It might be asked whether the substance abuser should not decide such matters for himself, but Sweden believed that society had the responsibility to prevent individuals from ruining their own life. |
Хотя и может возникнуть вопрос, не следует ли такому человеку самостоятельно решать подобные вопросы, в Швеции считают, что общество не должно позволять своим гражданам губить собственную жизнь. |
The AGBM may decide how it wishes to address this matter, recalling the roles and mandates of the subsidiary bodies and other international organizations, and the fact that such emissions are not accounted for in national greenhouse gas emission inventory totals. |
СГБМ, возможно, примет решение о том, как решать эту проблему, учитывая функции и полномочия вспомогательных органов и других международных организаций, а также тот факт, что эти выбросы не находят отражения в общенациональных кадастрах выбросов парниковых газов. |
Conclusions In order to deliver positive results for development and poverty reduction, globalization can be shaped and nations must decide how to integrate into the global economic system. |
Для получения положительной отдачи с точки зрения развития и сокращения масштабов нищеты можно определять контуры процесса глобализации, а государства должны сами решать, как им интегрироваться в глобальную экономическую систему. |
Each team will also decide how it wants to pursue its objectives and the degree to which it will engage in formal or informal cooperation with other interested parties or entities. |
Каждая группа будет самостоятельно определять пути достижения стоящих перед ней задач и решать, в какой степени она намерена участвовать в официальном и неофициальном сотрудничестве с другими заинтересованными сторонами и институтами. |
It should be noted that there was no need to invite the governor, since the administering Power itself, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, would decide who to send to participate in any given event. |
Следует заметить, что приглашать губернатора нет необходимости, поскольку управляющая держава, т.е. Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, сама должна решать, кого направлять для участия в том или ином мероприятии. |
However, since the Convention was considered to be part of domestic legislation, the judiciary could decide what status to afford a particular provision in the Convention. |
В то же время, поскольку Конвенция рассматривается в качестве части внутреннего законодательства, судебные власти вправе решать вопрос о том, какой статус придавать тому или иному положению Конвенции. |
Respectful Workplace Advisers are available on a volunteer basis to their colleagues at the field level to help to them decide how to deal with workplace problems in a timely and effective manner. |
Эти советники на добровольной основе оказывают на местном уровне услуги своим коллегам, с тем чтобы помочь им принять решение относительно того, как можно своевременно и эффективно решать проблемы, возникающие на рабочих местах. |
With regard to the public sector and SMEs, he mentioned that each country could decide which chapters of the questionnaire to use, according to its own needs. |
В отношении государственного сектора и МСП он заметил, что каждая страна могла бы сама решать, какие главы вопросника использовать, исходя из собственных потребностей. |
No matter what, if and when the parties decide to go back to the negotiating table, they will face an even steeper challenge. |
Независимо от того, что, если и когда будут решать стороны на тот счет, чтобы вернуться за стол переговоров, они будут сталкиваться с еще более кардинальным вызовом. |
Each country must decide, in accordance with its natural, climatic and economic characteristics and the severity of the environmental problems confronting it, how much detail to go into under each heading and what indicators to use for the purpose. |
Каждой стране в соответствии с ее природно-климатическими и хозяйственными особенностями, а также остротой тех или иных экологических проблем, предстоит решать, насколько подробно следует освещать тот или иной раздел и какие индикаторы для этого использовать. |
Mr. Kafeero (Uganda) said that, in accordance with the alienable right of self-determination and the Charter of the United Nations, only the Sahrawi people could and should decide their own destiny, without conditions of any kind. |
Г-н Кафееро (Уганда) говорит, что в соответствии с неотъемлемым правом на самоопределение и Уставом Организации Объединенных Наций только народ Западной Сахары может и должен решать свою судьбу без каких либо условий. |
On 15 September 2006 the Committee held its annual day of general discussion entitled "To speak, participate and decide - the child's right to be heard" based on article 12 of the Convention. |
15 сентября 2006 года Комитет провел свой ежегодный день общей дискуссии, озаглавленный "Высказываться, участвовать и решать право ребенка быть заслушанным" на основе статьи 12 Конвенции. |
It is consequently on the basis of customary international law that the Court must decide the questions relating to the immunities of such Ministers raised in the present case. |
Поэтому Суд должен решать вопросы, касающиеся иммунитетов таких министров и затронутые в настоящем деле, исходя из обычного международного права». |
Having said so, I do believe that the Russian Federation, being neither the Security Council, nor an international organization, cannot and will not be allowed to unilaterally decide what measures should be taken on the territory of another State. |
Вместе с тем я все же полагаю, что Российская Федерация, не будучи ни Советом Безопасности, ни международной организацией, не может и не получит позволения решать в одностороннем порядке, какие меры следует принимать на территории другого государства. |
You weren't first, and you didn't decide where you would dance. |
Ты не стал первым, и не тебе решать, где тебе танцевать. |
How dare you just decide to leave without thinking about the people in your life? |
Как ты смеешь решать, что пора уходить, не подумав о людях в твоей жизни? |
No, I will decide what's best for her from now on. |
Нет, с этого момента я буду решать, что лучше для неё |
It was unclear who, under what parameters and with what authority, would decide which States were marked by weak rule of law and which were not. |
Не ясно, кто, по каким параметрам и на основании каких полномочий будет решать, для каких государств характерно недостаточное соблюдение принципа верховенства права, а для каких нет. |
The former Deputy President of the Supreme Court, Justice Eliezer Rivlin, emphasized: Information is the property of the public held in trust by the authorities, so that the authorities cannot decide for the public if exposure to said information would benefit them... |
Бывший заместитель председателя Верховного суда Элиезер Ривлин подчеркнул: Информация - это собственность общества, вверенная попечению властей, поэтому власти не вправе решать за общество, будет ли ему полезно получить такую информацию... |
If Dahlia is coming, then she is a threat to my child, which means I decide how to protect her, no one else! |
Если Далия приближается, значит, она угроза моему ребенку, что означает, только мне решать, как ее защищать! |
Maybe I'm the one who should decide! |
А может, это мне решать! |
Students could decide for themselves what they wanted to learn, in keeping with their own talents, and could choose classes, courses and teachers on the basis of their personal requirements. |
Студенты сами будут решать, что они хотят изучать в зависимости от своего таланта, сами будут выбирать курсы программы и препода-вателей на основе их собственных потребностей. |
At that time, the authors' children, except Ms. Delange's youngest child, had already reached the age of majority, and only they could decide to change their family name. |
На тот момент дети авторов, за исключением младшего ребенка г-жи Деланж, уже достигли совершеннолетнего возраста, и теперь только они сами могут решать вопрос об изменении своей фамилии. |
Why don't you let me decide what's right for me? |
Почему бы тебе не позволить мне самому решать, что правильно для меня? |
Don't you think she should decide who she can go out with? |
А ты не думаешь, что она должна сама решать, с кем идти на свидание? |