The Committee is deeply concerned at the very low rates of primary and secondary school enrolment, at the especially low rate of enrolment among girls and at the very high drop-out rate. |
Комитет серьезно озабочен очень низкими показателями учащихся, зачисленных в начальные и средние школы, особенно низким показателем зачисленных девочек, и высоким уровнем отсева. |
While noting the adoption of the Act on Education Guidelines and the Finance Act 2000/08, the Committee remains deeply concerned that primary education is not yet entirely free to all in the State party. |
Принимая к сведению Закон о руководящих принципах в области образования и Закон о финансировании 2000/08, Комитет в то же время по-прежнему серьезно озабочен тем, что в государстве-участнике начальное образование не является полностью бесплатным для всех детей. |
The Committee is deeply concerned at the fact that child labour in the State party is widespread and that children may be working long hours at young ages, which has a negative effect on their development and school attendance. |
Комитет серьезно озабочен тем, что в государстве-участнике широко применяется детский труд и что дети младшего возраста могут работать помногу часов в день, что негативного сказывается на их развитии и на посещаемости занятий в школах. |
With regard to Nepal, the British Government is deeply concerned about the abduction, use and recruitment of child soldiers by the Communist Party of Nepal-Maoist, as well as the violence reportedly carried out against children by both Maoist and Government security forces. |
Что касается Непала, то правительство Великобритании серьезно озабочено похищением, использованием и вербовкой детей-солдат Коммунистической партией Непала, а также насилием, которое, согласно сообщениям, применяется в отношении детей как маоистами, так и правительственными силами безопасности. |
The Committee is deeply concerned at the large number of convictions in criminal trials based on confessions, in particular in light of the lack of effective judicial control over the use of pretrial detention and the disproportionately high number of convictions over acquittals. |
Комитет серьезно обеспокоен большим числом обвинительных приговоров по уголовным делам на основе признательных показаний, в частности с учетом отсутствия эффективного судебного контроля за содержанием под стражей до суда, и несоразмерно высоким числом осуждений по сравнению с оправдательными приговорами. |
The Committee is deeply concerned about the poor situation of Batwa children and the lack of respect for almost all of their rights, including the rights to health care, to education, to survival and development, to a culture and to be protected from discrimination. |
Комитет серьезно обеспокоен тяжелым положением детей народности батва и тем, что почти все их права, включая право на медицинский уход, образование, выживание и развитие, культуру и защиту от дискриминации, не соблюдаются. |
The European Union is deeply concerned over the increase in the number of armed conflicts, the constant influx of arms and military equipment and the growing role of uncontrolled rebel groups in armed conflicts. |
Европейский союз серьезно озабочен увеличением числа вооруженных конфликтов, постоянными потоками оружия и военной техники и растущей ролью бесконтрольных повстанческих группировок в вооруженных конфликтах. |
In that regard, his Government was deeply concerned at the results of the current year's elections in Austria and hoped that the new Austrian Government would be based on democratic parties, not on radical elements that raised bitter memories. |
В связи с этим Израиль серьезно обеспокоен результатами выборов, прошедших в этом году в Австрии, и надеется, что новое правительство Австрии будет сформировано из представителей демократических партий страны, а не ультраправых партий, с которыми связаны тяжелые воспоминания. |
The Committee is deeply concerned at the fact that the availability, accessibility and quality of education in the southern part of the country is much worse than in the rest of the country. |
Комитет серьезно озабочен тем фактом, что наличие школ, доступ к образованию и его качество в южной части страны намного хуже, чем в остальных районах. |
The Committee is deeply concerned that an estimated 9.8 per cent of the population in the State party have not been registered at birth and do not have a birth certificate. |
Комитет серьезно обеспокоен тем, что порядка 9,8% всего населения государства-участника не было зарегистрировано при рождении и не имеет свидетельства о рождении. |
The Committee welcomes the establishment of the Committee for the Prevention of the Recruitment of Child Soldiers, but is deeply concerned at the direct and indirect impact of the armed conflicts on children in the State party. |
Комитет приветствует создание Комитета по недопущению вербовки детей-солдат, но серьезно обеспокоен прямым и косвенным воздействием вооруженных конфликтов на детей в государстве-участнике. |
The Committee notes that the 1993 Child Law prohibits child labour, but is deeply concerned that economic exploitation is extremely widespread in Myanmar and that children may be working long hours at young ages, with very negative impacts on their development and school attendance. |
Комитет отмечает, что Законом о ребенке 1993 года запрещается детский труд, но он серьезно обеспокоен тем, что экономическая эксплуатация чрезвычайно широко распространена в Мьянме и что маленькие дети могут работать долгими часами, что оказывает весьма негативное воздействие на их развитие и возможность посещать школу. |
The Committee is deeply concerned about reported cases of human rights violations related to the social riots which took place in February 2008, triggered by high fuel and food prices, during which reportedly more than 100 persons died and more than 1,500 persons were arrested. |
Комитет серьезно обеспокоен сообщениями о случаях нарушений прав человека в ходе народных волнений, имевших место в феврале 2008 года и вызванных ростом цен на топливо и продовольствие, в ходе которых, судя по сообщениям, более 100 человек погибли и более 1500 человек были арестованы. |
In addition, the Committee is deeply concerned by the fact that police custody, limited to 48 hours and renewable once with the authorization of the State prosecutor, is not observed in practice and that arrests are not registered immediately. |
Кроме того, Комитет серьезно обеспокоен тем, что на практике продолжительность задержания, которая составляет 48 часов и может быть продлена один раз с санкции Прокурора Республики, не соблюдается и что аресты сразу не регистрируются. |
In decisions about the transition to the next level of schools or choice of tracks or streams, the right of the child to be heard has to be assured as these decisions deeply affect the child's best interests. |
При принятии решений о переходе на следующий школьный уровень или при выборе специализации или классов в соответствии со своими склонностями необходимо обеспечивать право ребенка быть заслушанным, поскольку такие решения серьезно затрагивают наилучшие интересы ребенка. |
The Committee is deeply concerned that a growing proportion of all child deaths are a result of HIV-related illnesses and that the prevalence rate among women, particularly in the age group 15-24 years, is 2.6 per cent higher than among men. |
Комитет серьезно обеспокоен тем, что возрастающая доля всех детских смертей приходится на заболевания, связанные с ВИЧ, и что коэффициент заболеваемости среди женщин, особенно в возрастной группе 15-24 лет, на 2,6% выше, чем среди мужчин. |
The Forum took into account the fact that a great variety of country and minority situations exist and that, consequently, different measures may be required to improve the participation of minority women, who can be deeply affected by the context in which they live. |
В ходе Форума был учтен тот факт, что в разных странах положение меньшинств неодинаково, и поэтому могут потребоваться различные меры для обеспечения более активного вовлечения в жизнь общества женщин из числа меньшинств, которых могут серьезно затрагивать условия их жизни. |
One of the recommendations that came from the people and is very relevant to the right to development was to have more control over and to understand better the decisions which they cannot make themselves but do affect their lives deeply. |
Одна из рекомендаций, поступивших от народа и имеющих большое значение для права на развитие, заключалась в том, чтобы больше контролировать и лучше понимать решения, которые народ не может принимать сам, но которые серьезно влияют на его жизнь. |
The Special Rapporteur is deeply concerned that websites of human rights organizations, critical bloggers, and other individuals or organizations that disseminate information that is embarrassing to the State or the powerful have increasingly become targets of cyber-attacks. |
Специальный докладчик серьезно обеспокоен тем, что веб-сайты правозащитных организаций, выступающих с критикой блогеров и других лиц или организаций, распространяющих информацию, которая не нравится государству или влиятельным лицам, все чаще стали подвергаться кибер-атакам. |
While noting the proposed changes to the Civil Code, the Committee is deeply concerned at the continuation of the legal minimum age for contracting marriage for girls at 12 years and for boys at 14 years. |
Отмечая предлагаемые изменения к Гражданскому кодексу, Комитет серьезно обеспокоен тем, что предусмотренный законом минимальный возраст вступления в брак по-прежнему составляет для девочек 13 лет, а для мальчиков - 14 лет. |
The Committee welcomes the many efforts to combat bullying in kindergartens and schools, but is deeply concerned at the reported high level of bullying occurring in these settings. |
Комитет приветствует многочисленные усилия по преодолению проблемы издевательства в детских садах и школах, однако серьезно обеспокоен в связи с сообщениями о высоком уровне распространенности случаев издевательства в этих учреждениях. |
CRC was deeply concerned about the situation of the children of the Bengali people residing in Northern Rakhine State, and of children belonging to other ethnic, indigenous or religious minorities. |
КПР был серьезно обеспокоен положением проживающих в северной части национальной области Ракхайн детей бенгальской народности и детей, принадлежащих к другим этническим, коренным и религиозным меньшинствам. |
Noting that the capital master plan had already required a great financial commitment from all Member States, CELAC members were deeply concerned that the forecast delays in progress and the plan's high associated costs could lead to a request for more resources. |
Отмечая, что генеральный план капитального ремонт уже возлагает на все государства-члены значительные финансовые обязательства, члены СЕЛАК серьезно обеспокоены тем, что прогнозируемые задержки осуществления и связанные с планом значительные сопутствующие расходы могут привести к запрашиванию дополнительных ресурсов. |
The Committee is deeply concerned at the prevalence of child labour among young children, including as young as five, and that the State party has not taken comprehensive measures to prevent and combat this large-scale economic exploitation of children. |
Комитет серьезно обеспокоен распространенностью детского труда среди малолетних детей, включая детей не старше пяти лет, а также тем фактом, что государство-участник не принимает всеобъемлющих мер по предотвращению и пресечению такой крупномасштабной экономической эксплуатации детей. |
The Committee is deeply concerned at the standard and quality of care provided in health-care facilities, including unqualified health-care workers, lack of medicines, as well as lack of sanitation and clean drinking water. |
Комитет серьезно обеспокоен низким уровнем и качеством помощи, предоставляемой в медицинских учреждениях, в том числе наличием неквалифицированного медицинского персонала, отсутствием медикаментов, плохой санитарией и нехваткой чистой питьевой воды. |