In accordance with the principle of oral proceedings, it is stipulated that a decision of a court may be based only on evidence which has been orally presented and directly examined in the court hearing and recorded in the minutes. |
В соответствии с принципом устного судопроизводства устанавливается, что решение суда может основываться только на доказательстве, которое было представлено в устной форме и непосредственно рассмотрено в ходе слушания дела и зарегистрировано в судебном протоколе. |
The authors consider the brief had a relevant impact on the Court's decision, and the authors were unable to respond to it, in violation of their rights under article 14. |
По мнению авторов, упомянутая записка повлияла соответствующим образом на решение Суда и авторы не имели возможности высказать по ней свои замечания в нарушение их прав, предусмотренных в статье 14. |
4.3 It states that on 22 November 1994, the author brought criminal charges against Ms. R.P. for obstructing the execution of a court decision, pursuant to the Criminal Code, Act No. 140/1961, section 171, paragraph 3. |
4.3 Сообщается также, что 22 ноября 1994 года автор возбудил уголовное дело против г-жи Р.П. на основании части 3 статьи 171 Уголовного кодекса Чешской Республики, сб. 140/1961, в связи с ее отказом выполнять решение суда. |
Rather than taking measures such as the Court's decision, which, under the pretext of doing justice, could complicate peace efforts and increase instability, we merely seek to support the political process through other means. |
Вместо того, чтобы принимать такие меры, как упомянутое выше решение Суда, которое под предлогом оправления правосудия может затруднить мирные усилия и усугубить нестабильность, мы просто просим поддержать политический процесс другими средствами. |
It had taken note of the decision of the Court of Shiraz to reduce the sentences of the accused, but regretted that the sentences had not been simply quashed. |
Европейский совет принял к сведению решение суда Шираза о сокращении сроков наказания обвиняемым, но он сожалеет, что соответствующие приговоры не были в принципе отменены. |
As to the children, the forthcoming decision of the Family Court does not detract from their claims of violations to date. 6.3 The authors emphasize the "universal condemnation" of the State party's attempts to justify mandatory detention for all unauthorized arrivals. |
Что же касается детей, то ожидаемое решение Суда по семейным делам не умаляет содержания их утверждений об имеющихся нарушениях на данный момент. 6.3 Авторы подчеркивают "всеобщее осуждение" предпринятых государством-участником попыток оправдать обязательное задержание всех нелегальных иммигрантов16. |
The Special Rapporteur welcomes this judicial decision as it reflects a more sensitive approach on the part of the judiciary towards issues related to domestic violence against women. |
Специальный докладчик приветствует это решение суда, поскольку оно свидетельствует о более чутком отношении представителей судебной власти к вопросам, связанным с бытовым насилием в отношении женщин. |
The claimant (main contractor) appealed against the decision of a lower court, which had referred various disputes between the claimant and the respondent (sub-contractor) to arbitration. |
Истец (основной подрядчик) опротестовал решение суда низшей инстанции, который постановил переадресовать спор между истцом и ответчиком по различным вопросам в арбитраж. |
One representative, referring to articles 10 and 16 of the draft arbitration rules, noted that a precedent existed under the International Court of Justice to the effect that a decision of the court had not been binding on a third party intervening in a dispute. |
Один из представителей со ссылкой на статьи 10 и 16 проекта правил процедуры арбитражного разбирательства отметил, что в деятельности Международного суда был создан прецедент, согласно которому решение Суда не является обязательным для третьей стороны, участвующей в разбирательстве. |
As for the policy on re-exportation of infringing goods, the Polish representatives responded that the Customs must wait for a court decision to decide the further path of the goods. |
Что касается политики в отношении реэкспорта контрафактных товаров, польские представители ответили, что для определения дальнейшей судьбы таких товаров таможенным органам необходимо решение суда. |
It may therefore be concluded that, while the Court's decision addressed the point debated by the parties in connection with the Corfu Channel case, it also stressed a more general issue. |
Поэтому можно сделать вывод, что, хотя это решение Суда посвящено вопросу, являвшемуся предметом спора между сторонами в деле Corfu Channel, в нем выделена также более общая проблема. |
As will be seen immediately below, this decision by the Court has direct consequences for the legality of regulating racist Internet content in the United States. |
Как явствует из следующих пунктов, это решение суда оказало непосредственное воздействие на юридическую сторону проблемы регламентации распространения в Интернете расистских материалов в Соединенных Штатах. |
The EFTA court decision against affirmative action for women professors meant that Norway had lost its case, as Sweden had done some time before. |
Решение суда ЕАСТ, вынесенное против принятия конструктивных мер, связанных с назначением женщин на профессорские должности, означает, что Норвегия проиграла дело, как несколько лет назад его проиграла Швеция. |
The court decision does not, in the view of most observers, demonstrate independence and impartiality of the judiciary in Burundi as claimed by sections of the Government. |
По мнению большинства наблюдателей, решение суда не является демонстрацией независимости и беспристрастности судебных органов Бурунди, как об этом заявляли некоторые представители правительства. |
It was to be hoped that the Court's decision in that matter would help to clarify some of the issues related to the topic. |
Следует надеяться, что решение Суда по этому делу поможет прояснить некоторые из вопросов, относящихся к данной теме. |
No person or organ of state may interfere with the functioning of the courts and an order or decision issued by a court binds all persons to whom and organs of state to which it applies. |
Ни одно лицо и ни один государственный орган не могут вмешиваться в функционирование судов, а постановление или решение суда является обязательным для всех лиц и государственных органов, которых оно касается. |
In any event, it held that neither the Family Court's decision nor the process it followed in reaching it was inconsistent with article 23 of the Covenant. |
Он отметил, что ни решение Суда по делам семьи, ни применявшаяся процедура не являются несоответствующими статье 23 Пакта. |
For the time being he was unable to provide more information on the specific court case referred to by Mr. Scheinin involving a Guarani community and a logging company in the Province of Misiones, since the court's decision was currently under appeal. |
В настоящее время он не располагает дополнительной информацией о конкретном судебном деле, о котором говорит г-н Шейнин, касающемся общины Гуарани, и компании по заготовке и транспортировке леса в провинции Мисионес, поскольку решение суда находится в данный момент на апелляции. |
The final settlements with each family shall be laid down in a legally binding document, such as a binding court decision or a legally valid contract. |
Окончательное урегулирование проблем каждой семьи должно быть закреплено в юридическом документе, имеющем обязательную силу, таком, как имеющее обязательную силу решение суда или юридически действительный контракт. |
The decision of the court may be appealed to the Country Tribunal, either by the asylum seeker or by the prosecutor, within five days. |
Решение суда может быть обжаловано в Национальном суде либо самим просителем убежища, либо прокурором в течение пяти дней. |
"Nowhere in the whole text of the Agreement of December 2000 is provision made for any entity... to enforce a court decision". |
«во всем тексте... соглашения от декабря 2000 года нигде не предусмотрено положения о какой-либо организации... уполномоченной приводить в исполнение решение суда». |
The provincial government appealed and in April 1998 the Prince Edward Island Court of Appeal overturned the trial level decision, finding in favour of the Province. |
Правительство провинции подало апелляцию, и в апреле 1998 года апелляционный суд Острова принца Эдуарда отменил решение суда и принял постановление в пользу провинции. |
The court's decision depends upon the existence of serious reasons for the marriage to take place and evidence of the minor's ability to carry out his/her life with sufficient physical and mental maturity being produced. |
Решение суда зависит от наличия серьезных оснований для вступления в брак и доказательств того, что несовершеннолетний способен вести свою жизнь, обладая достаточной физической и умственной зрелостью. |
It was suggested that interim measures ordered by an arbitral tribunal were only binding on the parties to the arbitral proceedings, whereas a court decision could have wider application and apply to third parties. |
Было высказано мнение о том, что обеспечительные меры, предписываемые третейским судом, являются обязательными только для сторон арбитражного разбирательства, в то время как решение суда может иметь более широкое действие и применяться к третьим сторонам. |
The appeal court quashed the lower court's decision, holding that the outcome would have been the same if the CISG had been applied. |
Апелляционный суд отменил решение суда первой инстанции, исходя из того, что в случае применения КМКПТ результат был бы таким же. |