The Committee is deeply concerned at the persistent reports of de facto discrimination against descent-based, culturally distinct communities, among others, the Al-Akhdam. |
Комитет серьезно обеспокоен неоднократными сообщениями о существующей де-факто дискриминации в отношении построенных по родовому признаку и имеющих отличительную культуру общин, включая ахдамов. |
It is a time when we call upon the Assembly to reflect very deeply on the retrogression facing us. |
Сейчас время призвать Генеральную Ассамблею серьезно задуматься о регрессе, который мы наблюдаем в различных сферах. |
In March 2009, Al-Shabaab leaders were deeply divided over the actions of Mukhtar Roobow in the Bay and Bakool regions. |
В марте 2009 года лидеры «Аш-Шабааб» серьезно разошлись друг с другом во мнениях по поводу действий Мухтара Рубоу в районах Бая и Бакола. |
The Committee remains concerned that children living in Chechnya and the Northern Caucasus remain very deeply affected by the conflict, in particular with regard to their rights to education and health. |
Комитет по-прежнему выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что дети, проживающие в Чечне и на Северном Кавказе, продолжают серьезно страдать от последствий вооруженного конфликта, особенно в отношении своих прав на образование и охрану здоровья. |
In 2003, Mukjar and neighbouring Garsilla and Bindisi were deeply affected by the counter insurgency, in which a number of well-documented mass atrocities were committed. |
В 2003 году Мукджар и близлежащие деревни Гарсилла и Биндизи серьезно пострадали в результате действий по борьбе с повстанцами, в ходе которых были совершены массовые зверства, подтверждаемые документальными свидетельствами. |
The Committee is deeply concerned about the prevalence of child labour, including economic exploitation and frequent abuse of children working as domestic servants or "vidomegons". |
Комитет серьезно обеспокоен масштабами распространения детского труда, в частности экономической эксплуатацией и частыми злоупотреблениями в отношении детей, нанятых в качестве домашней прислуги или переданных на воспитание в чужие семьи ("видомегонов"). |
The Committee notes improvements regarding infant, under-five and maternal mortality rates but remains deeply concerned that these remain very high. |
Комитет отмечает достигнутые улучшения в отношении снижения младенческой смертности, смертности детей в возрасте до пяти лет и уровня материнской смертности, однако он по-прежнему серьезно обеспокоен тем, что эти показатели остаются весьма высокими. |
Finally, the Committee is deeply concerned at reports that there have been several hundred cases of illegal detention owing to the fact that persons were held in police custody longer than the period authorized by law (arts. 2 and 11). |
Наконец, Комитет серьезно обеспокоен сообщениями о существовании нескольких сотен случаев незаконного содержания под стражей в результате превышения законного срока задержания (статьи 2 и 11). |
Japan was deeply concerned by the growing trend - evident all over the world - towards hate, intolerance, xenophobia and extremism, which threatened not only the security of States but also the right of individuals to freedom of thought and expression. |
Японию серьезно беспокоит ширящаяся тенденция к ненависти, нетерпимости, ксенофобии и экстремизму во всем мире, которая угрожает не только безопасности государств, но и свободе мысли и слова людей. |
As the Right Honourable the Prime Minister has already informed you, the members of the Melanesian Spearhead Group were deeply concerned at any suggestion that the Matignon Accords might not be honoured, as previously agreed. |
Как уже сообщил вам Достопочтенный премьер-министр, членов "Передовой группы меланезийских государств" серьезно тревожат любые заявления по поводу возможного несоблюдения Матиньонских соглашений, как они были ранее согласованы. |
The Committee is deeply concerned at low immunization rate, high levels of malnutrition and micro-nutrition deficiencies and extremely poor health conditions among children in general and particularly in camps. |
Комитет серьезно обеспокоен низким коэффициентом иммунизации, высокой степенью недоедания и плохим качеством питания, а также крайне неблагоприятным состоянием здоровья детей в целом, особенно в лагерях. |
Such a federal state can be justified by claiming that the moral substance of traditional nation states has been deeply compromised by past belligerence, or as a practical preventive measure to keep the potential of new nationalist passions in check. |
Такую федерацию можно оправдать тем, что моральная составляющая национального государства была серьезно скомпрометирована последними разногласиями, или она будут служить в качестве превентивной меры для сдерживания всяческих попыток пойти на конфликт. |
The Committee is deeply concerned that some of the migrants pushed back have been identified as requiring international protection, in violation of the State party's non-refoulement obligations. |
Комитет серьезно обеспокоен тем, что в нарушение обязательств государства-участника по недопущению принудительного возвращения оно высылало мигрантов, в действительности нуждавшихся в международной защите. |
The Committee is also deeply concerned about the high number of pre-armed-conflict tenants who have been evicted from their homes without being provided with adequate alternative accommodation or compensation. |
Комитет также серьезно озабочен большим количеством выселенных из своих домов лиц, проживавших там до вооруженного конфликта, которым не были предоставлены надлежащее альтернативное жилье и компенсация. |
It is deeply concerned at discrimination against girls from the earliest stages of their life and through their childhood owing to the persistence of traditional attitudes and norms by which girls are perceived as inferior to boys. |
Он серьезно озабочен дискриминацией в отношении девушек начиная с самых ранних этапов их жизни и на протяжении всего периода детства вследствие сохранения традиционных стереотипов отношения и норм, согласно которым девочки воспринимаются как существа более низкого, чем мальчики, порядка. |
Mr. Valenzuela (European Community): We are deeply concerned about HIV/AIDS and its devastating impact on the lives of millions of people. |
Г-н Фернандо Валенсуэла (Европейское сообщество) (говорит по-английски): Мы серьезно озабочены проблемой ВИЧ/СПИДа и ее разрушительным воздействием на жизни миллионов людей. |
As a depository of that Convention, we are deeply interested in ensuring its effectiveness and in the early launching of the compliance-control mechanism that is being created. |
Как депозитарий Конвенции, мы серьезно заинтересованы в том, чтобы создаваемый механизм контроля за её соблюдением носил эффективный характер и был запущен в действие в возможно короткие сроки. |
The Committee is deeply concerned about the persistent consumption of khat, especially when up to about 50 per cent of household incomes are allocated to its consumption. |
Комитет серьезно обеспокоен устойчивым уровнем потребления "хата", и особенно тем, что на его приобретение расходуется до 50% доходов домашнего хозяйства. |
To be fair, deciding what to do is a very tough call, and economists are deeply divided on the matter. |
Конечно, принимать решение, что делать, не просто, а мнения экономистов по этому вопросу серьезно разошлись. |
The drilling of 152 wells was completed in Sumail, Koisinjaq and Garmian, areas that had been deeply affected by the droughts of 1999-2002. |
В Сумайиле, Кёй-Саиджаке и Гармиане, серьезно пострадавших в результате засух 1999 - 2002 годов, было завершено бурение 152 колодцев. |
The Committee welcomes the policy of deinstitutionalization, but remains deeply concerned at the increasing number of children placed in institutions by preliminary injunction and at the frequent use of this special measure, which can be revoked only after a lengthy and complex procedure. |
Приветствуя политику деинституционализации, Комитет по-прежнему серьезно обеспокоен увеличением числа детей, которых временно помещают в специализированные учреждения по особому решению суда, и что эта мера, прибегать к которой можно лишь пройдя продолжительную и сложную процедуру, применяется слишком часто. |
The Tribunal is deeply troubled by the failure to apprehend these accused, especially Ratko Mladic and Radovan Karadzic, and I urge all States to take immediate, concrete measures to actively seek their whereabouts. |
Трибунал серьезно обеспокоен неспособностью задержать этих обвиняемых, особенно Ратко Младича и Радована Караджича, и я настоятельно призываю все государства принять срочные и конкретные меры по организации активной работы, направленной на выяснение местонахождения этих скрывающихся от правосудия лиц. |
Moreover, the Committee is deeply concerned at the fact that the 48-hour limit for police custody is not observed in practice and at shortcomings in maintaining detention registers. |
Кроме того, Комитет серьезно обеспокоен тем обстоятельством, что предельный срок задержания продолжительностью в 48 часов на практике не соблюдается, а также недостаточно тщательным ведением списков задержанных. |
Although a team of 10 miners can bag cassiterite worth on average $100 per day, the pay for transporters and the string of fees artisanal miners must pay cuts deeply into their earnings. |
Хотя бригада из 10 горнорабочих может добывать касситерит на сумму в среднем 100 долл. США в день, оплата носильщиков и целый ряд других выплат, которые должны осуществлять горняки-кустари, серьезно сокращают объем их доходов. |
Finally, the Committee is deeply concerned at reports that there have been several hundred cases of illegal detention owing to the fact that persons were held in police custody longer than the period authorized by law. |
Кроме того, Комитет серьезно обеспокоен полученными сообщениями о большом числе случаев недобровольных исчезновений, произвольных арестов и тайного содержания под стражей, главную ответственность за которые, как утверждается, несут сотрудники Национальной разведывательной службы. |