Limited access to physical and mental health care, including medicines, insufficient nutrition and unsafe living environments deeply affect the health of persons living in poverty and impair their ability to engage in income-generating or productive livelihood activities. |
Ограниченность доступа к услугам в области охраны физического и психического здоровья, включая медикаменты, недостаточность питания и небезопасность жизненной среды серьезно влияют на здоровье людей, живущих в бедности, и ограничивают их возможности получить доходы или заниматься производственной деятельностью, обеспечивающей средства к существованию. |
Ukraine was deeply concerned with regard to the increasing number of threats to United Nations peacekeeping and other personnel. |
Украина серьезно обеспокоена растущим числом опасностей, с которыми сталкиваются военнослужащие сил Организации Объединенных Наций по подержанию мира, а также другой персонал Организации. |
Her delegation was deeply disappointed at the failure of some delegations to approach the issue of requests for exemption under Article 19 of the Charter with due seriousness and consistency. |
Ее делегация глубоко разочарована тем, что некоторые делегации подходят к вопросу, касающемуся просьб о применении изъятия, предусмотренного в статье 19 Устава, недостаточно серьезно и последовательно. |
Ms. Gaer said that it was time the Subcommittee and the Committee against Torture thought more deeply about their forms of cooperation and established a more structured collaboration. |
Г-жа Гаер говорит, что Подкомитету и Комитету против пыток пора серьезно задуматься над характером их сотрудничества, которое должно стать более структурированным. |
Although the Democratic Republic of the Congo was deeply engaged in the peace process, problems persisted in the western part of the country, causing suffering among women and children. |
Несмотря на то что Демократическая Республика Конго твердо встала на путь мира, в западной части страны сохраняются проблемы, от которых серьезно страдают женщины и дети. |
Despite these developments, the Committee remains deeply concerned about the impact the high rate of HIV/AIDS has on children who have lost one or both parents and the need to provide them with adequate alternative care. |
Несмотря на эти позитивные изменения Комитет по-прежнему серьезно обеспокоен последствиями широкого распространения ВИЧ/СПИДа для детей, потерявших одного или обоих родителей, а также необходимости предоставления им адекватного альтернативного ухода. |
However, the Committee remains deeply concerned at the high prevalence of HIV/AIDS and that children and women of childbearing age remain highly vulnerable to contracting HIV/AIDS. |
Вместе с тем, Комитет серьезно обеспокоен по поводу высокой распространенности ВИЧ/СПИДа, а также с тем фактом, что дети и женщины детородного возраста по-прежнему сохраняют высокую уязвимость в отношении ВИЧ/СПИДа. |
However, it remains deeply concerned at the persistence of low rates of school enrolment and especially at the gender and geographical disparities with regard to access to education. |
В то же время Комитет по-прежнему серьезно обеспокоен сохранением низкого уровня охвата школьным образованием, и особенно гендерными и географическими различиями в том, что касается доступа к образованию. |
The Committee is deeply concerned at the reportedly high incidence of early pregnancies in the Netherlands Antilles, which have adverse effects on the right of adolescent girls to education and health. |
Комитет серьезно обеспокоен большим количеством случаев беременности в раннем возрасте на Нидерландских Антильских островах, притом что это пагубно сказывается на праве на образование и на охрану здоровья подростков. |
The Committee, while noting the various legislative efforts regarding children's rights, is deeply concerned at the very slow process of enacting and implementing legislative changes. |
Отмечая различные усилия, предпринятые государством-участником в законодательной области в отношении прав детей, Комитет вместе с тем серьезно обеспокоен медлительностью процесса внесения изменений в законодательство и их претворения в жизнь. |
How deeply and irreparably had the legitimacy and credibility of the United Nations and its partners been damaged by such revelations? |
Насколько серьезно и непоправимо подобные «откровения» подорвали легитимность Организации Объединенных Наций и ее партнеров и доверие к ним? |
While taking note of the efforts made by the State party to improve prison conditions, the Committee remains deeply concerned about the deplorable living conditions in places of detention. |
Принимая к сведению планы государства-участника по улучшению положения в тюрьмах, Комитет по-прежнему серьезно обеспокоен плохими условиями жизни в местах содержания под стражей. |
The Committee nevertheless remains deeply concerned at the continued and, according to some allegations, increased recruitment of child soldiers by all parties to the conflict, in particular in sites for displaced persons and refugee camps. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему серьезно обеспокоен сохранением и, согласно ряду утверждений, усилением практики вербовки детей в ряды всех сторон конфликта, в частности в местах размещения перемещенных лиц и в лагерях беженцев. |
The Committee is deeply concerned that 28 per cent of the population - some 6.7 million people - two thirds of whom live in rural areas, are living below the poverty line and are unable to meet their basic food needs. |
Комитет серьезно обеспокоен тем, что 28% населения, или около 6,7 млн. человек, две трети которых проживают в сельской местности, находятся за чертой бедности и не в состоянии обеспечить свои основные потребности в еде. |
The Committee is deeply concerned about the high unemployment rate, in particular among youth, women, especially female heads of households, and disadvantaged and marginalized groups such as persons with disabilities, the Roma people and members of other ethnic minorities. |
Комитет серьезно обеспокоен высоким уровнем безработицы, особенно среди молодежи, женщин, возглавляющих домашние хозяйства, а также лиц, находящихся в неблагоприятном положении, и маргинализированных групп, таких, как инвалиды, рома и представители других этнических меньшинств. |
The Committee is deeply concerned about reports that HIV/AIDS has increased since 2000, and that an estimated 90 per cent of recent adult infections are the result of injection drug use. |
Комитет серьезно обеспокоен сообщениями об увеличении с 2000 года процентной доли лиц, зараженных ВИЧ/больных СПИДом, и тем, что около 90% недавно инфицированных взрослых заразились в результате употребления наркотиков путем инъекций. |
The Committee is deeply concerned by the discriminatory impact of the National Child Benefit "clawback system" on the poorest families in Canada, in particular single-mother-led families. |
Комитет серьезно обеспокоен дискриминационным воздействием "компенсационной системы" на беднейшие семьи в Канаде, в особенности семьи, возглавляемые матерями-одиночками, при получении национального пособия на ребенка. |
The Society for Threatened Peoples (STP) stated that it is deeply concerned about the situation of indigenous peoples in France's overseas departments and territories. |
Общество по защите народов, находящихся под угрозой (ОЗНУ), заявило, что оно серьезно обеспокоено положением коренных народов в заморских департаментах и территориях Франции. |
He was deeply concerned by the lack of consensus and called for the parties in the Doha Round to act in a spirit of give-and-take and to refrain from protectionist measures. |
Оратор серьезно обеспокоен отсутствуем консенсуса и призывает участников Дохинского раунда действовать на основе взаимности и воздерживаться от принятия протекционистских мер. |
The universal periodic review process had led the country's institutions to reflect deeply on finding better ways to coordinate efforts to guarantee the rights of all in the country. |
Она отметила, что процесс универсального периодического обзора заставил национальные институты серьезно задуматься о поиске более совершенных методов координации усилий, направленных на гарантирование прав каждого жителя страны. |
Moreover, the Committee is deeply concerned at reports received concerning a high number of forced disappearances, arbitrary arrests and incommunicado detentions, the main perpetrators of which are allegedly officials of the National Intelligence Service. |
Кроме того, Комитет серьезно обеспокоен полученными сообщениями о большом числе случаев недобровольных исчезновений, произвольных арестов и тайного содержания под стражей, главную ответственность за которые, как утверждается, несут сотрудники Национальной разведывательной службы (НРС). |
The Committee is deeply troubled by the reported incidents of abduction and forced labour of thousands of persons with intellectual disabilities, especially children, such as the occurrence of slave labour in Shanxi and Henan. |
Комитет серьезно встревожен сообщениями о случаях похищения и принуждения к труду тысяч умственно неполноценных лиц, особенно детей, например сообщениями о применении рабского труда в Шаньси и Хэнане. |
Despite the substantial progress made, his delegation was deeply concerned at the estimated project shortfall of $224.4 million and urged the Secretariat to use every means necessary to absorb the shortfall within the project budget. |
Несмотря на значительный достигнутый прогресс, его делегация серьезно обеспокоена по поводу предполагаемого дефицита средств по проекту в размере 224,4 млн. долл. США и настоятельно призывает Секретариат принять все необходимые меры, чтобы покрыть дефицит в бюджете проекта. |
The Committee is deeply concerned about the long delay in bringing domestic provisions in line with the Convention and about the delegation's statement that the commission in charge of reviewing discriminatory provisions lacked sufficient resources. |
Комитет серьезно озабочен длительной задержкой в приведении положений внутреннего законодательства в соответствие с Конвенцией, а также заявлением делегации о том, что комиссия, которой поручено пересмотреть дискриминационные положения, не располагает достаточными ресурсами. |
The Government was deeply concerned about, and very much regretted, the events of 7 April 2009, which had seriously undermined not only its efforts to give effect to the provisions of the Convention but also many of Moldova's achievements since independence. |
Правительство испытывает глубокую обеспокоенность и весьма сильно сожалеет по поводу событий 7 апреля 2009 года, которые серьезно подорвали не только его усилия по осуществлению положений Конвенции, но также и многие результаты, достигнутые Молдовой за период с момента провозглашения независимости. |