We deeply regret that the author of the draft resolution did not seriously consider the possibilities for compromise. |
Мы выражаем глубокое сожаление в связи с тем, что автор проекта резолюции не подошел серьезно к рассмотрению этого компромиссного предложения. |
Many other members of the Security Council present here have also suffered deeply from the scourge of terrorism. |
Многие другие члены Совета Безопасности, представленные здесь, также серьезно пострадали от такого зла, как терроризм. |
It remains deeply concerned about persistent discriminatory attitudes towards girls, which are deeply rooted in traditional stereotypes and limit access to resources and services. |
Он по-прежнему серьезно обеспокоен по поводу устоявшихся дискриминационных обычаев в отношении девочек, которые глубоко укоренились в традиционных стереотипах и ограничивают доступ к ресурсам и услугам. |
I really dug in, trying to learn about it much more deeply. |
Я серьезно углубился, в попытке узнать как можно больше. |
We cared for one another deeply. |
Мы серьезно заботились друг о друге. |
The Committee is deeply concerned that the State party does not have specific legislation on child victim protection. |
Комитет серьезно обеспокоен тем, что в государстве-участнике нет специального закона о защите детей-жертв. |
The Committee is deeply concerned about the chronic food insecurity experienced by a large section of the population. |
Комитет серьезно обеспокоен хроническим отсутствием продовольственной безопасности значительной части населения. |
They are deeply concerned for his welfare. |
Они серьезно переживают за его здоровье. |
CRC was deeply concerned that corporal punishment of children was widespread and not prohibited by law. |
КПР серьезно озабочен тем, что телесные наказания детей являются широко распространенными и не запрещены законом. |
In 2005, CRC was deeply concerned at the increasing number of street children, especially in Kampala and other major urban centres. |
В 2005 году КПР был серьезно обеспокоен возросшим числом безнадзорных детей, особенно в Кампале и других крупных городах. |
Swaziland saw human trafficking as a contemporary form of slavery and was deeply concerned by its proliferation. |
Свазиленд рассматривает торговлю людьми как современную форму рабства и серьезно обеспокоен ее распространением. |
The Special Rapporteur is deeply concerned by the large number of places of detention that do not meet minimum international standards. |
Специальный докладчик серьезно обеспокоен наличием большого числа мест лишения свободы, которые не отвечают минимальным международным стандартам. |
The Special Rapporteur is deeply concerned by increasingly sophisticated blocking or filtering mechanisms used by States for censorship. |
Специальный докладчик серьезно обеспокоен использованием государствами все более технически сложных механизмов блокирования или фильтрации в целях цензуры. |
It was deeply concerned by reports on the undermined independence of the judiciary and limitations on freedom of expression and opinion. |
Она серьезно обеспокоена сообщениями о недостаточной независимости судей и об ограничениях в отношении свободы мнений и их выражения. |
In agro-industries, there were opportunities for addressing long-term structural problems in order to enhance food security in the most deeply affected countries and regions. |
В сфере агропро-мышленности открываются возможности для решения долгосрочных структурных проблем с целью повышения продовольственной безопасности в наиболее серьезно затронутых странах и регионах. |
Nevertheless, the Committee is deeply concerned at the high prevalence of domestic violence, particularly against women and girls. |
Тем не менее Комитет серьезно обеспокоен по поводу широкой распространенности насилия в быту, особенно в отношении женщин и девочек. |
In particular, the Committee is deeply concerned at the social situation of these women, including their poverty. |
В частности, Комитет серьезно обеспокоен социальным положением этих женщин, в том числе их нищенским существованием. |
Australia was deeply concerned regarding the use of torture and welcomed legislative efforts to prevent torture and ill treatment. |
Делегация серьезно обеспокоена применением пыток и приветствует законодательные меры по предупреждению пыток и жестокого обращения. |
Malaysia was deeply anguished by the unending cycle of violence that had come to characterize the conflict. |
Малайзия серьезно обеспокоена бесконечной чередой актов насилия, которые стали характерной чертой конфликта. |
Moreover, issues such as HIV/AIDS and climate change had also deeply affected Africa. |
Кроме того, Африка серьезно пострадала от таких проблем, как ВИЧ/СПИД и изменение климата. |
The Committee is deeply concerned that a very large number of children are neither registered at birth nor at a later stage. |
Комитет серьезно обеспокоен тем, что значительное число детей не регистрируется ни при рождении, ни на более позднем этапе. |
The Representative was also deeply concerned that humanitarian access to several regions in the country was severely restricted owing to security reasons. |
Представитель выразил также глубокую обеспокоенность по поводу того, что по соображениям безопасности гуманитарный доступ к нескольким регионам страны был серьезно ограничен. |
These events led us to think hard and deeply. |
Эти события заставили нас серьезно и глубоко задуматься. |
The World Federalist Movement takes its consultative status seriously and deeply appreciates the privileges and responsibilities it confers. |
Всемирное федералистское движение серьезно относится к своему консультативному статусу и высоко ценит связанные с ним привилегии и обязательства. |
The Guatemalan authorities should therefore reflect deeply on what urban and rural sociology policy could best address those concerns. |
Поэтому гватемальским властям следует серьезно задуматься о том, какая политика в области городской и сельской социологии лучше всего будет учитывать эти обеспокоенности. |