| We deeply regret that the author of the draft resolution did not seriously consider the possibilities for compromise. | Мы выражаем глубокое сожаление в связи с тем, что автор проекта резолюции не подошел серьезно к рассмотрению этого компромиссного предложения. |
| Many other members of the Security Council present here have also suffered deeply from the scourge of terrorism. | Многие другие члены Совета Безопасности, представленные здесь, также серьезно пострадали от такого зла, как терроризм. |
| It remains deeply concerned about persistent discriminatory attitudes towards girls, which are deeply rooted in traditional stereotypes and limit access to resources and services. | Он по-прежнему серьезно обеспокоен по поводу устоявшихся дискриминационных обычаев в отношении девочек, которые глубоко укоренились в традиционных стереотипах и ограничивают доступ к ресурсам и услугам. |
| I really dug in, trying to learn about it much more deeply. | Я серьезно углубился, в попытке узнать как можно больше. |
| We cared for one another deeply. | Мы серьезно заботились друг о друге. |
| The Committee is deeply concerned that the State party does not have specific legislation on child victim protection. | Комитет серьезно обеспокоен тем, что в государстве-участнике нет специального закона о защите детей-жертв. |
| The Committee is deeply concerned about the chronic food insecurity experienced by a large section of the population. | Комитет серьезно обеспокоен хроническим отсутствием продовольственной безопасности значительной части населения. |
| They are deeply concerned for his welfare. | Они серьезно переживают за его здоровье. |
| CRC was deeply concerned that corporal punishment of children was widespread and not prohibited by law. | КПР серьезно озабочен тем, что телесные наказания детей являются широко распространенными и не запрещены законом. |
| In 2005, CRC was deeply concerned at the increasing number of street children, especially in Kampala and other major urban centres. | В 2005 году КПР был серьезно обеспокоен возросшим числом безнадзорных детей, особенно в Кампале и других крупных городах. |
| Swaziland saw human trafficking as a contemporary form of slavery and was deeply concerned by its proliferation. | Свазиленд рассматривает торговлю людьми как современную форму рабства и серьезно обеспокоен ее распространением. |
| The Special Rapporteur is deeply concerned by the large number of places of detention that do not meet minimum international standards. | Специальный докладчик серьезно обеспокоен наличием большого числа мест лишения свободы, которые не отвечают минимальным международным стандартам. |
| The Special Rapporteur is deeply concerned by increasingly sophisticated blocking or filtering mechanisms used by States for censorship. | Специальный докладчик серьезно обеспокоен использованием государствами все более технически сложных механизмов блокирования или фильтрации в целях цензуры. |
| It was deeply concerned by reports on the undermined independence of the judiciary and limitations on freedom of expression and opinion. | Она серьезно обеспокоена сообщениями о недостаточной независимости судей и об ограничениях в отношении свободы мнений и их выражения. |
| In agro-industries, there were opportunities for addressing long-term structural problems in order to enhance food security in the most deeply affected countries and regions. | В сфере агропро-мышленности открываются возможности для решения долгосрочных структурных проблем с целью повышения продовольственной безопасности в наиболее серьезно затронутых странах и регионах. |
| Nevertheless, the Committee is deeply concerned at the high prevalence of domestic violence, particularly against women and girls. | Тем не менее Комитет серьезно обеспокоен по поводу широкой распространенности насилия в быту, особенно в отношении женщин и девочек. |
| In particular, the Committee is deeply concerned at the social situation of these women, including their poverty. | В частности, Комитет серьезно обеспокоен социальным положением этих женщин, в том числе их нищенским существованием. |
| Australia was deeply concerned regarding the use of torture and welcomed legislative efforts to prevent torture and ill treatment. | Делегация серьезно обеспокоена применением пыток и приветствует законодательные меры по предупреждению пыток и жестокого обращения. |
| Malaysia was deeply anguished by the unending cycle of violence that had come to characterize the conflict. | Малайзия серьезно обеспокоена бесконечной чередой актов насилия, которые стали характерной чертой конфликта. |
| Moreover, issues such as HIV/AIDS and climate change had also deeply affected Africa. | Кроме того, Африка серьезно пострадала от таких проблем, как ВИЧ/СПИД и изменение климата. |
| The Committee is deeply concerned that a very large number of children are neither registered at birth nor at a later stage. | Комитет серьезно обеспокоен тем, что значительное число детей не регистрируется ни при рождении, ни на более позднем этапе. |
| The Representative was also deeply concerned that humanitarian access to several regions in the country was severely restricted owing to security reasons. | Представитель выразил также глубокую обеспокоенность по поводу того, что по соображениям безопасности гуманитарный доступ к нескольким регионам страны был серьезно ограничен. |
| These events led us to think hard and deeply. | Эти события заставили нас серьезно и глубоко задуматься. |
| The World Federalist Movement takes its consultative status seriously and deeply appreciates the privileges and responsibilities it confers. | Всемирное федералистское движение серьезно относится к своему консультативному статусу и высоко ценит связанные с ним привилегии и обязательства. |
| The Guatemalan authorities should therefore reflect deeply on what urban and rural sociology policy could best address those concerns. | Поэтому гватемальским властям следует серьезно задуматься о том, какая политика в области городской и сельской социологии лучше всего будет учитывать эти обеспокоенности. |