Deeply concerned by the political crisis in Guatemala, particularly by the obstacles facing presidential initiatives to restore institutional credibility and strengthen the democratization process, |
будучи серьезно озабочена политическим кризисом, имеющим место в Республике Гватемале, особенно препятствиями на пути осуществления президентских инициатив, направленных на восстановление доверия к государственным органам власти и укрепление процесса демократизации, |
Deeply alarmed that the rapid spread of HIV/AIDS has increased the vulnerability of communities, creating greater levels of dependency and severely reducing their ability to cope with humanitarian crises, |
будучи глубоко встревожена тем, что быстрое распространение ВИЧ/СПИДа повысило уязвимость общин, приводя к более высоким уровням зависимости и серьезно ослабляя их способность справиться с гуманитарными кризисами, |
Deeply concerned and gravely alarmed by the tragic loss of life of genocidal dimensions in Rwanda, a contracting party to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, |
будучи глубоко озабочен и серьезно встревожен трагическими случаями гибели людей, достигающими масштабов геноцида в Руанде, являющейся государством - участником Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, |
Deeply concerned that nuclear waste, even of low or mid-level radioactivity can seriously affect the environment for human beings, and that damages caused by radiation may last longer than a century, |
будучи глубоко обеспокоено тем, что ядерные отходы, даже с низким или средним уровнем радиоактивности, могут серьезно отразиться на состоянии окружающей человека среды и что вредное воздействие радиации может сохраняться в течение не одного столетия, |
Deeply concerned at the deterioration in the situation of human rights in the northern part of the Republic of Mali and at the humanitarian situation and its consequences for the countries of the Sahel, |
будучи серьезно обеспокоен ухудшением ситуации в области прав человека в северной части территории Республики Мали, а также гуманитарной ситуацией и ее последствиями для стран Сахеля, |
Zach is a deeply troubled young man. |
Зак серьезно больной юноша. |
I feel very deeply about it. |
Я очень серьезно думаю об этом |
Here you can deeply study the Yoga Theory. |
Здесь вы серьезно изучите теорию и практику йоги с нуля. |
Nevertheless, by enthusiastically backing Bush's war, his legacy will forever remain deeply compromised. |
Тем не менее, из-за его горячей поддержки этой войны его наследие навсегда останется серьезно скомпрометированным. |
In particular, the Committee is deeply concerned that infant, under-five and maternal mortality rates remain very high. |
Комитет, в частности, серьезно обеспокоен тем, что уровень смертности среди новорожденных, детей в возрасте до пяти лет и матерей остается крайне высоким. |
I was just assuring Mr. Murphy that the State Department is deeply concerned about the fate of the Ocean Relief members in Chinese custody. |
Я уверил мистера Мерфи, что Госдепартамент серьезно обеспокоен судьбой захваченных участников фонда. |
Well, by Jove, I've been thinking pretty deeply these last few days, Jeeves. |
Черт возьми, я хочу сказать, я серьезно размышлял последние несколько дней,... |
Members were also deeply concerned about the impact of declining terms of trade for commodities and their impact on commodity-dependent developing countries. |
Члены АОСИС также серьезно обеспокоены ухудшением условий торговли сырьевыми товарами и последствиями этого для развивающихся стран, зависящих от экспорта сырья. |
Deeply concerned that, despite its previous resolutions and the efforts undertaken by the Secretary-General and his Special Representative, the peace talks remain suspended and a cease-fire has not been established, |
будучи серьезно обеспокоен тем, что, несмотря на его предыдущие резолюции и усилия, предпринятые Генеральным секретарем и его Специальным представителем, по-прежнему приостановлены мирные переговоры и не установлено прекращение огня, |
Deeply disturbed by the scale and magnitude of exoduses and displacements of people in many regions of the world and by the human suffering of refugees and displaced persons, a high proportion of whom are women and children, |
будучи серьезно встревожена масштабами и массовостью исходов и перемещений людей во многих районах мира, а также страданиями беженцев и перемещенных лиц, большую долю среди которых составляют женщины и дети, |
Deeply concerned to note that more than one billion people in the world are still deprived of access to drinking water supply and that four billion lack decent conditions of sanitation, |
будучи серьезно обеспокоена тем, что более одного миллиарда человек в мире по-прежнему лишены доступа к питьевой воде и что около четырех миллиардов лишены надлежащих санитарных условий, |
Deeply concerned that inadequate and insecure housing and living conditions give rise to serious mental and physical health problems for women and contribute to, cause and are often the result of violence against women, |
будучи серьезно обеспокоена тем, что неадекватные и небезопасные жилищные и бытовые условия создают серьезные проблемы с точки зрения психического и физического здоровья женщин и являются стимулирующим фактором, причиной, а зачастую и результатом насилия в отношении женщин, |
Deeply concerned that the enjoyment of human rights, be they economic, social and cultural, or civil and political, in particular the right to development, is seriously undermined by the phenomenon of corruption and the transfer of funds of illicit origin, |
будучи глубоко обеспокоен тем, что осуществление прав человека, будь то экономических, социальных и культурных или гражданских и политических прав, в особенности права на развитие, серьезно подрывается явлением коррупции и переводом средств незаконного происхождения, |
Deeply concerned that the enjoyment of human rights, be they economic, social and cultural or civil and political, is seriously undermined by the phenomenon of corruption, |
будучи серьезно обеспокоена тем, что явление коррупции серьезно подрывает осуществление прав человека, будь то экономических, социальных и культурных прав или гражданских и политических прав, |
Deeply disturbed by the negative impact of unilateral coercive measures on the right to life, the rights to health and medical care, the right to freedom from hunger and the right to an adequate standard of living, food, education, work and housing, |
будучи серьезно озабочен негативным воздействием односторонних принудительных мер на право на жизнь, права на здоровье и медицинское обслуживание, право на свободу от голода и права на достаточный уровень жизни, питание, образование, труд и жилище, |
Deeply concerned, in particular, by the increase in enforced or involuntary disappearances in various regions of the world and by the growing number of reports concerning harassment, ill-treatment and intimidation of witnesses of disappearances or relatives of persons who have disappeared, |
будучи серьезно обеспокоена, в частности, увеличением числа насильственных или недобровольных исчезновений в различных районах мира и растущим числом сообщений о преследованиях, жестоком обращении и запугивании, которым подвергаются свидетели исчезновений или родственники пропавших без вести лиц, |
I'd never have believed that lecher could love so deeply and sincerely. |
что этот ветреник способен так глубоко и серьезно любить! |
I am deeply concerned by the increased number of security incidents against United Nations personnel and humanitarian personnel, and I am deeply disturbed by the trend of politically or criminally motivated targeting of humanitarian workers, which is most evident in Somalia, the Sudan and Haiti. |
Я серьезно обеспокоен ростом числа инцидентов в сфере безопасности с участием персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарного персонала, и меня глубоко огорчают участившиеся случаи целенаправленного нападения на сотрудников гуманитарных организаций по политическим или криминальным мотивам, что особенно наглядно проявилось в Сомали, Судане и Гаити. |
Actually, your teacher Hayashida deeply opposed the selection of Class B. |
Действительно, ваш учитель Хаяшида... серьезно был настроен против выбора вашего класса. |
Your wife's very public accusations about our agent's alleged transgression has us all deeply concerned. |
Публичные обвинения Вашей жены в вероятных преступлениях, выдвинутые против нашего агента, очень серьезно обеспокоили нас. |