and policies that are responsive to the needs of its people and accountable to them. |
Аналогичным образом, чем более государство может рассчитывать на мобилизацию внутренних, а не внешних ресурсов для финансирования своих потребностей, тем больше оно будет в состоянии разворачивать осуществление стратегий и программ обеспечения устойчивого развития, которые учитывают нужды населения и подотчетны ему. |
A gentle reminder about an upcoming IRC meeting led to an interesting debate about the nature of Gentoo and a lesson on how to deploy it in an enterprise environment. |
Вежливое напоминание о грядущей встрече совета на канале IRC привело к интересным дебатам о природе системы Gentoo и о том, как разворачивать ее в корпоративной среде. |
Where non-military means have failed, it should be possible to deploy well-trained and properly equipped peace-keeping contingents in the field very promptly in order to give practical effect to the Security Council's decisions. |
Там, где невоенные средства исчерпаны, следует иметь возможность очень быстро разворачивать на местах хорошо обученные и оснащенные контингенты, чтобы проводить в жизнь решения Совета Безопасности. |
HIV/AIDS may also affect peacekeeping efforts, as armies may not be able to deploy whole contingents to peacekeeping missions, thus depriving women of the required protection. |
ВИЧ/СПИД может также негативно сказываться на деятельности по поддержанию мира, поскольку многие армии не имеют возможности разворачивать в рамках миссий по поддержанию мира целые воинские контингенты, в результате чего женщины лишаются должной защиты. |
With regard to the Organization's capacity to deploy peacekeeping operations, my delegation holds that the Member States have collectively decided that the Security Council should act on behalf of us all in discharging its primary responsibility of maintaining international peace and security. |
Что касается возможностей Организации разворачивать операции по поддержанию мира, то моя делегация считает, что государства-члены коллективно решили, что Совет Безопасности должен действовать от имени всех членов, выполняя свою главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
Mr. Rai (Nepal) said that the ability of the United Nations to deploy peacekeeping missions in a timely fashion presented a serious challenge as a result of political, logistical, financial and managerial overstretch. |
Г-н Рай (Непал) говорит, что способность Организации Объединенных Наций своевременно разворачивать миссии по поддержанию мира представляет собой серьезную задачу в связи с чрезмерными политическими, материально-техническими, финансовыми и управленческими нагрузками. |
Japan also urges the Democratic People's Republic of Korea not to further develop, test, produce, deploy or export missiles and related goods and services, and to maintain its missile moratorium indefinitely. |
Япония настоятельно призывает также Корейскую Народно-Демократическую Республику более не разрабатывать, не испытывать, не производить, не разворачивать и не экспортировать ракеты и связанные с ними товары и услуги и поддерживать свой мораторий на ракеты бессрочно. |
We owe it to the future of civilisation not to allow the world's worst leaders to develop and deploy, and therefore, blackmail freedom-loving countries with the world's worst weapons. |
Мы обязаны сделать это ради будущего цивилизации, не позволить худшим лидерам в мире разрабатывать и разворачивать, а, следовательно, шантажировать свободолюбивые страны, худшим в мире оружием. |
Owing to the prevailing political instability we are witnessing in Burundi, the United Republic of Tanzania will continue to deploy its troops along the border area in order to protect the Tanzanian local population, and in order to avoid further Burundi/Rwanda refugee influxes into the country. |
С учетом той политической нестабильности, которую мы видим в Бурунди, Объединенная Республика Танзания будет продолжать разворачивать свои войска в пограничном районе, с тем чтобы защитить местное население Танзании, а также избежать дальнейшего притока беженцев из Бурунди и Руанды в нашу страну. |
The difference is that the observation posts are manned by private soldiers and non-commissioned officers, who are able to deploy an armed patrol as soon as they observe an incident in their vicinity, whereas military observers would be unarmed and would not have that capacity. |
Различие заключается в том, что наблюдательные посты в настоящее время укомплектованы военнослужащими рядового и сержантского состава, которые способны разворачивать вооруженный патруль, как только они поблизости замечают инцидент, в то время как военные наблюдатели были бы невооруженными и не располагали такой возможностью. |
The increase in the number of peacebuilding and peacekeeping missions in the past year has also placed greater strain on the Organization's resources and its capacity to plan, deploy and manage those missions. |
Увеличение за последний год числа миссий, занимающихся миростроительством и поддержанием мира, тоже легло дополнительным бременем на ресурсы Организации и ее способность планировать такие миссии, разворачивать их и управлять ими. |
Within the framework of this Agreement, the Government of Ukraine will undertake not to deploy offensive armaments on Serpent Island, which, according to the Agreement of 2 June 1997, belongs to Ukraine. |
В рамках этого Соглашения правительство Украины возьмет на себя обязательство не разворачивать наступательные вооружения на Змеином острове, который, по Соглашению от 2 июня 1997 года, принадлежит Украине. |
The mission will seek to deploy extra troops from elsewhere in the country, including in a few of the key towns like Doruma and Faradje, and will work to improve some of the roads to help with logistics. |
Миссия будет разворачивать дополнительные подразделения по всей стране, в том числе в нескольких крупных городах, таких как Дорума и Фараджи, и будет стараться улучшить состояние некоторых дорог, что поможет снабжению. |
His delegation welcomed the recent dialogue between Member States and the Secretariat on the issue of rapid deployment and supported the concept of strategic deployment stocks as a means of enabling the United Nations to deploy peacekeeping missions more rapidly. |
Его делегация поддерживает начатый недавно диалог между государствами-членами и Секретариатом по вопросу быстрого развертывания и выступает за принятие концепции резервов для стратегического развертывания в качестве метода, который даст Организации Объединенных Наций возможность быстрее разворачивать миротворческие миссии. |
Since 2007, the United Nations has assisted the efforts of the African Union Commission and the regional economic communities to enhance their capacity to plan, deploy and sustain peacekeeping and peace support operations. |
С 2007 года Организация Объединенных Наций оказывает поддержку усилиям Комиссии Африканского союза и региональных экономических сообществ в повышении их способности планировать, разворачивать и осуществлять операции по поддержанию мира и миротворческие операции. |
The inability to recruit and deploy appropriately experienced and qualified police personnel on a timely basis may lead to the loss of valuable time and opportunities and therefore undermine the credibility and legitimacy of the mission. |
Неспособность своевременно набирать и разворачивать полицейский персонал, обладающий необходимым опытом и квалификацией, может привести к потере драгоценного времени и возможностей и тем самым подорвать доверие к миссии и ее легитимность. |
Stresses the importance of the United Nations being able to respond and deploy a peacekeeping operation rapidly upon the adoption by the Security Council of a resolution establishing its mandate, and notes that rapid deployment is a comprehensive concept that will require improvements in a number of areas; |
подчеркивает важность того, чтобы Организация Объединенных Наций имела возможность быстро реагировать и разворачивать операцию по поддержанию мира после принятия Советом Безопасности резолюции, определяющей ее мандат, и отмечает, что быстрое развертывание является всеобъемлющей концепцией, которая потребует усовершенствований в ряде областей; |
We'll deploy the golden retrievers. |
Пора разворачивать поисковую систему. |