The fact remains that there are two substantial units in different departments at Headquarters deeply engaged in preparing the same product. |
Остается фактом, что два крупных подразделения в разных департаментах в Центральных учреждениях серьезно заняты подготовкой одних и тех же бюджетов. |
All of us who lived through that dreadful period have experienced profound remorse and remain deeply hurt by this reality. |
Все мы, пережившие этот ужасный период, испытываем глубокие угрызения совести и до сих пор серьезно травмированы этой реальностью. |
There is a real danger that those who had no part in causing the crisis will be the people who suffer most deeply. |
Существует реальная опасность того, что наиболее серьезно пострадают люди, не имеющие никакого отношения к возникновению кризиса. |
As a non-nuclear-weapon State, Singapore has been deeply concerned over the moribund state of nuclear disarmament efforts. |
Являясь государством, не обладающим ядерным оружием, Сингапур серьезно обеспокоен состоянием глубокого застоя в усилиях по ядерному разоружению. |
Bangladesh is deeply concerned about the alarming increase in military expenditures and its negative impact on our development agenda. |
Бангладеш серьезно обеспокоена вызывающим тревогу ростом военных расходов и их негативным воздействием на наши усилия по выполнению программы развития. |
United Nations staff members remain deeply concerned over the application of the Noblemaire principle. |
Сотрудников Организации Объединенных Наций продолжает серьезно беспокоить применение принципа Ноблемера. |
The independent expert is deeply concerned about this decision. |
Независимый эксперт серьезно обеспокоен этим решением. |
The NIHRC is deeply concerned at the persistent inequalities facing the Irish Traveller community in all walks of life. |
КПЧСИ серьезно встревожена упорно сохраняющимися проявлениями неравенства, с которыми во всех областях жизни сталкиваются общины ирландских трэвеллеров. |
CRC was deeply concerned about the impact of the high rate of HIV/AIDS on children. |
КПР серьезно обеспокоен последствиями высокой распространенности ВИЧ/СПИДа для детей. |
Security of tenure, for both owners and lenders, has been deeply affected by the crisis. |
Кризис серьезно отразился на гарантиях жилищных прав как владельцев, так и арендаторов жилья. |
The emergency G-20 summit in Washington showed that Governments are deeply concerned and trying to coordinate their actions. |
Созванная в чрезвычайном порядке встреча Группы 20 в Вашингтоне показала, что правительства серьезно озабочены складывающейся ситуацией и пытаются скоординировать свои действия. |
Samantha, I mean this truly and deeply. |
Саманта, я подразумеваю, что все действительно серьезно. |
The Committee is deeply concerned at numerous consistent reports about the State party's persistent failure to investigate allegations of torture and prosecute perpetrators, including members of ENDF and military or police commanders. |
Комитет серьезно обеспокоен многочисленными совпадающими сообщениями о неизменной неспособности государства-участника расследовать утверждения о пытках и преследовать виновных лиц, в том числе военнослужащих НСОЭ, а также армейских и полицейских командиров. |
The Committee was "deeply disturbed by the continuing reliable allegations concerning the frequent use of interrogation methods by security forces that are prohibited by the Convention". |
Комитет был "серьезно обеспокоен продолжающими поступать достоверными сообщениями о частом применении силами безопасности методов дознания, которые запрещены Конвенцией". |
I am deeply disturbed by the FARC-EP, ELN and other non-State armed groups' continued commission of all six grave violations against children in Colombia. |
Я серьезно обеспокоен тем, что РВСК-НА, НОА и другие негосударственные вооруженные группировки продолжали совершать все шесть тяжких преступлений против детей в Колумбии. |
The Group is deeply concerned by the existence of training camps in Liberia, where mercenaries and Ivorian militia evade legal authorities and receive illegal military training. |
Группа серьезно обеспокоена существованием в Либерии лагерей, в которых наемники и ивуарийские ополченцы скрываются от властей и незаконно проходят военную подготовку. |
Children are deeply affected by economic deprivation and other changes that significantly reduce family capabilities. |
Экономические трудности и другие изменения, которые серьезно ограничивают возможности семей, чрезвычайно сильно сказываются на детях. |
I am deeply concerned that insecurity continues to seriously affect civilians and hamper the humanitarian community's efforts to provide them with life-saving assistance. |
Я глубоко озабочен тем, что отсутствие безопасности продолжает серьезно сказываться на жизни гражданского населения и препятствовать усилиям гуманитарных организаций по оказанию ему жизненно важной помощи. |
We thought deeply about the human cost when we planned this strategy. |
Мы весьма серьезно думали о людских потерях при планировании этой стратегии. |
The Special Rapporteur finds all these practices deeply disconcerting, and believes that they profoundly undermine the ability of the United Nations to constructively engage with civil society. |
Такая практика вызывает глубокую обеспокоенность Специального докладчика, и он считает, что она серьезно подрывает способность Организации Объединенных Наций конструктивно взаимодействовать с гражданским обществом. |
Her Government was also deeply concerned about that country's refusal to cooperate with special mandate holders and urged it to grant them full access to the country. |
Ее правительство также серьезно обеспокоено отказом этой страны сотрудничать со специальными мандатариями и настоятельно призывает его предоставить им беспрепятственный доступ в страну. |
Her Government was deeply concerned that the goal of eliminating the worst forms of child labour by 2016 might not be achieved. |
Правительство Монголии серьезно обеспокоено тем, что намеченная на 2016 год цель искоренения наихудших форм детского труда может быть не достигнута. |
South Africa was deeply concerned by some of the resolutions contained in the report, which had mainstreamed Human Rights Council resolution 24/24 in total defiance of the General Assembly. |
Южная Африка серьезно обеспокоена некоторыми изложенными в докладе резолюциями, в которых отражены положения резолюция 24/24 Совета по правам человека при полном игнорировании позиции Генеральной Ассамблеи. |
The Committee is deeply concerned that pro-Government tribal militias and armed groups are directly involved in and rely on the recruitment and use of children in hostilities. |
Комитет серьезно обеспокоен тем, что проправительственные формирования племен и вооруженные группы непосредственно связаны с вербовкой и использованием детей в боевых действиях и зависят от нее. |
The Committee is also deeply concerned that: |
Комитет серьезно озабочен также тем, что: |