Английский - русский
Перевод слова Decision
Вариант перевода Решение суда

Примеры в контексте "Decision - Решение суда"

Примеры: Decision - Решение суда
2.4 On 25 October 1999, the complainant requested the Minister of Immigration, under section 417 of the Migration Act 1958, to substitute, in the public interest, a more favourable decision than that of the Tribunal. 2.4 25 октября 1999 года заявитель просил министра иммиграции в соответствии со статьей 417 Закона о миграции 1958 года заменить в публичных интересах решение Суда более благоприятным решением.
The statement made in paragraph 7 of the letter in question is untrue, and the decision of the Court is not entirely procedural because it implies an order relating to resolutions 748 (1992) and 883 (1993). Заявление в пункте 7 вышеуказанного письма не соответствует истине, а решение Суда не является в полной мере процедурным, поскольку оно предполагает решение, касающееся резолюций 748 (1992) и 883 (1993).
The Government informed the Special Rapporteur that Mr. Najib Hosni had in fact had access to defence counsel, and stated that the withdrawal of the lawyers during the proceedings had been an attempt to influence the court's decision. Правительство информировало Специального докладчика о том, что г-н Наджиб Хосни действительно имел доступ в совет обороны, и заявило, что удаление адвокатов в ходе судебного разбирательства представляло собой попытку повлиять на решение суда.
Furthermore, it would be very difficult for States, especially those in which there was no legal provision for the criminal responsibility of legal persons, to implement a Court decision pursuant to such a provision. Кроме того, государствам, особенно тем, в которых нет законодательных положений, предусматривающих уголовную ответственность юридических лиц, будет трудно осуществить решение Суда в соответствии с таким положением.
It was noted that due consideration had to be given to the possible consequences the proposal might have upon States not parties to the case, but members of the international organization bound by the decision of the Court. Было отмечено, что необходимо надлежащим образом рассмотреть возможные последствия реализации данного предложения для государств, не являющихся сторонами в деле, но являющихся членами международной организации, для которой решение Суда является обязательным.
The Court of Appeal of Paris, hearing the seller's appeal, upheld the first instance decision on the grounds that there was no contractual relationship between the parties which would substantiate the seller's claim. Апелляционный суд Парижа, куда покупатель обратился с апелляционной жалобой, подтвердил решение суда первой инстанции, поскольку тех договорных отношений, на основании которых продавец мог бы предъявить свой иск, между сторонами не имелось.
It establishes that an enforceable court decision is binding on all State and local government bodies, institutions, enterprises, voluntary associations, officials and citizens and is enforceable throughout the Russian Federation. Закон устанавливает, что решение суда, вступившее в силу, обязательно для всех государственных органов, органов местного самоуправления, учреждений, предприятий, общественных объединений, должностных лиц и граждан и подлежит исполнению на всей территории Российской Федерации.
The author appealed the Court's decision revoking his visiting rights to the Eidsivating High Court. On 21 December 1990, his appeal was rejected because he was unable to provide security for the costs, a condition when plaintiffs reside abroad. Автор обжаловал решение суда об отмене его прав на посещение в Высоком суде Эйдсиватинга. 21 декабря 1990 года его апелляция была отклонена, поскольку он не мог гарантировать покрытия издержек, что является необходимым условием для истцов, проживающих за рубежом.
In its analysis of the question, the Tribunal had referred to but not followed the Court's decision in the case concerning Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua. Анализируя этот вопрос, Трибунал сослался на решение Суда по делу, касающемуся военных и военного характера действий в Никарагуа и против Никарагуа, но не согласился с ним.
Equatorial Guinea seeks to inform the Court of its legal rights and interests so that they would not be adversely affected by the Court's decision on the maritime boundary delimitation between Cameroon and Nigeria and to protect its legal rights in the Gulf of Guinea. Экваториальная Гвинея намерена сообщить Суду о своих юридических правах и интересах, чтобы на них не сказалось негативно решение Суда относительно делимитации морской границы между Камеруном и Нигерией, и отстоять свои юридические права в Гвинейском заливе.
The Court of Appeal, reversing the decision of the lower judge, deemed the CISG applicable to the case, since Spain and the United States were both parties to the Convention CISG). Апелляционный суд, отменив решение суда нижней инстанции, счел возможным применить к делу КМКПТ, поскольку как Испания, так и Соединенные Штаты являются договаривающимися сторонами Конвенции КМКПТ).
How could the court's decision to convict one man and acquit the other be explained, since they were both suspected on the basis of the same assumptions? Как можно объяснить решение суда о признании одного обвиняемого виновным, а другого невиновным, хотя они оба обвинялись на одних и тех же основаниях?
Additionally, and my delegation notes with satisfaction the decision of the Court to allow Equatorial Guinea to intervene during the Cameroon and Nigerian dispute which enriches the jurisprudence of the Court and which takes place under Article 62 of its Statute. Кроме того, моя делегация с удовлетворением отмечает решение Суда разрешить Экваториальной Гвинее вступить в соответствии со статьей 62 Статута Суда в дело, касающееся спора между Камеруном и Нигерией, в результате чего были расширены рамки юриспруденции Суда.
With regard to the law on non-governmental organizations, which had been struck down by the Supreme Court, it was important that the Government should not attempt to introduce new legislation with a view to circumventing the Court's decision. Что касается закона о неправительственных организациях, который был отменен Верховным судом, то важно, чтобы правительство не пыталось внести на рассмотрение новый законопроект, с тем чтобы обойти решение Суда.
The Registrar of the Court ("the Registrar") will convey to the Security Council through the Secretary-General this decision of the Court together with its findings in the case. Секретарь Суда («Секретарь») препровождает Совету Безопасности через Генерального секретаря это решение Суда вместе с его заключениями по этому делу.
Yet in 2002, the community submitted a new complaint for violation of constitutional rights to the Bilwi Court of Appeal to force the Government to comply with the decision of the Court. Однако в 2002 году эта община обратилась с новой претензией на нарушение конституционных прав в апелляционный суд Билви, с тем чтобы обязать правительство соблюдать решение суда.
Unfortunately the author's capacity to care for her children did not improve, and the decision that the children be placed with caregivers has been confirmed by regular statutory reviews and the appeal brought by the author against Court decisions. К сожалению, возможности автора, в том что касается ухода за детьми, не расширились и с учетом результатов, предусмотренных законом регулярных проверок и рассмотрения апелляции, поданной автором на решение суда, было подтверждено решение передать детей опекунам.
The decision by the Court to permit the State to carry out such inhumane punitive measures is completely contrary to international law, including humanitarian and human rights law, unjust and morally unacceptable. Решение Суда разрешить государству применять такие бесчеловечные карательные меры полностью противоречит нормам международного права, включая гуманитарное право и право в области прав человека, и является несправедливым и неприемлемым с моральной точки зрения.
As was the case in some previous instances, notably the Loizidou judgement, this decision of the Court too does not take into account the realities and legality in Cyprus, and is based on political considerations. Как и в ряде предыдущих случаев, в частности в случае с решением по «делу Луазиду», это решение Суда также не учитывает реальностей и юридической ситуации, сложившихся на Кипре, и основано на политических соображениях.
The Court's decision had been based on the fact that India had signed the United Nations Convention against Torture and had held an awareness-raising campaign on issues related to torture. Решение суда базировалось на том факте, что Индия подписала Конвенцию ООН против пыток и проводит компанию по информированию общественного мнения по вопросам, касающимся пыток.
The decision of the court of first instance is subject to appeal (and further appeal to the Supreme Court, if leave to appeal has been granted). Решение суда первой инстанции может быть обжаловано (при наличии разрешения может быть подана последующая кассационная жалоба в Верховный суд).
It was suggested that since was capable of applying both to challenges to the approval of the plan and to appeal against the court's decision to confirm a plan, the draft Guide should clearly distinguish the two. Было высказано мнение о том, что поскольку рекомендация 135 может применяться как в случае оспаривания плана, так и в случае подачи апелляции на решение суда утвердить план, в проекте руководства следует провести четкое разграничение между этими двумя ситуациями.
16(2)(C)(1) decision by court or other authority not subject to appeal 16(2)(С)(1) решение суда или иного органа не подлежит обжалованию
The decision of the court regarding the request for extradition may be appealed to the court of appeal by the interested person, his defence lawyer, the prosecutor and the representative of the requesting State, according to the general rules of appeal. Решение суда, касающееся запроса об экстрадиции, может быть обжаловано в апелляционном суде заинтересованным лицом, его защитником, прокурором и представителем запрашивающего государства в соответствии с общими правилами обжалования.
Lastly, the appellate court overturned the lower court's decision regarding the expenses incurred by the debt collection agency inasmuch as such expenses do not fall within the ambit of the CISG. И, наконец, апелляционный суд отменил решение суда первой инстанции в отношении расходов, понесенных агентством по возвращению долгов, поскольку такие расходы не входят в сферу применения КМКПТ.