The Committee is deeply concerned at allegations of continuous prolonged use of solitary confinement, despite the new provisions of the 2005 Act on Penal Institutions and the Treatment of Sentenced Inmates limiting its use. |
Комитет серьезно обеспокоен сообщениями о сохраняющейся практике длительного использования одиночного заключения, несмотря на то, что новые положения Закона о пенитенциарных учреждениях и обращений с осужденными заключенными 2005 года ограничивают его использование. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that he was deeply concerned at the proposal made by the representative of Germany on behalf of the European Union that certain items should be opened for discussion only after the coordinators had explored the possibility of reaching consensus. |
Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что он серьезно обеспокоен предложением, высказанным представителем Германии от имени Европейского союза, о том, чтобы открывать некоторые пункты для обсуждения лишь после того, как координаторы изучат возможность достижения консенсуса. |
Regarding the Middle East, we are deeply concerned over the deadlock in the peace process and the policy of fait accompli aimed at changing the religious, civil and historic character of the Holy City of Al-Quds. |
Что касается Ближнего Востока, то мы серьезно обеспокоены тупиковой ситуацией в мирном процессе и политикой свершившегося факта, направленной на изменение религиозного, гражданского и исторического характера Священного города Аль-Кудс аш-Шариф. |
The Committee is deeply concerned at the information that provincial courts in Canada have routinely opted for an interpretation of the Charter which excludes protection of the right to an adequate standard of living and other Covenant rights. |
Комитет серьезно обеспокоен информацией о том, что провинциальные суды Канады обычно применяют такое толкование Хартии, которое исключает защиту права на достаточный жизненный уровень и других прав, предусмотренных Пактом. |
In particular, the Committee is deeply concerned at the shortage of adequate housing, the endemic mass unemployment and the high rate of suicide, especially among youth, in the Aboriginal communities. |
В частности, Комитет серьезно обеспокоен наблюдающимися в коренных общинах нехваткой достаточного жилья, хронической массовой безработицей и высоким процентом самоубийств, особенно среди молодежи. |
My delegation is deeply concerned that, despite the international efforts that have been made to restore security and put the peace process back on track, there has been no tangible progress. |
Моя делегация серьезно озабочена тем, что, несмотря на международные усилия, предпринимаемые в целях восстановления безопасности и возобновления мирного процесса, не было достигнуто ощутимого прогресса. |
She welcomed the appointment of Mr. Diarra as the new High Representative, but was deeply concerned that he was also to be given additional responsibilities that could seriously undermine his original mandate as provided for in General Assembly resolution 56/227. |
Она приветствует назначение г-на Диарры новым Высоким представителем, однако глубоко обеспокоена тем фактом, что ему были также приданы дополнительные функции, которые могут серьезно помешать осуществлению его изначального мандата, содержащегося в резолюции 56/227 Генеральной Ассамблеи. |
The Federal Republic of Yugoslavia is deeply dissatisfied with, and seriously concerned over, many facts unambiguously showing that KFOR and UNMIK have not complied with their fundamental obligations as established in Security Council resolution 1244 (1999) and the military-technical agreement. |
З. Союзная Республика Югославия совершенно не удовлетворена и серьезно обеспокоена многими фактами, которые недвусмысленно свидетельствуют, что СДК и МООНВАК не выполняют свои основные обязательства, предусмотренные в резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности и военно-техническом соглашении. |
It was also deeply concerned over the drastic reduction in ODA, since the lack of adequate funding was seriously undermining the capacity of the United Nations to effectively deal with international problems such as the eradication of poverty. |
Кроме того, САДК глубоко обеспокоено сокращением помощи по линии ОПР, поскольку отсутствие надлежащего финансирования серьезно подрывает потенциал Организации Объединенных Наций, который необходим для эффективного решения международных проблем, таких, как искоренение нищеты. |
The European Union is deeply concerned by the hostilities in southern Sudan, which are seriously undermining the international community's humanitarian efforts aimed at assisting the populations of the regions badly affected by famine. |
Европейский союз глубоко обеспокоен военными действиями в южных районах Судана, которые серьезно подрывают гуманитарные усилия международного сообщества, направленные на оказание помощи населению районов, сильно пострадавших от голода. |
I am deeply concerned about the tragic turn of events in Côte d'Ivoire, a country which for so long exemplified peace, prosperity and solidarity in Africa. |
Я серьезно обеспокоен трагическим поворотом событий в Кот-д'Ивуаре, стране, которая в течение столь длительного периода служила образцом мира, процветания и солидарности в Африке. |
We are also deeply concerned over the refugee situation in Africa and believe that the African refugees, who continue to suffer the bitterness of displacement and poverty, must remain a top priority. |
Мы также серьезно обеспокоены в отношении ситуации в Африке и считаем, что африканским беженцам, по-прежнему страдающим в связи с вынужденными перемещениями и нищетой, должно и впредь уделяться приоритетное внимание. |
The CARICOM countries remained deeply concerned about the declining terms of trade for commodities, which were compounded by their increasing loss of market share in world commodity export markets. |
Страны КАРИКОМ по-прежнему серьезно обеспокоены ухудшением условий торговли сырьевыми товарами, что усложняется все бóльшими потерями удельного веса их товаров на мировых экспортных рынках сырьевых товаров. |
Hard work lies ahead for the two entities - the Governing Council and the Coalition Provisional Authority - especially in a country where daily life has been deeply disrupted and the security situation is shaky. |
Двум образованиям: Руководящему совету и Коалиционной временной администрации - предстоит тяжелая работа, тем более в стране, где серьезно подрывается повседневная жизнь и где очень нестабильна ситуация с безопасностью. |
The Committee is deeply concerned about the wide extent of temporary contracts and subcontracting, and of the obstacles these phenomena have created to workers' exercise of their trade unions rights. |
Комитет серьезно обеспокоен широко распространенной практикой временных контрактов или субподрядов и теми препятствиями, которые это создает для осуществления трудящимися своих профсоюзных прав. |
Further, the Committee is deeply concerned about reports of juvenile offenders being sentenced to death and executed, which have occurred even after the promulgation of the Ordinance. |
Комитет также серьезно обеспокоен в связи с поступающими сообщениями о том, что несовершеннолетним правонарушителям выносятся приговоры к смертной казни, что эти приговоры приводятся в исполнение и что это происходит даже после провозглашения Указа. |
The Committee is deeply concerned about the lack of measures taken for children with disabilities and about the little knowledge the State party has of the issue. |
Комитет серьезно обеспокоен тем, что не принимаются меры для защиты детей-инвалидов и что государство-участник не сознает серьезность этой проблемы. |
The Committee is deeply concerned by the fact that the State party is described as one of the countries of Europe with the highest number of suicides in prisons. |
Комитет серьезно обеспокоен тем фактом, что государство-участник относится к группе европейских стран, в которых регистрируется самое большое число самоубийств в условиях тюремного заключения. |
The Committee is deeply concerned about the high levels of vulnerability in relation to the right to adequate food and to safe drinking water, especially in the Chaco region, which has been repeatedly affected by droughts. |
Комитет серьезно обеспокоен высокой степенью уязвимости лиц, сталкивающихся с проблемами в осуществлении права на адекватное питание и безопасную питьевую воду, особенно в районе Чако, который неоднократно страдал от засухи. |
The Committee is deeply concerned about reports indicating that a considerable number of the victims are children, including girls, and that some of them are as young as 5 years old. |
Комитет серьезно обеспокоен сообщениями о том, что среди потерпевших много детей, в том числе девочек, которые иногда подвергаются насилию с пятилетнего возраста. |
The Special Rapporteur is deeply concerned that mechanisms used to regulate and censor information on the Internet are increasingly sophisticated, with multi-layered controls that are often hidden from the public. |
Специальный докладчик серьезно обеспокоен тем, что механизмы, используемые для управления информацией и цензуры в Интернете, становятся все более технически сложными с применением многоуровневых систем контроля, часто скрытых от пользователей. |
The Special Rapporteur is deeply concerned by actions taken by States against individuals communicating via the Internet, frequently justified broadly as being necessary to protect national security or to combat terrorism. |
Специальный докладчик серьезно обеспокоен действиями, которые осуществляют государства в отношении лиц, общающихся через Интернет, часто под пространным предлогом необходимости обеспечения национальной безопасности или борьбы с терроризмом. |
However, the Committee is deeply concerned at the increasing prevalence of HIV/AIDS among children and women, and that access to free voluntary counselling and testing and antiretroviral treatment is not universal. |
Вместе с тем, Комитет серьезно обеспокоен растущей распространенностью ВИЧ/СПИДа среди детей и женщин, а также тем, что доступ к бесплатному добровольному консультированию, тестированию и антиретровирусному лечению не является всеобщим. |
It was deeply concerned about the abductions and arbitrary arrests that had occurred since January 2009, and stated that authorities should put an end to the impunity of its security forces and address the politically motivated imprisonment and lengthy pre-trial detentions. |
Соединенные Штаты серьезно обеспокоены случаями похищения людей и произвольными арестами, которые имели место начиная с января 2009 года, и заявили, что властям надлежит положить конец безнаказанности представителей сил безопасности и решить проблему мотивированного политическими соображениями заключения под стражу и продолжительных арестов в ожидании судебных процессов. |
The African Group was however deeply concerned at the changes made to the text by the Secretariat without consulting the Group. |
Вместе с тем Группа африканских государств серьезно обеспокоена теми изменениями, которые были внесены в текст без консультаций с Группой. |