Английский - русский
Перевод слова Delay
Вариант перевода Отложить

Примеры в контексте "Delay - Отложить"

Примеры: Delay - Отложить
Fifthly, the threat of the use of the veto is often used even to prevent or delay a request for debate intended to allow the general membership to make its pronouncements on critical issues relating to international peace and security. В-пятых, угроза применения вето используется для того, чтобы предотвратить или отложить просьбу о проведении прений, имеющих целью дать возможность всем государствам-членам высказаться по важным вопросам, касающимся международного мира и безопасности.
But anyway, they followed the kids for like 20 years, and they found out that the ones that could delay gratification had better life outcomes. В любом случае, он следили за детьми около 20 лет, и выяснили, что те, которые могли отложить получение удовольствия, были более успешны.
To avoid any delay - since every minute counts, in terms of lives and in terms of suffering - we agreed, while ready to participate immediately, to defer our presence in the force to a later stage. Для того чтобы избежать любых задержек - поскольку от каждой минуты зависят жизни людей и их страдания, - мы согласились, по-прежнему будучи готовы оказать незамедлительную помощь, отложить наше присутствие в рамках сил до более позднего этапа.
However, in order not to delay the drafting process, the solution of some of the problems connected with the draft convention would have to be deferred. Вместе с тем, для того чтобы не затруднять редакционную работу, следует пока отложить решение некоторых проблем, связанных с проектом.
In view of that difficult situation, the National Assembly had had to give priority to some categories of laws, mainly economic and social, and to delay the adoption of other texts which had been regarded as less urgent. В этой трудной ситуации Народное собрание было вынуждено уделить первоочередное внимание некоторым категориям законов, в основном в экономической и социальной области, и отложить на более поздний период принятие других актов, признанных менее срочными.
Despite pleas made at the last minute by the Government of the Philippines, the Government of Singapore refused to delay her execution in order to investigate the new information. Несмотря на обращение правительства Филиппин непосредственно перед казнью, правительство Сингапура отказалось отложить приведение в исполнение приговора для расследования этой новой информации.
Noting that the ECE was currently undergoing restructuring, which includes policy reorientation and resource allocation, he requested the EEHC, on behalf of the Bureau, to delay any decision regarding this proposal until after the upcoming meeting. Отметив, что ЕЭК в настоящее время осуществляет процесс структурной перестройки, который включает переориентацию политики и перераспределение ресурсов, он просил ЕКООСЗ, от имени президиума Комитета, отложить принятие решения в отношении данного предложения до завершения этой предстоящей сессии.
As the problem began to loom, the Commission concentrated its efforts to avoid or delay incurring expenses in order to increase as much as possible the funds available for the following year's operations. Когда появились первые признаки этой проблемы, Комиссия сосредоточила свои усилия на том, чтобы избежать расходов или отложить их с целью максимально увеличить объем средств для финансирования операций в следующем году.
The United States' proposal seemed designed merely to delay the achievement of targets for the industrialized countries which had been set for the year 2000, while the proposal by Japan would appear to make non-binding even the small effort proposed. Предложение Соединенных Штатов Америки, как представляется, направлено на то, чтобы отложить достижение целевых показателей промышленно развитыми странами, которые были запланированы на 2000 год, при этом предложение Японии, по-видимому, имеет цель сделать необязательными даже самые ограниченные по масштабам предложения.
He agreed with Sir Nigel Rodley that it would be useful to delay such a decision, or only to take a provisional decision, since, as Ms. Wedgwood had also noted, the travaux préparatoires needed to be taken into account. Оратор согласен с сэром Найджелом Родли в том, что было бы целесообразным отложить принятие решения либо принять промежуточное решение, поскольку, как заметила также г-жа Уэджвуд, необходимо учесть содержание материалов о подготовительной работе.
The Special Rapporteur informed the Government of Mexico on 13 September 2000 of his wish to delay the conduct of the mission to Mexico until 2001. 13 сентября 2000 года Специальный докладчик проинформировал правительство Мексики о своем намерении отложить посещение Мексики до 2001 года.
The Sharm el-Sheikh Memorandum called for the southern route to be opened by 1 October, but that was a Friday and it was agreed by both sides to delay until Sunday. В Шарм-эш-Шейхском меморандуме предусмотрено, что южная дорога должна быть открыта к 1 октября, однако этот день приходится на пятницу, и две стороны согласились отложить открытие дороги до воскресенья.
Unless we are able to replace staff members who occupy critical posts that are necessary to the conduct of cases, we will be forced to delay, suspend or stop trials. Если мы не сможем заменить сотрудников на критически важных должностях, необходимых для ведения дел, мы будем вынуждены отложить, приостановить или прекратить судебные процессы.
The decision of the United Nations Special Envoy, Martti Ahtisaari, to delay the presentation of his proposals for a status settlement to Belgrade and Pristina until after the Serbian Parliamentary elections on 21 January 2007 was the main event of November. Главным событием ноября стало принятие Специальным посланником Генерального секретаря Мартти Ахтисаари решения отложить представление Белграду и Приштине своих предложений по урегулированию вопроса о статусе до завершения парламентских выборов в Сербии, назначенных на 21 января 2007 года.
However, on 7 June 1999, the Scottish court granted a request by defence lawyers of the two persons concerned to delay the trial for six months. Однако 7 июня 1999 года шотландский суд удовлетворил просьбу адвокатов защиты двух обвиняемых о том, чтобы отложить судебное разбирательство на шесть месяцев.
Staff members or managers may request a delay in the placement of a post on the compendium, where legitimate reasons relating to personal hardship or Organizational interests exist. Сотрудники или руководители могут просить отложить включение той или иной должности в сводный список в случае наличия веских причин, связанных с личными проблемами или интересами Организации.
Due to the fact that this document was not available in all working languages, the Working Party decided to delay consideration of this issue until its thirtieth session. В связи с тем, что этот документ не был издан на всех рабочих языках, Рабочая группа решила отложить рассмотрение этого вопроса до своей тридцатой сессии.
Although the need for such vehicles had originally been envisaged in 1997, the time taken in identifying the specifications of the product and qualified vendors caused a delay in procurement action. Хотя первоначально необходимость в этих автотранспортных средствах планировалось удовлетворить в 1997 году, из-за времени, которое потребовалось для уточнения технических спецификаций и поиска соответствующих поставщиков, закупку пришлось отложить.
Taken as a whole, this is formidable list, and one cannot be too surprised that governments are often inclined to delay or even prevent restructuring - usually failing to appreciate the high costs of a different sort that then arise (see Section 4). Этот перечень является весьма внушительным, и отнюдь не удивительно, что правительства нередко готовы отложить реструктуризацию или даже не допустить ее проведения, как правило, не отдавая себе отчет в возникающих в таком случае высоких издержках иного рода (см. раздел 4).
At the same time, as a short-term measure to strengthen the Mission's operational capacity to deal with the threat posed by armed groups, the report proposes a delay in the downsizing of the military component and its reconfiguration in key areas, including increasing mobility. Одновременно в качестве краткосрочной меры для укрепления оперативных возможностей Миссии по противодействию угрозе, создаваемой вооруженными группами, в докладе предлагается отложить сокращение военного компонента и его перестройку в ключевых областях, включая повышение мобильности.
As that is the definitive text, and as there was a delay in its reaching certain delegations, we are proposing to postpone the vote on that draft resolution until Monday. Поскольку это окончательный текст, а также поскольку многие делегации не сразу его получили, мы предлагаем отложить голосование по этому проекту резолюции до понедельника.
Eritrea views Ethiopia's provocative statements, particularly its threat to indefinitely delay the redeployment of its forces from occupied Eritrean territories, as a clear violation of the Agreement on Cessation of Hostilities. Эритрея расценивает провокационные заявления Эфиопии, особенно ее угрозу отложить на неопределенный срок передислокацию своих войск с оккупированных эритрейских территорий, как явное нарушение Соглашения о прекращении военных действий.
Although the operational plan envisaged the deployment of the Commission members to the provinces on 24 June to check the electoral lists, there was some delay, and the first group left Bangui on 3 July. Хотя в оперативном плане развертывание членов Комиссии в провинции для проверки списков избирателей было намечено на 24 июня, его пришлось из-за некоторых задержек отложить, в результате чего первая группа выехала из Банги 3 июля.
Due to delay in translation into English and French of this document, the Working Party decided to postpone substantive discussion on the draft proposal for a new annex 9 until the next session in September 2007. Из-за задержки, допущенной при переводе этого документа на английский и французские языки, Рабочая группа решила отложить существенное обсуждение проекта предложения по новому приложению 9 до следующей сессии, которая состоится в сентябре 2007 года.
The new defence team requested an extensive delay of the commencement of trial in order to adequately prepare for the case, which was partially granted. Новая группа защиты потребовала на значительный срок отложить начало судебного разбирательства, с тем чтобы надлежащим образом подготовиться к процессу, и это ходатайство было частично удовлетворено.