However, it is deeply concerned that the position of commissioner is directly linked to the Office of the President and not to the Parliament. |
Вместе с тем он серьезно обеспокоен тем, что должность уполномоченного непосредственно связана с управлением Президента, а не с парламентом. |
The Committee is deeply concerned by numerous and consistent reports of the arbitrary imprisonment of human rights defenders and journalists in retaliation for their work. |
Комитет серьезно обеспокоен многочисленными и согласующимися между собой сообщениями о произвольных задержаниях правозащитников и журналистов в качестве актов мести за их работу. |
As previously reported, the national Human Rights Commission remains a principle partner, though its work during the past year has been deeply affected by budget cuts. |
Как уже отмечалось, национальная Комиссия по правам человека остается принципиальным партнером, хотя на ее работу в прошлом году серьезно повлияло сокращение бюджета. |
I don't understand you at all knowing how deeply I feel about a thing like this. |
Я тебя совсем не понимаю ты ведь знаешь, как я серьезно отношусь к подобным вещам. |
The Special Adviser is deeply concerned about the grave human rights and humanitarian situation that continues to unfold in the eastern Democratic Republic of the Congo. |
Специальный советник серьезно обеспокоен неблагоприятным положением в области прав человека и неблагоприятной гуманитарной ситуацией, которые сохраняются в восточной части Демократической Республики Конго. |
The Committee is deeply concerned about the very high number of deaths among children resulting from traffic accidents despite the measures taken by the State party. |
Комитет серьезно обеспокоен крайне высоким коэффициентом смертности среди детей в результате дорожно-транспортных происшествий, несмотря на принимаемые государством-участником меры. |
It also remains deeply concerned that post-natal health care is still inadequate and that mortality rates and other health indicators are significantly worse in rural areas. |
Кроме того, он по-прежнему серьезно обеспокоен тем, что послеродовая медицинская помощь является по-прежнему неадекватной и что уровни смертности и другие показатели состояния здоровья - значительно хуже в сельских районах. |
Nonetheless, we are deeply concerned about the fragility of the situation within Afghanistan because it works against political stability and the full exercise of the inalienable right of the people to self-determination. |
Тем не менее, мы серьезно обеспокоены неустойчивостью обстановки в Афганистане, которая препятствует политической стабилизации и полноценному осуществлению народом своего неотъемлемого права на самоопределение. |
During our time on the Council, we have seen it become more deeply engaged in today's security challenges, and that is only to be applauded. |
В период нашего нахождения в Совете мы стали очевидцами того, как он все более серьезно подходит к решению современных проблем в области безопасности, и этот факт нельзя не приветствовать. |
The Committee is deeply concerned about the difficult situation and living conditions of Western Saharan refugee children living in refugee camps in the State party. |
Комитет серьезно обеспокоен тяжелым положением и условиями жизни детей-беженцев из Западной Сахары, проживающих в лагерях для беженцев на территории государства-участника. |
Furthermore, the Committee is deeply concerned at the very high incidence of defilement of girls, constituting more than half of the cases of child abuse. |
Кроме того, Комитет серьезно обеспокоен крайне высокой распространенностью случаев растления девочек, составляющих более половины случаев надругательств над детьми. |
Nevertheless, the Committee is deeply concerned that there is insufficient information about and awareness of the abuse and ill-treatment of children within the family. |
Вместе с тем Комитет серьезно озабочен по поводу недостаточной информированности и осведомленности о надругательствах и жестоком обращении, которым дети подвергаются в семье. |
Indonesia was deeply concerned at the rise of drug abuse among young people, exacerbated by increased unemployment and the political and social insecurity that had permeated Indonesia in recent years. |
Индонезия серьезно обеспокоена расширением масштабов злоупотребления наркотиками среди молодежи, которое усугубляется ростом безработицы и политической и социальной нестабильности, охватившими Индонезию в последние годы. |
I am also deeply disturbed by the renewed attacks against international relief personnel in Angola; their safety and security should be unequivocally guaranteed. |
Я серьезно обеспокоен также возобновлением нападений на международный персонал, занимающийся оказанием чрезвычайной помощи в Анголе; их безопасность и благополучие должны быть безоговорочно гарантированы. |
The Committee is also deeply concerned about the use of solitary cells ("kartcers") as punishment in juvenile prisons. |
Комитет серьезно обеспокоен также использованием одиночных камер ("карцеров") в качестве меры наказания в тюрьмах для несовершеннолетних. |
While we commend humanitarian efforts in Somalia, we are deeply concerned that there has been no tangible progress in national and political reconciliation in that country. |
Хотя мы и поощряем гуманитарные усилия в Сомали, мы серьезно озабочены тем, что еще не достигнут существенный прогресс в национальном и политическом примирении в этой стране. |
The independent expert is deeply concerned about the difficulties and delays in the transition, the humanitarian catastrophe and the hardships and neglect suffered by the Congolese people. |
Независимый эксперт серьезно обеспокоен трудным и затянувшимся переходным процессом, гуманитарной катастрофой и бедственным положением конголезского народа, брошенного на произвол судьбы. |
Council members were deeply concerned about the continuing impact of the hostilities on civilian populations and on the delivery of humanitarian assistance to those so affected. |
Члены Совета серьезно обеспокоены последствиями боевых действий, которые продолжают сказываться на гражданском населении и на оказании гуманитарной помощи пострадавшим от них лицам. |
The Special Rapporteur is deeply disturbed by continuing reports of serious and widespread human rights violations by Serb police forces in Kosovo, including torture and ill-treatment and arbitrary detention. |
Специальный докладчик серьезно встревожена продолжающими поступать сообщениями о серьезных и широкомасштабных нарушениях прав человека сербской полицией в Косово, в том числе о применении пыток и жестоком обращении с задержанными, а также о произвольных задержаниях. |
This waiting period is an opportunity to think deeply about the challenges it has in store for us. |
Этот период ожидания дает нам возможность серьезно подумать над вызовами, которые оно нам несет. |
The Special Rapporteur remains deeply concerned with the cases brought to his attention in relation to the right to freedom of opinion and expression of women. |
Специальный докладчик по-прежнему серьезно обеспокоен доведенными до его сведения случаями, связанными с ущемлением права женщин на свободу убеждений и их свободное выражение. |
Members of the teaching personnel and other workers in the educational sector suffer deeply the effects of the blockade and the rising living costs which expose them to severe psychological pressure. |
Учителя и другие работники сектора образования серьезно страдают от последствий блокады и растущей стоимости жизни, что оказывает на них сильнейшее психологическое давление. |
In keeping with the recommendations of that conference, Burundi undertook specific action to improve the situation of children, which has been deeply exacerbated by war and the AIDS pandemic. |
В соответствии с рекомендациями этой Конвенции Бурунди приняла конкретные меры по улучшению положения детей, которое серьезно обострилось из-за войны и пандемии СПИДа. |
The Special Representative is deeply concerned at the considerable number of communications she has already received that allege serious violations targeting human rights defenders throughout the world. |
Специальный представитель серьезно обеспокоена значительным числом уже полученных сообщений о серьезных нарушениях, совершаемых против правозащитников во всех частях мира. |
The Group is, however, deeply concerned over the lack of progress in this multilateral body, particularly its inability to agree on its programme of work. |
При этом Группа серьезно обеспокоена в связи с отсутствием прогресса в работе этого органа, в особенности его неспособностью согласовать собственную программу работы. |