In April 2004, the court's decision was confirmed and Agiza was convicted on terrorism charges following a trial monitored by Human Rights Watch, which described it as "flagrantly unfair". |
В апреле 2004 года решение суда было подтверждено, и Агиза был осужден судом по предъявленным обвинениям в терроризме, причем за ходом процесса следили представители Организации по наблюдению за осуществлением прав человека, которые охарактеризовали судебный процесс как "явно несправедливый". |
The appellate court therefore dismissed the buyer's appeal against the judgement of the court of first instance and upheld the decision in its entirety. |
Исходя из этого, апелляционный суд отклонил апелляцию покупателя на решение суда первой инстанции и поддержал это решение в полном объеме. |
Therefore, it upheld the decision of the court of first instance ordering the seller to make restitution of the received part of the price for the goods. |
В соответствии с этим суд поддержал решение суда первой инстанции, предписывавшее продавцу вернуть полученную часть платежа за товар. |
In relation to the question relating to Article 13.2/14.2 respectively, concerning how a termination "of seizure" is defined, several Contracting Parties expressed the view that this would require a court decision. |
В связи с вопросом, относящимся соответственно к статьям 13.2/14.2 и касающимся того, каким образом определяется момент прекращения "ареста", некоторые Договаривающиеся стороны выразили мнение о том, что для этого потребуется решение суда. |
A County Court could impose a temporary prohibition on association activities suspected of contravening constitutional law, and that Court decision could be appealed to the Supreme Court. |
Окружной суд может накладывать временное запрещение на деятельность ассоциации, подозреваемой в нарушении конституционного закона, и это решение суда может быть обжаловано в Верховном суде. |
From a reading of the Court's 1984 decision, it may be concluded that, even though such declarations fall under a treaty regime, the fact that they were unilaterally drafted should be taken into account when interpreting them. |
Решение Суда 1984 года свидетельствует о том, что, хотя эти заявления регулируются договорным режимом, тот факт, что они формулируются в одностороннем порядке, необходимо учитывать при их толковании. |
The employee can appeal a decision by the court of the first level to a higher court under section 201 of the Civil Procedure Code. |
Работник может обжаловать решение суда первой инстанции в вышестоящем суде, как то предусмотрено в статье 201 Гражданско-процессуального кодекса. |
A later court decision overturned the amnesty for defendants suspected of "egregious human rights violations" but attempts by Salvadoran lawyers to reopen the case repeatedly failed. |
Позднейшее решение суда отменило амнистию для фигурантов дел, подозреваемых в «вопиющих нарушениях прав человека», но неоднократные попытки сальвадорских правозащитников инициировать рассмотрение дела не дали результатов. |
January 17, 2012 - "Alliance Bank" appeals to the Court of Appeal of England on the decision of the trial court. |
17 января 2012 года - АО «Альянс Банк» подает апелляцию в Апелляционный суд Англии на решение суда первой инстанции. |
That is, in Russia - according to law - the state has the right not to pay its debts, despite the court's decision. |
То есть в России - по закону! - государство имеет право бесконечно долго не платить по своим долгам, несмотря на решение суда. |
The mere fact of a decision being contrary to their interests shall not be deemed a denial of justice and they must, in any event, have exhausted the legal remedies provided under Guatemalan law. |
Отказом в правосудии не считается тот случай, когда решение суда не отвечает интересам какого-либо лица; для использования дипломатических каналов в любом случае необходимо вначале исчерпать установленные законодательством Гватемалы средства правовой защиты. |
It was a judicial decision; the Office of Legal Affairs respected it; and it was not for her to comment on the political implications. |
Это - решение суда; Управление по правовым вопросам уважает его в этом качестве и не может комментировать его политические последствия. |
The judge also ordered Warner Bros., EMI and Sony to spread the decision within fifteen days to media outlets on pain of a penalty of €125,000 for non-compliance with the court order. |
Также судья предписал компаниям Warner Music Group, EMI и Sony распространить решение суда в течение 15 дней под угрозой штрафа в 125 тысяч евро. |
This was followed by the June 2001 court decision to set a date for trial, making it possible at last to present the evidence against these individuals. |
За этим последовало решение суда от июня 2001 года о назначении дня судебного разбирательства, что давало возможность, по крайней мере, представить доказательства виновности этих людей. |
On June 25, 2014, the Tenth Circuit upheld the lower court ruling, a decision that sets a precedent for every state within the circuit. |
25 июня 2014 года Апелляционный суд оставил в силе решение суда низшей инстанции, чем был создан прецедент для каждого штата в округе по решению подобных дел. |
The court decisions may be appealed according to the ordinary procedure, in compliance with the CCP provision on the appeal and with recourse to the first instance court decision. |
Решения судебных инстанций могут быть обжалованы по обычной процедуре в соответствии с положением УПК о порядке обжалования и с обращением на решение суда первой инстанции. |
The decision of the Court to allow only 1 of the 17 witnesses requested for by the defence suggests the pre-determined nature of the proceedings. |
Решение суда дать слово только одному из 17 свидетелей, запрошенных защитой, указывает на заранее предрешенный характер рассмотрения дела. |
The Court of Appeal's judgement of 31 March 1988 therefore upheld the lower court's decision and dismissed the author's request for a public hearing. |
Таким образом, в своем решении от 31 марта 1988 года апелляционный суд поддержал решение суда первой инстанции и отклонил просьбу автора об открытом слушании. |
The decision was appealed, but, on 27 October 1992, the ruling of the lower court was upheld. |
Это решение было обжаловано, однако 27 октября 1992 года решение суда низшей инстанции было оставлено в силе. |
The third principle, that a decision by the Court on the criminal nature of an organization was binding on States parties and could not be questioned, would certainly require further discussion. |
Третий принцип, согласно которому решение Суда о преступном характере какой-либо организации является обязательным для государств-участников и не может быть поставлено под сомнение, несомненно, требует дополнительного обсуждения. |
Fourthly, the principle that it was for States parties to take the necessary steps to give effect to a Court decision to declare that a group or organization was criminal, was also similar to a provision of the Nuremberg Charter. |
В-четвертых, принцип, согласно которому именно государствам-участникам надлежит принять необходимые решения для того, чтобы привести в исполнение решение Суда об объявлении какой-либо группы или организации преступной, также схож с положением Устава Нюрнбергского трибунала. |
Nor did the Court's decision address the borders of an independent Kosovo, or whether and under what circumstances force could legally be used either to impose independence or to resist it. |
Также решение суда не решает вопрос о границах независимого Косово, или же может ли быть, и при каких обстоятельствах, законно применена сила для установления независимости или же для противостояния ей. |
The Court's decision to annul the law in its entirety, rather than just the offending amnesty provisions, has left the victims without an important means of restitution and redress. |
Решение Суда аннулировать этот закон в целом, вместо исключения из него только положений об амнистии, лишило потерпевших важных средств возмещения ущерба и восстановления нарушенных прав40. |
The district court affirmed the decision of the bankruptcy court, denying the application for recognition of the insolvency proceeding in the Cayman Island. |
Окружной суд подтвердил решение суда по делам о банкротстве и отказался удовлетворить ходатайство о признании производства по делу о несостоятельности на Каймановых Островах. |
The Secretary-General, in a letter to the President of the Court dated 13 June 2007, noted that the Court's decision was seemingly inconsistent with resolution 61/262. |
Генеральный секретарь в письме от 13 июня 2007 года на имя Председателя Суда отметил, что решение Суда, по-видимому, противоречит положениям резолюции 61/262. |