The court's decision is usually open to appeal. |
Решение суда обычно может быть обжаловано. |
A court decision is binding and enforceable in Georgia. |
Решение суда имеет в Грузии обязательную силу и подлежит исполнению. |
Indeed, the Court's decision on the Pulp Mills case further develops principles of international environmental law. |
Более того, решение Суда по делу «Целлюлозные заводы» позволит еще больше укрепить принципы международного экологического права. |
The source maintains that the court decision to which the Government refers acquitted Mr. Al Jabouri of all charges. |
Источник утверждает, что решение суда, на которое ссылается правительство, сняло с г-на ад-Джабури все обвинения. |
The court decision is binding and subject to appeal. |
Решение суда является обязательным и подлежит обжалованию. |
It noted in this regard a recent decision by the courts regarding the case of the halting of the extradition of a Danish national. |
В этой связи она отметила недавнее решение суда по делу о прекращении экстрадиции одного гражданина Дании. |
The court's decision shall be communicated to the third-country national concerned and to the immigration authority. |
Решение суда направляется заинтересованному гражданину третьей страны и иммиграционному органу. |
The court's decision shall be pronounced and shall be served without delay. |
Решение суда объявляется и исполняется незамедлительно. |
The court's decision shall not be subject to further remedy. |
Решение суда не подлежит дальнейшему оспариванию. |
Finally, there is a possibility of appeal against the decision by the court. |
Наконец, существует возможность обжаловать решение суда. |
For this reason, the State Customs Committee did not have a right to revoke or change the court decision. |
Поэтому Государственный таможенный комитет не вправе отменить или изменить решение суда. |
Nicaragua had also complied with the Court's decision in the Awas Tingni case and had paid damages. |
Никарагуа выполнила также решение суда по делу общины Авас Тингни и возместила ущерб. |
In 15 cases the complaint had been accepted and the first-instance decision quashed. |
В 15 случаях жалоба была принята, и решение суда первой инстанции было отменено. |
In criminal matters every decision of a court must rest on a legal basis. |
В уголовном судопроизводстве всякое решение суда должно опираться на законодательную базу. |
The High Court confirmed the lower court decision declaring the company guilty of discriminatory behaviour. |
Верховный суд утвердил решение суда низшей инстанции, осудившего предприятие за эту дискриминационную практику. |
The Government is committed to implementing the Court's decision. |
Правительство полно решимости выполнить решение Суда. |
First, the Court's decision in the Nicaragua case was a final determination of the United States' responsibility for the acts of the contras. |
Прежде всего решение Суда по делу Никарагуа представляло собой окончательное определение ответственности Соединенных Штатов за деяния контрас. |
Misdemeanour court decision pronouncing a protective measure of expulsion of aliens from the country; |
решение Суда по делам о мелких правонарушениях, определяющее в качестве меры защиты высылку иностранцев из страны; |
Administrative process participants can appeal the second-level court decision in cassation procedure |
Участники административного процесса могут обжаловать решение суда второй инстанции в рамках кассационной процедуры. |
The Attorney General appealed the Court's decision, but the Appeal Court rejected this appeal on 5 June. |
Генеральный прокурор обжаловал решение суда, но Апелляционный суд 5 июня отклонил его жалобу. |
The Court of Appeal set aside the decision of the court of first instance, ruling that the electronic signature had probative value. |
Апелляционный суд отменил решение суда первой инстанции, определив, что электронная подпись имеет доказательственную силу. |
The decision of the Court of First Instance was confirmed by the Cairo Court of Appeal in a judgment dated 30 December 1993. |
Решение суда первой инстанции было подтверждено Апелляционным судом Каира в постановлении от 30 декабря 1993 года. |
The length of extradition proceedings invariably depends on whether the person appeals against the decision of the court and/or the Minister of Security and Justice. |
Продолжительность процедуры выдачи всегда зависит от того, обжалует ли лицо соответствующее решение суда и/или министра безопасности и юстиции. |
The decision of the Court has implications for the agreement concluded by political leaders on 9 March on these issues, which must now be re-evaluated to ensure that its implementation is consistent with the national Constitution, as interpreted by the decision of the Court. |
Решение Суда имеет последствия для соглашения по этим вопросам, которое было подписано политическими лидерами 9 марта и теперь должно быть пересмотрено на предмет того, чтобы его реализация соответствовала Конституции страны, как она толкуется в этом решении Суда. |
When interested parties thought a court decision violated a fundamental right guaranteed by international treaties or the Constitution, they could appeal the decision and it could be qualified as null and void. |
Если заинтересованные стороны считают, что решение суда нарушает основное право, гарантированное международными договорами или Конституцией, они могут подать апелляцию, и это решение может быть квалифицировано как ничтожное и не имеющее юридической силы. |