In May, the Conference on Disarmament was able to reach an agreement on its programme of work, ending the stalemate that has virtually paralysed the world's single multilateral negotiating body on disarmament for more than a decade. |
В мае Конференции по разоружению удалось согласовать свою программу работы, благодаря чему был найден выход из тупика, из-за которого на протяжении более 10 лет практически была парализована работа единственного в мире многостороннего переговорного форума в области разоружения. |
The Government and the FNL leadership share the primary responsibility, and the opportunity, to finally put an end to more than a decade of violent conflict in Burundi. |
Правительство и руководство НОС несут главную ответственность и располагают возможностями для того, чтобы в конечном итоге положить конец насильственному конфликту в Бурунди, который длится более 10 лет. |
Twenty-six of the least developed countries are on track or are making rapid progress towards achieving the universal primary education enrolment goal, up from 17 a decade ago. |
Двадцать шесть наименее развитых стран идут по пути обеспечения быстрого прогресса в достижении цели всеобщего начального образования, а 10 лет назад было 17 таких стран. |
During his presidency of the rainbow nation, spanning nearly a decade, he, along [with] other African leaders, championed the vision of NEPAD we still pursue today. |
«На протяжении почти 10 лет своего пребывания на посту президента «радужной нации» он наряду с другими лидерами африканских стран боролся за достижение целей НЕПАД, к которым мы по-прежнему стремимся сегодня. |
Among the most disadvantaged groups of internally displaced persons are those who have lived in tent camps, railway wagons and mud brick houses for more than a decade. |
К числу групп внутренне перемещенных лиц, находящихся в наиболее неблагоприятном положении, относятся обитатели палаточных лагерей, железнодорожных вагонов и саманных домов, которые они занимают уже больше 10 лет. |
About a decade ago, when theories regarding an imminent clash of civilizations were being propounded by some, there were wise initiatives in Asia to promote a dialogue among civilizations. |
Примерно 10 лет назад, когда некоторыми выдвигались теории о неминуемом столкновении цивилизаций, в Азии были предложены мудрые инициативы по продвижению диалога между цивилизациями. |
Despite being a very low prevalence country for HIV/AIDS, the disease has been identified as a potential major public health concern for more than a decade and the government continues to accord high priority to combat the spread of the disease. |
Несмотря на очень незначительную распространенность в стране ВИЧ/СПИДа, эта болезнь в течение более 10 лет считается одной из потенциально серьезных угроз для здоровья населения, и правительство продолжает уделять первоочередное внимание борьбе против распространения этого заболевания. |
At present, the local communities are not sensitized to dealing with the diversity in the police and even after more than a decade of democracy, there is still much racism and distrust left. |
В настоящее время местные общины не являются в достаточной степени осведомленными о проблеме многообразия в полиции, и даже после более чем 10 лет демократии в обществе по-прежнему сохраняются расизм и недоверие. |
For more than a decade UNIDIR has been at the forefront of efforts to create holistic approaches to disarmament, peace and security - focusing on human security, bridge-building and raising awareness about the need for cross-stakeholder cooperation. |
Уже на протяжении более 10 лет ЮНИДИР возглавляет усилия по разработке комплексных подходов к вопросам разоружения, мира и безопасности, уделяя при этом основное внимание безопасности человека, установлению контактов и распространению информации относительно необходимости сотрудничества всех заинтересованных сторон. |
In this regard, we must acknowledge the undeniable and remarkable advances achieved during the decade in the area of progressive development and codification of international law, one of the main purposes of the Decade. |
В этой связи мы должны признать бесспорные и примечательные достижения за последние 10 лет в сфере прогрессивного развития и кодификации международного права, одной из главных задач Десятилетия. |
Ultimately, in spite of lost time and failed efforts, the call to strengthen and revitalize the multilateral disarmament mechanisms has become urgent even though, for over a decade, those mechanisms have not come close to meeting the expectations of the international community. |
Одним словом, несмотря на потерянное время и неудачные усилия, очень остро встает вопрос о необходимости укрепить и активизировать многосторонние механизмы разоружения, невзирая на то, что эти механизмы уже более 10 лет далеко не отвечают ожиданиям международного сообщества. |
A decade after the implementation of the Racial Equality Directive and the gender equal treatment directives, no specific guidelines exist, however, on how such bodies should operate. |
Вместе с тем 10 лет спустя после начала осуществления директивы о расовом равенстве и директив о гендерном равенстве каких-либо конкретных руководящих принципов, регулирующих порядок деятельности таких структур, не имеется. |
Commercial services, however, accounted for only 10 per cent of the total exports of least developed countries, approximately half the global average, and the share of services in total exports was lower than a decade ago. |
Однако на долю коммерческих услуг приходится лишь 10 процентов общего объема экспорта наименее развитых стран, что составляет примерно половину глобального среднего показателя, и доля услуг в общем экспорте меньше, чем 10 лет назад. |
Most of the contractors report "no training activity", as they are in the final five-year period of their contracts, and report their designated training as having been completed, in some instances, nearly a decade ago. |
Большинством контракторов констатируется отсутствие учебной деятельности, поскольку они вышли на завершающий пятилетний этап действия их контрактов, и сообщается о выполненности (в некоторых случаях почти 10 лет назад) порученных им обязанностей по подготовке кадров. |
Mr. Syaskov (Russian Federation) informed the Board of the significant debts by ASMAP that have been accumulated over more than a decade and, according to the Russian Federal Customs Service (FCS), the on-going trend for these debts to increase. |
Г-н Сясков (Российская Федерация) проинформировал Совет о значительном объеме долгов, которые были накоплены АСМАП более чем за 10 лет, а также о том, что, по мнению Федеральной таможенной службы (ФТС) России, наблюдается тенденция к их увеличению. |
Maybe the last three or four months were, sure, but what about whole decade before that? |
Может быть последний три четыре месяца я и не помню, но как насчет 10 лет до этого? |
You know, I didn't plan on judging this appeal, but you bring me that snitch who changes his testimony after almost a decade? |
Знаете, я не собирался рассматривать эту апелляцию, но вы приводите мне этого стукача, который меняет показания, спустя почти 10 лет? |
Tao: So, it's just a coincidence you started working at McCormick Savings six weeks before their first attempted robbery in over a decade? |
То есть, это просто совпадение, что вы начали работать в "МакКормик Сейвингс" за шесть недель до первой попытки ограбления у них более чем за 10 лет? |
In particular, I wish to extend my appreciation to the UNMIK justice and police personnel for their service to the Organization, as well as to all police-contributing countries for their contribution to building and consolidating the rule of law in Kosovo over almost a decade. |
В частности, я хотел бы выразить признательность сотрудникам судебного и полицейского компонентов МООНК за их служение Организации, а также всем странам, предоставившим полицейский персонал, за тот вклад, который они на протяжении более 10 лет вносили в обеспечение и укрепление правопорядка в Косово. |
The termination of the World Trade Organization Agreement on Textiles and Clothing at the beginning of 2005 has brought considerable changes to the global textile and clothing markets, even though the date was agreed a decade ago in order to allow countries to prepare for the agreed changes. |
Прекращение в начале 2005 года действия Соглашения Всемирной торговой организации о текстиле и одежде привело к существенному изменению конъюнктуры на мировых рынках текстильных изделий и одежды, хотя эта дата была согласована еще 10 лет назад, с тем чтобы страны могли подготовиться к согласованным изменениям. |
This accounts for the drastic reduction in the number of small and medium-sized engineering services firms, compared with a decade ago when many such firms were present in the market. |
Этим объясняется резкое сокращение числа малых и средних компаний, предлагающих инженерные услуги, по сравнению с ситуацией, наблюдавшейся 10 лет назад, когда на рынке присутствовало много таких компаний. |
These older crimes, sometimes stretching back a decade or so, remain a high priority for justice in these societies even if the international community has largely forsaken them in order to prioritize prosecution of far more recent crimes. |
К этим давним преступлениям, совершенным порой порядка 10 лет назад, в этих обществах по-прежнему проявляется крайний интерес на предмет отправления правосудия, даже хотя международное сообщество большей частью оставляет их без внимания, с тем чтобы придать первоочередное значение более недавним преступлениям. |
The company's investment rose from the $25 million per year that OSN had undertaken in the decade prior to privatization, to an annual rate of $200 million in 1993-2000. |
По сравнению с инвестициями ОСН, которые в течение 10 лет, предшествующих приватизации, ежегодно составляли 25 млн. США. |
The U.S. is an active participant in the ICAO Working Group on Machine-Readable Travel Documents, which has been working for more than a decade to establish international standards for passports, other travel documents, visas, and identity cards. |
США активно участвуют в деятельности Рабочей группы ИКАО по проездным документам, считываемым с помощью машин, которая уже более 10 лет занимается разработкой международных стандартов в отношении паспортов, других проездных документов, виз и удостоверений личности. |
To get an accurate picture of procurement reform, which had after all been in progress for over 10 years, the current situation must be compared to the situation a decade previously. |
Для получения объективной картины процесса реформы системы закупок, которая продолжается уже более 10 лет, сложившееся в настоящее время положение необходимо сравнить с тем, каким было положение 10 лет назад. |