The Committee is deeply concerned that the allocation of benefits under the social welfare scheme is fragmented throughout the State party, leading to disparities in the level and amount of benefits between the Entities and within the Cantons of the Federation. |
Комитет серьезно озабочен тем, что предоставление пособий по социальному обеспечению на территории государства-участника носит фрагментированный характер, приводя к отсутствию однообразия в уровнях и размерах пособий в разных образованиях и внутри кантонов Федерации. |
We appreciate the work of the existing nuclear-weapon-free zones and call for the establishment of more such zones in all the regions of the world. Bangladesh is deeply concerned about the alarming increase in military expenditures and its negative impact on our development agenda. |
Мы поддерживаем существующие зоны, свободные от ядерного оружия, и призываем к созданию новых таких зон по всему миру. Бангладеш серьезно обеспокоена вызывающим тревогу ростом военных расходов и их негативным воздействием на наши усилия по выполнению программы развития. |
Having acceded to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women as one of its first acts on attaining statehood, Timor-Leste was deeply concerned about the status and advancement of women. |
Тимор-Лешти, для которого Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин является одним из первых инструментов, к которым он присоединился после получения государственности, серьезно обеспокоен вопросами статуса и улучшения положения женщин. |
The Committee is deeply concerned that an increasing number of families and children are facing the risks of family disintegration and separation as a consequence of the current armed conflict in the State party. |
Комитет серьезно обеспокоен тем, что растущее число семей и детей сталкиваются с опасностью распада и разлучения семей вследствие текущего вооруженного конфликта в государстве-участнике. |
We are also deeply concerned about the prospect of nuclear proliferation in Asia - which stretches from West Asia to East Asia - particularly when the problems related to proliferation issues have eased in other regions. |
Нас также серьезно беспокоит перспектива ядерного распространения в Азии - от Западной Азии до Восточной - в особенности в свете снижения остроты связанных с распространением проблем в других регионах. |
Another important problem was related to the repatriation of Western Saharans who were currently in refugee camps in Tindouf. Morocco remained deeply concerned about the fate in those camps of Western Saharans who were deprived of their human rights and fundamental freedoms. |
Еще одна важная проблема связана с репатриацией жителей Западной Сахары, которые находятся в лагерях беженцев в Тиндуфе. Марокко по-прежнему серьезно озабочено судьбой западносахарцев, содержащихся в этих лагерях и лишенных прав человека и основных свобод. |
The Committee is deeply concerned that existing quotas for persons entering the Hong Kong and Macau SARs from the mainland and regulations regarding the right of abode in the SARs contribute to the separation of children from their parents and hinder family reunification. |
Комитет серьезно обеспокоен в связи с тем, что существующие квоты размещения лиц, прибывших в САР Гонконг и Макао из континентальной части страны, и правила, регулирующие право на проживание в этих САР, способствуют разлучению детей со своими родителями и препятствуют воссоединению семей. |
The Committee is deeply concerned about the high number of children engaged in economic activities and that a high percentage of this group are involved in work that is hazardous, dangerous and jeopardizes their health, education and development. |
Комитет серьезно обеспокоен в связи с тем, что значительное число детей вовлечено в экономическую деятельность и что большая доля этой группы выполняет работу, которая является вредной, опасной и угрожающей их здоровью, образованию и развитию. |
Mr. Du Preez, speaking on behalf of the Movement of Non-Aligned Countries, expressed appreciation to the Chairman for bringing his experience to the Committee as a national of a country deeply affected by the problem of illicit trade in small arms. |
Г-н дю През, выступая от имени Движения неприсоединившихся стран, выражает признательность Председателю за то, что он как гражданин одной из стран, серьезно пострадавшей от проблемы незаконной торговли стрелковым оружием, обогатил работу Комитета своим опытом. |
It makes us question ever more deeply the current world order and the sincerity of the determination of the international community - in particular, that of the development institutions and the rich countries - to combat poverty and to promote genuine sustainable development. |
Это заставляет нас еще более серьезно ставить под вопрос нынешний мировой порядок и искренность решимости международного сообщества - в частности институтов развития и богатых стран - бороться с нищетой и содействовать подлинному устойчивому развитию. |
The Secretary-General has long been deeply concerned about the persistent and alarming situation in respect of the right to food in the Democratic People's Republic of Korea, with serious consequences for the right to life, in particular for women, children and the elderly. |
Генерального секретаря уже давно серьезно беспокоит тот факт, что в Корейской Народно-Демократической Республике сохраняется тревожная ситуация в отношении права на питание, что имеет серьезные последствия для права на жизнь, особенно для женщин, детей и пожилых людей. |
The Committee is deeply concerned by the fact, as confirmed by the State party in its report, that "prison facilities are overcrowded and that many inmates are subject to unhealthy living conditions". |
Комитет серьезно обеспокоен тем фактом, что, как подтверждается в докладе государства-участника, "тюрьмы переполнены и что многие заключенные содержатся в неблагоприятных для здоровья условиях". |
The Committee is deeply concerned at the definition of minorities in the Estonian legislation, which only encompasses national minorities, thus restricting the application of the Law on Cultural Autonomy by excluding permanent residents from full participation in minority groups. |
Комитет серьезно обеспокоен определением понятия "меньшинства" в эстонском законодательстве, которое охватывает лишь национальные меньшинства и тем самым ограничивает сферу применения Закона о культурной автономии, лишая постоянных жителей права на полномасштабное участие в деятельности групп меньшинств. |
The Committee is deeply concerned by the fact that the philosophy of the Covenant, based on the principle of non-discrimination and on the idea of the universality of human rights, has not fully taken root in Algerian society. |
Комитет серьезно озабочен тем фактом, что философия Пакта, основанная на принципе недискриминации и идее универсальности прав человека, не утвердилась в полной мере в алжирском обществе. |
Mrs. SYAHRUDDIN (Indonesia), speaking on agenda item 110, said that her country was deeply concerned at the plight of children throughout the world, particularly those affected by armed conflicts. |
Г-жа СЬЯХРУДДИН (Индонезия), выступая по пункту 110 повестки дня, говорит, что ее страна серьезно обеспокоена положением детей в мире, особенно положением детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
The Committee is deeply concerned about the lack of norms and procedures that could adequately protect the United Nations against claims resulting from losses of equipment occurring under circumstances of force majeure during peace-keeping efforts of the United Nations. |
Комитет серьезно обеспокоен отсутствием норм и процедур, которые могли бы должным образом оградить Организацию Объединенных Наций от исков в результате утраты имущества при форс-мажорных обстоятельствах в ходе операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The Special Rapporteur remains deeply concerned that death sentences continue to be handed down after trials which allegedly fall short of the international guarantees for a fair trial, including lack of adequate defence during the trials and appeals procedures. |
Специальный докладчик по-прежнему серьезно обеспокоен тем, что в стране продолжают выноситься смертные приговоры после судебных разбирательств, которые, как сообщается, нарушают международные гарантии справедливого судебного разбирательства, включая необеспечение надлежащей защиты в ходе судебных разбирательств и отсутствие процедур обжалования. |
I am deeply grateful to all representatives for the energy they have invested in our work and for their willingness seriously to work through the open, transparent and inclusive mechanisms we have put in place for our consultations and negotiations. |
Я глубоко признателен всем представителям за ту энергию, которую они вложили в нашу работу, и за их желание и готовность работать серьезно в рамках открытых, транспарентных и инклюзивных механизмов, созданных нами для консультаций и переговоров. |
Taking note of actions taken by both parties, including the lessening of hostilities, but deeply concerned that an effective cease-fire has not yet been established, |
принимая во внимание меры, принятые обеими сторонами, в том числе ослабление боевых действий, но будучи серьезно обеспокоен тем, что эффективное прекращение огня еще не установлено, |
The Commission on Human Rights is deeply concerned that the situation of endemic violence affecting many parts of the country and the confrontation between government and guerrilla groups have resulted in serious consequences for human rights in the country. |
Комиссия по правам человека глубоко обеспокоена тем, что широко распространенная практика насилия, затрагивающая многие части страны, и конфронтация между правительством и повстанческими группировками серьезно отражаются на положении в области прав человека в этой стране. |
She was deeply concerned that the exclusion of defenders from their monitoring role in the context of security and counter-terrorism measures and in emergency situations meant that in practice there were fewer guarantees of human rights and democratic principles. |
Она серьезно обеспокоена тем, что запрещение правозащитникам выполнять их функцию контроля в связи с принятием мер безопасности и мер борьбы с терроризмом и в чрезвычайных ситуациях означает, что практически остается мало гарантий для соблюдения прав человека и демократических принципов. |
The African Group is deeply concerned about the illicit transfer, manufacture and circulation of small arms and light weapons and about their excessive accumulation and uncontrolled spread in many regions of the world, especially in Africa. |
Группа африканских государств серьезно обеспокоена незаконной передачей, производством и оборотом стрелкового оружия и легких вооружений, а также их избыточным накоплением и неконтролируемым распространением во многих регионах мира, в особенности в Африке. |
The Committee is deeply concerned that, in spite of constitutional provisions on equality, Kuwait's electoral laws continue to exclude entirely women from voting and being elected to public office. |
Комитет серьезно обеспокоен тем, что, несмотря на конституционное положение о равенстве, действующие в Кувейте законы о выборах по-прежнему полностью лишают женщин права на участие в голосовании и права на избрание на государственные должности. |
The Committee is deeply concerned about the de facto practice of detention of suspects by the PNP and the Armed Forces of the Philippines in detention centres, safe houses and military camps. |
Комитет серьезно обеспокоен по поводу фактической практики задержания подозреваемых ФНП и вооруженными силами Филиппин в центрах содержания под стражей, на конспиративных объектах и в военных лагерях. |
We continue to be deeply concerned about the refugee situation, in respect of the security conditions both in the camps hosting East Timorese refugees and along the repatriation route between East Timor and Indonesia. |
Мы по-прежнему серьезно озабочены положением беженцев в том, что касается условий безопасности как в лагерях, которые принимают восточнотиморских беженцев, так и на путях репатриации между Восточным Тимором и Индонезией. |