When drafting treaties, States could and should decide for themselves which conventional formula on the obligation to extradite or prosecute best suited their objective in a particular circumstance, and it would be futile for the Commission to attempt to create one model for all situations and treaties. |
При подготовке международных договоров государства могут и должны самостоятельно решать, какая традиционная формула обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование наилучшим образом отвечает стоящей перед ними задаче в каждой конкретной ситуации, и попытки создания единой модели для всех ситуаций и договоров со стороны Комиссии были бы нецелесообразны. |
How come you decide what others are to like or dislike? |
Слушай, как ты можешь решать, что другим людям нравится, а что нет. |
Jasper says that Parliament is sitting at York and they will decide what to do with Edward! |
Он пишет, что в Йорке созывается парламент, на котором будут решать судьбу Эдуарда! |
And we need you to give us some control so that we can decide what gets through and what doesn't. |
И нам нужно, чтобы вы дали нам некоторую свободу самим решать, что проходит, а что остается. |
These communities then decide which actors are to be included, the roles of these actors and the rules of the game, and they also decide which issues will be included and which will be excluded from the policy agenda. |
И тогда эти общества будут сами решать, каких субъектов им интегрировать, какова роль этих субъектов и каковы правила игры, а также решать, какие вопросы включать, а какие не включать в политическую повестку дня. |
His delegation therefore supported a total ban on reproductive cloning by means of a legal instrument which also gave States the option to exercise their discretion and decide how to deal with other forms of cloning on the national level. |
Поэтому делегация Иордании поддерживает полный запрет клонирования в целях воспроизводства на основе правового инструмента, который также предоставлял бы странам возможность по своему усмотрению решать, как им следует поступать с другими формами клонирования на национальном уровне. |
In order to reduce disaster risks, countries and communities must first identify risk factors, decide what level of risk is acceptable, and then take steps to reduce risks or transfer them away from affected areas. |
В целях уменьшения опасности бедствий странам и соответствующим общинам следует прежде всего выявлять факторы риска, решать, какой уровень риска является приемлемым, и затем принимать меры по уменьшению этих факторов или их выводу за пределы пострадавших районов. |
On the contrary, we must decide to confront the challenges, including the depressing disparity between the rich and the poor, and issues of war and peace and violations of human rights. |
Напротив, мы должны решать стоящие перед нами проблемы, включая проблему увеличивающегося разрыва между богатыми и бедными, а также вопросы войны и мира и нарушений прав человека. |
The Security Council may decide what measures not involving the use of armed force are to be employed to give effect to its decisions, and it may call upon the Members of the United Nations to apply such measures. |
Совет Безопасности уполномочивается решать, какие меры, не связанные с использованием вооруженных сил, должны применяться для осуществления его решений, и он может потребовать от Членов Организации применения этих мер. |
Do you think you can decide you don't want to play anymore? |
Думаешь, ты можешь решать, продолжать или нет? |
If you don't mind, I will decide what is important and what isn't. |
Если вы не против, то я буду решать, что существенно, а что нет. |
To put it simply: the future of Ukraine will decide the future of Russia, and the future of Russia will have a substantial impact on the future of Europe. |
Проще говоря: будущее Украины будет решать будущее России, а будущее России будет иметь существенное влияние на будущее Европы. |
Obviously, Microsoft owns its old software and can decide at what price to sell it - or whether to sell it at all. |
Ясно, что Microsoft владеет своим старым программным обеспечением и может решать, по какой цене его продавать - или продавать ли его вообще. |
And finally, many people wrote and said, "Let us patients decide what's important when we're choosing a doctor." |
И наконец, большинство написало: «Предоставьте нам, пациентам, решать, что для нас важно при выборе врача». |
I'll see you at 6:00pm, when we'll decide what to tell the press |
Увидимся в 18:00, когда будем решать, что рассказать прессе. |
Then I will decide how we live, when we live, and when we die. |
Я буду решать, как нам жить, когда нам жить, и когда нам умереть. |
But what happens right now... what happens for the rest of this night... please... let me decide. |
Но то, что происходит сейчас... то, что будет происходить до самого утра... пожалуйста... позволь решать мне. |
I said I'd let you decide, have the last word |
Я сказал, тебе решать, слово за тобой. |
In contrast, letting a foreign court decide the fate of a State in its commercial relations was not an equitable solution, given the exclusive competences conferred on the State under international law. |
И наоборот, предоставление иностранному суду права решать судьбу того или иного государства в его коммерческих отношениях не является справедливым решением, если учесть исключительную правомочность государства в соответствии с международным правом. |
He'll decide when he's in my place. |
Когда он будет мэром, будет решать. |
The Committee may decide to admit to its sessions as observers, when matters concerning them are under discussion, the competent authorities of any Contracting Party to the SMGS Agreement which is not a Contracting Party to this Convention, or representatives of international organizations. |
Комитет может решать вопрос об участии в работе сессий Комитета в качестве наблюдателей компетентных органов любой Договаривающейся стороны Соглашения СМГС, которая не является Договаривающейся стороной настоящей Конвенции, или представителей международных организаций при рассмотрении касающихся их вопросов. |
Furthermore, each organization in the public sector should decide how much innovation it needs, and how to balance stability and continuity, on the one hand, and innovation, on the other. |
Кроме того, каждая из организаций государственного сектора должна сама решать, в какой мере ей нужны инновации и как добиться оптимального соотношения между стабильностью и преемственностью, с одной стороны, и новаторством, с другой стороны. |
China's economy had been booming since 2004, but officials did not step aside and "let the market decide." |
Экономика Китая находилась в состоянии экономического бума с 2004 г., но политики не отошли в сторону и не позволили рынку «решать всё самому». |
So, why don't you let Adam decide who he'd like to stick it in. |
Почему бы Адаму самому не решать, в кого ему совать? |
The Security Council may decide what measures not involving the use of armed force are to be employed to give effect to its decisions, and it may call upon the Members of the United Nations to apply such measures. |
Совет Безопасности уполномочивается решать, какие меры, не связанные с использованием вооруженных сил, должны применяться для осуществления его решений, и он может потребовать от Членов Организации применения этих мер. |