Kodansha appealed the decision, and reached a settlement where it had to issue only a partial retraction, and to pay no damages. |
Kodansha признала решение суда, и было достигнуто соглашение, по которому издательство публикует только частичное опровержение и не платит возмещение ущерба. |
This decision was appealed to the Eighth Circuit Court of Appeals, which also ruled in favor of Blizzard/Vivendi on September 1, 2005. |
Апелляция в Высший апелляционный суд США по восьмому округу не изменила ситуации: решение суда было вновь вынесено в пользу Blizzard/Vivendi (1 сентября 2005 года). |
As to the children, the forthcoming decision of the Family Court does not detract from their claims of violations to date. |
Что же касается детей, то ожидаемое решение Суда по семейным делам не умаляет содержания их утверждений об имеющихся нарушениях на данный момент. |
On appeal, the Higher Regional Court reversed the lower court's decision. |
В связи с апелляцией по делу региональный суд более высокой инстанции отменил решение суда первой инстанции. |
Until the indictment act, detention based on a court decision may last at most 180 days since the day of deprivation of freedom. |
До принятия обвинительного акта продолжительность содержания под стражей, основанием для которого является решение суда, не может превышать 180 дней со дня лишения свободы. |
The Russian court had to bring the court's decision to Russian territory. |
Привести решение суда в исполнение на территории России должен был российский суд. |
But so, too, is the court's decision, which evidently assigned little weight to their arguments. |
Но о многом говорит и решение суда, который, очевидно, придал их аргументам мало значения. |
Any first-instance court decision can be appealed to a higher court within 24 hours or 3 days. |
Любое решение суда первой инстанции может быть обжаловано в суде более высокой инстанции в течение 24 часов или 3 дней. |
The grounds for the Court's decision also included the element of acceptance, which modified the 1904 boundary treaty. |
С другой стороны, решение Суда подкрепляется одним из элементов соглашения, которое внесло изменения в Договор о границах 1904 года. |
The verdict was appealed to the Supreme Court of Appeals and the decision of the Ankara State Security Court was upheld on 13 October 1995. |
Приговор суда был обжалован в Верховный апелляционный суд, который 13 октября 1995 года подтвердил решение Суда государственной безопасности Анкары. |
Writers on the Court's decision are in general agreement with Judge Schwebel that the Chamber rejected Judge Oda's position. |
Специалисты, комментирующие решение Суда, в общем согласны с судьей Швебелем в том, что камера отклонила аргументацию судьи Оды. |
We cannot separate the two issues, and we have no doubt that the Court's decision has created a new reality in the Sudan. |
Мы не можем разделить эти два вопроса и не сомневаемся в том, что решение Суда привело к созданию новой реальности в Судане. |
Neither is a court decision surprising which expressly states that article 39, relating to the notice requirement, is not mandatory and can be derogated from. |
Не вызывает также удивления и решение суда, в котором прямо указывается, что статья 39, касающаяся требования о направлении извещения, не является обязательной и от нее можно отступать. |
The Court's decision taken pursuant to article 12 of the Code of Penal Procedure cannot be appealed before the Supreme Court. |
Решение суда, принятое в соответствии со статьей 12 Уголовно-процессуального кодекса, не подлежит обжалованию в Верховном суде. |
The Election Tribunal's decision to recount only 9% of the ballot boxes cannot be reversed without more evidence of wrongdoing. |
Решение суда по выборам о пересчёте бюллетеней лишь из 9% урн для голосования не может быть изменено без дополнительных свидетельств о фальсификации. |
The decision of the court to holding the hearing in camera is revoked once the causes that required it no longer exist. |
Решение суда о проведении судебного заседания при закрытых дверях отменяется после того, как причины, обусловившие этот шаг, перестают действовать. |
The Intermediate Court's decision to hold its proceedings in secret violated Pastor Gong's right to a public trial, thereby rendering his detention arbitrary. |
Решение Суда промежуточной инстанции о проведении своих слушаний в закрытом порядке нарушило право пастора Гуна на публичное судебное разбирательство, что сделало его задержание произвольным. |
As there was no decision by a court replacing the death penalty by life imprisonment, no changes were introduced to his sentence. |
Поскольку решение суда о замене смертной казни пожизненным заключением отсутствовало, в его судебный приговор не было внесено каких-либо изменений. |
The Committee also notes that the author appealed to the Supreme Court, which upheld the decision of the first instance court. |
Комитет также отмечает, что автор обжаловала упомянутое выше решение в Верховный суд, который утвердил решение суда первой инстанции. |
The Court's decision in February 2007 in the genocide case, Bosnia and Herzegovina v. Serbia and Montenegro, was very important. |
Решение Суда, принятое в феврале 2007 года по делу о геноциде, Босния и Герцеговина против Сербии и Черногории, было очень важным. |
If concluding that an individual's rights have been infringed, the Constitutional Court of the Slovak Republic has the power to recall a lawful decision of the general courts and grant appropriate financial compensation for the discovered infringement. |
В случае признания факта нарушения прав заявителя Конституционный суд Словацкой Республики может отменить вступившее в законную силу решение суда общей юрисдикции и распорядиться о выплате соответствующей финансовой компенсации за выявленное нарушение. |
If the suspect is not instructed on the right to attorney, court decision may not be based on his statement. |
Если подозреваемый не проинфомирован о своем праве на адвоката, решение суда не может быть основано на его показаниях. |
Both parties appealed the Court's decision on various issues to the Court of Justice, but no hearing date has been scheduled yet. |
Обе стороны подали апелляцию на решение Суда по различным вопросам в Суд правосудия, однако дата заслушания пока не назначена. |
Bosnian Serb and Serbian politicians condemned the Court decision, which nonetheless stated that war crimes against Serbs did undoubtedly occur in the area in which Oric's troops operated. |
Боснийско-сербские и сербские политики осудили решение суда, который, тем не менее, заявил, что, несомненно, в том районе, где действовали войска Орича, совершались военные преступления против сербов. |
The decision of the court on legal admissibility (inadmissibility) of extradition is subject to complaint (art. 533, para. 1, of the Code of Criminal Procedure). |
Решение суда в отношении юридической приемлемости (неприемлемости) выдачи может быть обжаловано (пункт 1 статьи 533 Уголовно-процессуального кодекса). |