However, the Committee is deeply concerned about the existing high incidence of violence against children in all settings, including schools, the home, public spaces and on the Internet. |
Вместе с тем Комитет серьезно обеспокоен широким распространением насилия в отношении детей во всех контекстах, включая школу, семью, общественные места и Интернет. |
The Committee is deeply concerned that, although birth registration is free of charge, very low levels of birth registration persist in the State party. |
Комитет серьезно обеспокоен тем, что, несмотря на бесплатное проведение регистрации рождений, уровень регистрации рождений в государстве-участнике остается весьма низким. |
The independent expert is deeply concerned about problems of hygiene and cleanliness in many prisons and places of detention, as was evident during his visit to Bamako central prison, and about the lack of regular medical care for detainees. |
Независимый эксперт серьезно озабочен проблемами в сфере гигиены и санитарии, которые имеются во многих тюрьмах и местах содержания под стражей, как он смог констатировать при посещении центральной тюрьмы Бамако, а также тем фактом, что арестанты не получают регулярного медицинского обслуживания. |
The Committee is deeply concerned about the ongoing and widespread practice of torture and ill-treatment of persons deprived of their liberty, in particular while in police custody to extract confessions. |
Комитет серьезно обеспокоен продолжающейся и широко распространенной практикой пыток и жестокого обращения по отношению к лицам, лишенным свободы, в частности во время содержания под стражей в милиции, с целью вымогательства признаний. |
While noting that the use of evidence obtained through unlawful means is prohibited by law, it is deeply concerned that in practice there is a heavy reliance on confessions within the criminal justice system. |
Отмечая, что использование доказательств, полученных незаконными средствами, запрещено законом, он серьезно обеспокоен тем, что на практике в системе уголовного правосудия существует существенный уклон в пользу признательных показаний. |
Support for the most vulnerable nations, which have been even more deeply affected by food insecurity and climate change, is where a special effort must be made. |
Особые усилия необходимо приложить для оказания помощи наиболее уязвимым странам, которые еще более серьезно пострадали в результате отсутствия продовольственной безопасности и изменения климата. |
The Committee is deeply concerned about reports that human rights defenders, including those assisting individuals and communities in asserting their economic, social and cultural rights, are threatened, harassed and subjected to violence by state officials and law enforcement officers. |
Комитет серьезно обеспокоен сообщениями о том, что правозащитники, включая тех из них, кто оказывает помощь отдельным лицам и общинам в отстаивании их экономических, социальных и культурных прав, подвергаются угрозам, притеснениям и насилию со стороны государственных должностных лиц и сотрудников правоохранительных органов. |
The Committee is deeply concerned that the extreme hardship being experienced by farmers has led to an increasing incidence of suicides by farmers over the past decade. |
Комитет серьезно обеспокоен тем, что крайне сложное положение, в которое попадают крестьяне, привело к росту числа случаев самоубийств среди крестьян в течение последнего десятилетия. |
We are deeply concerned about the possibility of the spread of communicable lethal diseases, such as cholera and malaria, among the survivors, and we believe that every necessary precaution should be taken to protect them. |
Мы серьезно обеспокоены возможностью распространения в пострадавших районах инфекционных болезней, таких как холера и малярия, и считаем, что необходимо принять все меры предосторожности для защиты оставшихся в живых людей этих районов. |
The Committee welcomes the Programme to Eradicate Child Labour (PETI), however it is deeply concerned at the high rates of informal employment of children, in particular in domestic labour. |
Комитет приветствует программу по искоренению детского труда (ПЕТИ), однако вместе с тем он серьезно обеспокоен высоким уровнем неформальной занятости детей, в частности в качестве домашней рабочей силы. |
However, the Committee is deeply concerned about the established practice of keeping persons below 18 years of age in pre-trial detention for a prolonged period of time and sentencing juvenile first offenders to imprisonment for petty crimes. |
Однако Комитет серьезно обеспокоен установившейся практикой содержания лиц моложе 18 лет в предварительном заключении в течение длительных сроков и вынесения приговоров, связанных с тюремным заключением, несовершеннолетним правонарушителям, впервые нарушившим закон, за малозначительные преступления. |
A proactive and responsible approach to transparency is very important for the Security Council, which is deeply interested in strengthening dialogue and interaction with all members of the United Nations. |
Активный и ответственный подход к вопросу о транспарентности весьма важен для Совета Безопасности, который серьезно заинтересован в расширении диалога и взаимодействия со всеми членами Организации Объединенных Наций. |
As an active partner in a number of United Nations peacekeeping operations, the Order of Malta is deeply concerned for the protection of all humanitarian personnel. |
Будучи одним из активных партнеров Организации Объединенных Наций в ряде осуществляемых ею операций по поддержанию мира, Мальтийский Орден серьезно озабочен проблемой обеспечения безопасности всего гуманитарного персонала. |
Members of the Council remain deeply concerned about the interdependence between the continuing crisis in the Central African Republic and the situation in neighbouring States, in particular, and the subregion, in general. |
Члены Совета по-прежнему серьезно обеспокоены взаимозависимостью между продолжающимся кризисом в Центральноафриканской Республике и положением в соседних государствах в частности и в субрегионе в целом. |
The combat against terrorism, in the aftermath of the events of 11 September 2001, has had two consequences whose scope is deeply transforming the whole fabric of international relations. |
Развернувшаяся после событий 11 сентября 2001 года борьба против терроризма привела к двум последствиям, масштабы которых серьезно трансформировали всю структуру международных отношений. |
Nevertheless, the Committee is deeply concerned about a number of cases of torture or inhuman and degrading treatment of children reported in recent reports of the Special Rapporteur on the question of torture. |
Тем не менее Комитет серьезно обеспокоен рядом случаев применения пыток или бесчеловечного и унижающего достоинство обращения к детям, о которых сообщалось в последних докладах Специального докладчика по вопросу о пытках. |
In particular, the Committee is deeply concerned over the declining expenditure for education, health and welfare services, all essential to the realization of the right of the child. |
Комитет, в частности, серьезно обеспокоен сокращением расходов на услуги в области образования, здравоохранения и благосостояния, имеющие решающее значение для осуществления прав ребенка. |
And in 1984 I went to the Senate and really dug deeply into this issue with science roundtables and the like. |
И в 1984 году я пошел в Сенат и серьезно углубился в этот вопрос, устраивая научные обсуждения и др. |
The Group of 77 and China was deeply concerned that the deadline for negotiations on the Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) Agreement in the Doha Ministerial Declaration had not been respected and hoped that that trend would be reversed. |
Группа 77 и Китай серьезно обеспокоены тем, что крайний срок, установленный для переговоров относительно Соглашения о торговых аспектах прав интеллектуальной собственности (ТАПИС) в Дохинской декларации министров, не был соблюден, и надеются, что эта тенденция изменится на противоположную. |
As one of the countries most affected by the scourge of the illicit trade in arms, Colombia deeply regrets that the Review Conference did not reach agreement on a final document reflecting the concerns and initiatives of States in their fight against this problem. |
Являясь одной из стран, серьезно затрагиваемых пагубным явлением незаконной торговли оружием, Колумбия глубоко сожалеет по поводу того, что Обзорная конференция не смогла согласовать заключительный документ, отражающий заботы и инициативы государств в их борьбе с этой проблемой. |
In some regions, human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome is decimating the complement of both teachers and education ministry staff, thereby deeply undercutting national capacity to develop human resources. |
В некоторых регионах среди учителей и сотрудников министерства образования свирепствует вирус иммунодефицита человека/ синдром приобретенного иммунодефицита, что серьезно подрывает национальные возможности с точки зрения развития людских ресурсов. |
He was deeply concerned at the reduction in the generosity of donor countries and at the possible impact of the financial crisis facing the United Nations on its humanitarian programmes. |
Оратор серьезно обеспокоен сокращением объема безвозмездной помощи стран-доноров и возможными последствиями финансового кризиса, с которым столкнулась Организация Объединенных Наций при осуществлении своих гуманитарных программ. |
While taking note of the establishment of the National Anti-Drug Secretariat and studies undertaken by the State party, the Committee is deeply concerned at the significant increase of use of psychotropic drugs by students in schools. |
Отмечая учреждение Национального антинаркотического секретариата и исследования, проведенные государством-участником, Комитет вместе с тем серьезно обеспокоен по поводу значительного роста употребления психотропных наркотических веществ учащимися школ. |
However, the Committee is deeply concerned by the low standard of living of indigenous children, low educational opportunities and quality of health services, and malnutrition. |
Вместе с тем, Комитет серьезно обеспокоен по поводу низкого уровня жизни детей, принадлежащих к коренному населению, ограниченных возможностей для получения образования и низкого качества медицинских услуг, а также недостаточности питания. |
They argue that the rejection of their request to have their surnames changed, deeply affects their private life, since it prevents them from practising as Hindu-priests. |
Они утверждают, что отказ на их просьбу об изменении фамилий серьезно влияет на их личную жизнь, поскольку не позволяет им стать индуистскими священниками. |