Английский - русский
Перевод слова Decision
Вариант перевода Решение суда

Примеры в контексте "Decision - Решение суда"

Примеры: Decision - Решение суда
Ms. EVATT understood that, in certain circumstances, the Supreme Council of Justice could suspend or invalidate a court decision and wished to know precisely what those circumstances were. Г-жа ЭВАТ говорит, что, насколько она понимает, при определенных обстоятельствах Высший совет магистратуры может приостановить или признать недействительным решение суда, и она хотела бы точно знать, что это за обстоятельства.
We trust that the Court's decision will be fully respected, thereby enhancing the Court's stature and prestige among Member States, This is important in inculcating a culture of respect for international law in relations among States. Мы выражаем уверенность в том, что решение Суда будет выполняться в полном объеме, что послужит укреплению авторитета и престижа Суда среди государств-членов.
The court requested that the Legislative Yuan amend existing laws or create new laws so as to comply with the court's decision, and gave it two years from the date of the ruling to do so. Суд попросил парламент изменить существующие законы или принять новые законы, чтобы выполнить решение суда, и дал ему два года с даты вынесения постановления.
Such prosecution before the Court is possible only if new facts or evidence come to light and if such facts or evidence would have influenced the decision of the court which conducted the trial. Такое преследование в Суде возможно лишь в свете новых обстоятельств или свидетельств, которые повлияли бы на решение суда, рассматривавшего данное дело.
It also wished to know what decision had been handed down by the court hearing the case of Nyangwali, a young man who had been beaten up by the police in March 2006 in the town of Kapiri Mposhi. Ему также хотелось бы узнать решение суда по делу Ньянгвали, молодого человека, который в марте 2006 года был избит полицейскими в городе Капири Мпоши.
Once the victim has a final court decision, he becomes a creditor to the perpetrator, and is entitled to the movable and immovable property of his debtor by voluntary or forced judgment decisions (Articles 191 to 312 of the Code of Civil Procedure). Как только потерпевший получает окончательное решение суда, он становится кредитором виновника правонарушения и по добровольному решению или принудительному решению суда получает право на движимое и недвижимое имущество своего должника (статьи 191-312 Гражданского процессуального кодекса).
But the chief of Leninsky district Police Department refused to comply with the court's decision and gave the curious supervisory appeal to the Supreme Court of the Dagestan Republic, however, this appeal remained unsatisfied. Но начальник Ленинского ПВС отказался выполнять это решение суда и подал курьёзную надзорную жалобу в Верховный суд республики Дагестан, которая однако же осталась без удовлетворения.
The Committee welcomes the recent judicial decision which has enforced the right to non-discrimination by recognizing that a non-marital child can claim residence in the Hong Kong Special Administrative Region on the basis of the residence rights of either her mother or father. Комитет приветствует недавнее решение суда, закрепившее принцип недискриминации, в котором подтверждается право внебрачных детей на проживание в Специальном административном районе (Гонконг) по месту жительства либо матери, либо отца.
The introduction of the concept of the responsibility of legal persons had proved highly controversial when it had been discussed in the Preparatory Committee and a decision by the Court pursuant to those paragraphs would be very difficult to enforce. Введение концепции юридических лиц оказалось весьма спорным в моменты обсуждения этой концепции в Подготовительном комитете и решение Суда в соответствии с этими пунктами будет весьма трудным для выполнения.
On 11 June 1997, the plaintiffs appealed this decision and almost five months later, on 29 October 1997, the second instance court in Podgorica quashed the first instance ruling and ordered a retrial. Это решение суда второй инстанции было обосновано тем, что заявители, по-видимому, не были надлежащим образом уведомлены о решении их работодателя прекратить трудовые отношения.
The Poitiers Appeal Court, in its judgement of 26 February 2009, had confirmed the ruling of the Rochefort Court of Major Jurisdiction, which had rejected the request for enforcement of the Californian decision. Апелляционный суд города Пуатье в постановлении от 26 февраля 2009 года подтвердил решение суда большой инстанции города Рошфор, отклонившего заявление о приведении в исполнение решения калифорнийского суда.
Article 114 of the Law provides that an alien cannot be detained for more than 48 hours without a court judgement, and afterwards the decision regarding detention of an alien shall be passed by a court, which may also apply measures alternative to detention. Статья 114 этого закона устанавливает, что иностранец может быть задержан не более чем на 48 часов, после чего требуется решение суда, которое может предусматривать меры, альтернативные задержанию.
The extremely sensitive nature of the question touched upon in this case certainly was a factor in the decision of the Court. The extent to which terrorism has become a bogeyman is well known. Крайняя "болезненность" вопроса, поднятого в рамках данного дела, несомненно, повлияла на решение суда, принимая во внимание то, насколько большой угрозой стал терроризм.
The appellate court affirmed the lower court's decision that the burden lay on a foreign representative to rebut the presumption and that the court had a duty to determine independently whether that had been done, irrespective of whether party opposition was or was not present. Апелляционный суд подтвердил решение суда нижестоящей инстанции о том, опровергать презумпцию местонахождения центра основных интересов обязан иностранный представитель, а суд обязан самостоятельно определять, была ли опровергнута эта презумпция, независимо от того, высказывала ли одна из сторон какие-либо возражения.
2.3 On an unspecified date, the authors appealed the decision of the Court of 27 October 2000 to the Mogilievsk Regional Court. On 29 December 2000, they received a reply signed by the Court's President, which confirmed the District Court's decision. 2.3 Авторы направили апелляцию на решение суда от 27 октября 2000 года в Могилевский областной суд (дата апелляции не указывается). 29 декабря 2000 года они получили ответ за подписью председателя суда, который подтвердил решение районного суда.
The decision led to nationwide support for Snyder, with over 3,000 promises for donations to help offset the cost; political commentator Bill O'Reilly offered to pay the entire amount of the costs on March 30. Это решение суда получило широкую огласку в США, многие американцы поддержали Снайдера, свыше трёх тысяч из них обещали материально помочь ему с выплатой этой компенсации; политический комментатор Билл О'Райли заявил о готовности заплатить за Снайдера всю сумму 30 марта.
Did that decision also protect the right of an Egyptian woman married to a foreign man to become a member of the Council of State? Ему бы хотелось узнать, защищает ли это решение суда в равной мере право египтянки, состоящей в браке с иностранцем, стать членом Государственного совета.
The Legislative Assembly may not change a decision since, once a resolution is passed, the Assembly may not pass a law changing the judgement. Законодательное собрание не может изменить решение суда, ибо, если оно уже принято, то есть не подлежит обжалованию в судебном порядке, Законодательное собрание не имеет права издать закон, который повлиял бы на данное судебное постановление.
The decision will serve in lieu of civil status record once it has been entered in the registers of the current year with a marginal note showing the date when it should have been included. Решение суда становится актом гражданского состояния, как только оно будет записано в книге записей актов гражданского состояния текущего года с записью на полях даты, когда оно было принято.
Should the plaintiff be dissatisfied with a trial court decision, he may go before a court of appeal, which rules on appeals; В том случае, если решение суда этого уровня гражданина не удовлетворяет, он может обратиться в апелляционный суд, который выступает в качестве суда второй инстанции (вторая ступень юрисдикции);
Firstly, because the decision of the court of first instance did not correspond to the request made, since the father had sought custody of the two children for himself, whereas the court granted custody to the paternal grandparents. Во-первых, решение суда первой инстанции не согласуется с требованием ходатайства, поскольку отец обратился с просьбой о передаче обоих сыновей под его опеку, в то время как в решении право опеки предоставляется родителям мужа.
Cameroon is not so foolish as to imagine that its view in any way influenced the decision of the Court in the LaGrand case, but we note with satisfaction that the Court decided that these orders are binding. Камерун не настолько наивен, чтобы полагать, что его точка зрения повлияла на решение Суда по делу братьев Лагранд, однако мы с удовлетворением отмечаем, что Суд вынес решение об обязующем характере этих постановлений.
But officers of justice returned the judgment with a note that according to Article 110 of the Federal Law "On the Federal Budget for 2001" claimant presents himself the decision of the court to the debtor. Суд присудил автору компенсацию в размере 311000 рублей, но это судебное решение, отправленное им в службу судебных приставов, вернулось с пометкой, что согласно ст. 110 Федерального закона «О Федеральном бюджете на 2001 год» взыскатель сам предъявляет решение суда должнику.
Following this and although an appeal does not lie on acquittal the Attorney General pursued the matter further and applied for the issue of a writ of certiorari on the ground that the decision of the Court was, on the face of it, wrong. После этого Генеральный прокурор, хотя его протест не был связан с оправданием обвиняемых, предпринял дальнейшие шаги и потребовал передачи дела в вышестоящий суд на том основании, что решение суда, по его мнению, было неверным.
For further extension of time, a new decision by the court, granting authorization for at most six months at a time, is needed. Для продления принудительного лечения на дополнительные периоды требуется новое решение суда, в котором срок принудительного лечения может быть продлен на период до шести месяцев.