Английский - русский
Перевод слова Delay
Вариант перевода Отложить

Примеры в контексте "Delay - Отложить"

Примеры: Delay - Отложить
At the same time, the number of women of reproductive age has grown substantially, as has the percentage of those who want to prevent or delay pregnancy. В то же время, значительно возросло число женщин репродуктивного возраста, а также процентная доля тех, кто хотел бы не допустить беременности или отложить ее.
Drawing attention to the linkages between all the issues involved, one urged that care should be taken in proposing that the committee should delay discussion on any issue at its first session. Обратив внимание на связь между всеми этими рассматриваемыми вопросами, один представитель настоятельно призвал с осторожностью подходить к предложению о том, что комитету следует отложить обсуждение какого-либо вопроса на своей первой сессии.
Currently, we are in the process of forming a new Government, but this caretaker administration is conspiring to delay the election for the new Prime Minister until after 15 January 2011, when the term of UNMIN expires. В настоящее время мы находимся в процессе формирования нового правительства, однако нынешняя, временно действующая администрация замышляет отложить выборы нового премьер-министра, проведя их уже после того, как 15 января 2011 года истечет срок полномочий МООНН.
Its role in Ivorian political rhetoric now is either to demonstrate that "some" progress is under way towards implementing the Ouagadougou Political Accord or else to delay elections by citing unmet preconditions. Его роль в ивуарийской политической риторике в настоящее время заключается в том, чтобы либо продемонстрировать достижение «некоторого» прогресса в направлении осуществления Уагадугского политического соглашения, либо, в ином случае, отложить выборы путем ссылок на невыполненные предварительные условия.
On two occasions the buyer agreed to amend the L/C, but on the third occasion the buyer wanted to delay the shipping until further notice. Покупатель дважды соглашался изменить условия аккредитива, а на третий раз пожелал отложить поставку на неопределенный срок.
An estimated 215 million women, that is 15 per cent of all women aged 15 to 49, who want to delay pregnancy cannot access an effective method of contraception. Приблизительно 215 миллионов женщин, т.е. 15 процентов всех женщин в возрасте от 15 до 49 лет, желающих отложить беременность на более поздний срок, не имеют доступа к эффективным методам контрацепции.
Reasons for the highest rate of abortion among ages 20 - 24 included a low rate of contraceptive use, not using stable methods of contraception, and using induced abortions as a tool to delay the first birth. Наиболее высокая распространенность абортов среди женщин в возрасте от 20 до 24 лет объясняется, в частности, низким уровнем применения противозачаточных средств, неиспользованием стойких методов контрацепции и практикой прерывания беременности в качестве способа отложить первые роды.
Only in four countries outside sub-Saharan Africa - Albania, the Dominican Republic, Guatemala and Timor-Leste - did 55 per cent or more of unmet need stem from the desire of women to delay a future pregnancy. Лишь в четырех странах вне региона Субсахарской Африки - Албании, Доминиканской Республике, Гватемале и Тиморе-Лешти - 55 или более процентов неудовлетворенных потребностей проистекали из желания женщины отложить беременность на будущее.
FSSAP provides a stipend to girls who agree to delay marriage until they complete secondary education, for a total cost to the programme of about US$121 per year per person; and it has improved sanitation facilities in schools. ФССАП обеспечивает выплату пособий девочкам, которые соглашаются отложить выход замуж до завершения обучения в средней школе, при этом общие расходы программы на одного человека в год составляют около 121 долл. США; в его рамках были также улучшены санитарно-гигиенические условия в школах.
To ensure that the information provided to stakeholders is comprehensive, and therefore allow then a fully opportunity to comment on the draft report, the UK felt that it was necessary to delay the consultation until early 2008. С целью обеспечения всеобъемлющего характера информации, представляемой заинтересованным сторонам, и, таким образом, создания для них неограниченных возможностей для представления замечаний по проекту доклада Соединенное Королевство сочло целесообразным отложить проведение консультаций до начала 2008 года.
3.3 He claims that the Prison Supervision Court handed down erroneous rulings in order to delay the processing of his parole applications and thereby allow the full term of his sentence to elapse. З.З Он утверждает, что Суд по надзору за тюрьмами принял неправомерное решение, с тем чтобы отложить рассмотрение его ходатайств об условно-досрочном освобождении и тем самым дождаться отбытия им назначенного ему срока.
I do not think that anyone here would disagree with those goals, and I very much hope that none would seek to delay implementation through procedural or administrative means. Я не думаю, что кто-либо из присутствующих здесь не согласится с этими целями, и я очень надеюсь, что никто не будет стремиться отложить их выполнение при помощи процессуальных и административных средств.
When medical examinations are legally permitted by investigators, prosecutors or penitentiary authorities, these authorities have ample opportunity to delay action so that any injuries have healed by the time such an examination is conducted. ЗЗ. Когда следователи, прокуроры или пенитенциарные органы дают юридическое разрешение на проведение медицинской экспертизы, эти органы имеют широкие возможности для того, чтобы ее отложить, с тем чтобы к моменту ее проведения не осталось никаких следов телесных повреждений.
TIRExB welcomed the secretariat's initiative to delay launching the survey, soliciting information on the issuance of certificates of approval at the national level, until finalization of a version in Russian, in order to ensure the participation of Russian speaking countries. ИСМДП приветствовал инициативу секретариата, которая заключается в том, чтобы отложить проведение обследования для сбора информации о выдаче свидетельств о допущении на национальном уровне до окончательной доработки версии этого документа на русском языке в целях обеспечения участия русскоязычных стран.
The difference between article 259 and articles 256 and 257 is that the latter two require that the public official or the magistrate make a corrupt commitment to perform, delay or refrain from performing an act relating to their duties. Разница между статьей 259 и статьями 256 и 257 заключается в том, что в двух последних предусматривается, что публичное должностное лицо или судья берут на себя коррупционное обязательство в рамках исполнения своих обязанностей совершить или отложить то или иное действие или воздержаться от его совершения.
On 19 January, President Karzai sought a one-month delay in the inauguration of parliament, planned for 23 January, acting on advice of the Special Court, which had asked for more time to complete its work. Действуя по рекомендации Специального суда, запросившего больше времени на завершение своей работы, Президент Карзай попытался 19 января отложить на месяц инаугурацию парламента, запланированную на 23 января.
At the 5154th meeting, held on 30 March 2005, the President informed the members that he had agreed to the request by a member of the Council (France) to delay for 24 hours the consideration of the item. На 5154 - м заседании, состоявшемся 30 марта 2005 года, Председатель сообщил членам Совета о том, что один из членов Совета (Франция) обратился с просьбой отложить рассмотрение этого пункта на 24 часа.
While the decision was made to delay including a combination load requirement due to technical difficulties in conducting the test, it appears that such a requirement would be relatively inexpensive and could yield significant benefits. Введение предписания о комбинированном испытании на нагрузку было решено отложить по причине технических трудностей, связанных с проведением этого испытания, однако выполнение такого требования, по всей видимости, не было бы сопряжено с существенными затратами и позволило бы получить значительные выгоды.
Investing in young people's health, education and skills development, and empowering girls to stay in school, delay pregnancy and marry later, are essential interventions that can substantially improve their chances of becoming well informed, productive citizens. Вложение сил и средств в здоровье молодежи, просвещение и обучение практическим навыкам и создание условий, позволяющих девочкам закончить школу, избежать преждевременной беременности и отложить вступление в брак - важная инициатива, способная существенно улучшить их шансы стать хорошо информированными и полезными членами общества.
Second, one agency may agree to delay information-gathering so as to avoid alerting cartelists and giving them time to destroy evidence before a second agency can act. Во-вторых, одно ведомство может согласиться отложить процесс сбора информации, чтобы не насторожить участников картелей и не дать им время для уничтожения улик до того, как второе ведомство примет меры.
Some parties blamed the political stalemate on attempts by the Government to either delay the adoption of the fundamental political reforms provided for in the agreement or to present draft bills on those reforms that substantially diluted the letter and spirit of the agreement. Некоторые стороны винили в создавшемся политическом тупике правительство либо за попытки отложить принятие основополагающих политических реформ, предусмотренных в Соглашении, либо представить по этим реформам законопроекты, существенно искажающие дух и букву Соглашения.
It therefore agreed to delay making the final determination on admissibility and to ask the communicant and the Party concerned to clarify specific issues, after which it would attempt to make a decision on the matter using its e-mail decision-making procedure. Поэтому он решил отложить принятие окончательного решения о приемлемости сообщения и просить авторов сообщения и соответствующую Сторону представить пояснительную информацию по конкретным вопросам, после чего он постарается принять решение по данному вопросу с использованием его процедуры принятия решений с помощью каналов электронной почты.
During pregnancy, maternal leave and the first twelve months after delivery, female workers can temporarily delay the unilateral termination of their contracts and extend the time limit for consideration on disciplinary measures, except in case of the business being closed down. Трудящиеся женщины в период беременности, отпуска по беременности и родам и в течение первых двенадцати месяцев после родов могут временно отложить одностороннее прекращение действия договора и продлить предельные сроки рассмотрения вопроса о дисциплинарных мерах, за исключением случаев закрытия предприятия.
Public relations messages will be ready to inform the public of any capacity constraint on the e-Census site and that they may need to delay their completion of an e-Census form. Необходимо разработать сообщения для информирования общественности о любых ограничениях пропускной способности сайта для заполнения электронных переписных листов, а также о том, что им, возможно, потребуется отложить заполнение своего электронного переписного листа.
As a result, the Management Body decided to delay the presidential election until the autumn of 2004 and the parliamentary election until the spring of 2005. В результате этого Объединенный орган по управлению избирательным процессом решил отложить президентские выборы до осени 2004 года, а парламентские выборы - до весны 2005 года.