The World Bank has estimated that the potential damage to small island developing States in the absence of adaptation measures would be extensive (e.g., 17 to 18 per cent of the Kiribati GDP for 2002). |
По данным Всемирного банка, в отсутствие мер адаптации малые островные развивающиеся государства понесли весьма тяжелые потери (например, 17 - 18 процентов ВВП Кирибати в 2002 году). |
The impact of the embargo has increased following the three hurricanes and two tropical storms that struck Cuba back-to-back in the second half of 2008, causing enormous damage and threatening food security by destroying over 50 per cent of crops. |
Последствия блокады стали еще более ощутимыми после трех ураганов и двух тропических штормов, которые один за другим нанесли опустошительные удары по Кубе во второй половине 2008 года, вызвав колоссальные потери и поставив под угрозу продовольственную безопасность по причине уничтожения более 50 процентов посевов зерновых. |
Under Article 50 of the Charter, the Security Council had a responsibility to mitigate the damage caused by sanctions to third States, which often incurred high economic costs as the major economic partners of target States. |
Согласно статье 50 Устава на Совет Безопасности возложена обязанность уменьшать ущерб, причиненный санкциями третьим государствам, которые часто несут большие экономические потери, являясь основными экономическими партнерами адресных государств. |
Yet, until recently, one could insure one's home against fire or other damage, but not against a loss in market value. |
И все же до недавнего времени можно было застраховать дом от пожара или другого повреждения, но не от потери его рыночной ценности. |
Empowerment of local populations and local communities to deal competently with natural disasters was one of the most effective tools by which loss of life, damage to property and destruction of national economies would be reduced. |
Предоставление местному населению и местным общинам возможностей для принятия эффективных мер в случае стихийных бедствий является одним из самых действенных инструментов, при помощи которого можно уменьшить людские потери, объем материального ущерба и масштабы разрушения национальной экономики. |
Initial estimates of the damage and loss in productivity caused by only one hurricane have been placed at over $400 million, far exceeding the gross domestic product of Saint Kitts and Nevis. |
По изначальным оценкам, ущерб и потери в плане производительности в результате лишь одного урагана определены на уровне более 400 млн. долл. США, что значительно превышает валовой национальный продукт Сент-Китса и Невиса. |
In inland navigation, for instance, shippers will judge the quality of the transport system on criteria like costs, punctuality (the load must be on time at a certain place) and safety (no risk of damage or loss during transport). |
Например, во внутреннем судоходстве грузоотправители оценивают качество транспортной системы по таким критериям, как издержки, точность (груз должен прибыть в определенное место вовремя) и безопасность (отсутствие риска ущерба или потери при перевозке). |
Paragraph 3 of decision 15 emphasises that for any alleged loss or damage to be compensable, the "causal link must be direct". |
В пункте З решения 15 подчеркивается, что для компенсации потери, ущерба или вреда "причинно-следственная связь должна быть прямой". |
UNU had observed operational safeguards on information against unauthorized use, disclosure or modification, damage or loss, but had not formalized its practices in that regard. |
В УООН принимаются оперативные меры по защите информации от несанкционированного использования, раскрытия или модификации, ущерба или потери, однако четко разработанных правил на этот счет не существует. |
In addition, the Secretary-General reports that all three branches of Government and key rule of law institutions sustained heavy human losses and infrastructure damage and have been significantly weakened as a result. |
Кроме того, Генеральный секретарь сообщает, что все три ветви государственной власти и основные правоохранительные учреждения понесли серьезные людские потери, их инфраструктуре был причинен немалый ущерб, и все это значительно ослабило их потенциал. |
We have been shocked by the loss of life and the immense damage to infrastructure and property and to crops and livestock, and by the consequent humanitarian crisis. |
Мы потрясены гибелью людей и огромным ущербом, выразившимся в разрушении инфраструктуры и потери имущества, урожая и скота, а также последовавшим в результате этого гуманитарным кризисом. |
Such impacts reflect both loss of life and disruption to the process of education due to the damage done to school buildings and the lower rates of attendance by students, and longer-term negative impacts on public health. |
Такие последствия включают как людские потери, так и нарушение процесса просвещения ввиду повреждения школьных зданий и снижения показателей записи учащихся, а также отрицательное долгосрочное воздействие на систему общественного здравоохранения. |
The number of casualties is similarly exaggerated, while the damage and human and material losses that are being inflicted on Syria through the murderous and destructive acts of armed gangs are deliberately ignored. |
Аналогичным образом преувеличивается число пострадавших, в то время как ущерб и людские и материальные потери, которые несет Сирия по причине преступных и деструктивных действий вооруженных банд, умышленно замалчиваются. |
An IGO noted that the issues listed in paragraph 2 above should not be seen as a complete list of choices for response to loss and damage. |
Одна МПО отметила, что проблемы, перечисленные в пункте 2 выше, не следует рассматривать в качестве исчерпывающего перечня вариантов реагирования на потери и ущерб. |
The lead role in ensuring public order lies with the Haitian National Police, which responded strongly to the earthquake despite the very significant damage suffered to its own infrastructure and loss of personnel. |
Ведущая роль в деле обеспечения общественного порядка отводится Гаитянской национальной полиции, которая предприняла решительные меры по ликвидации последствий землетрясения несмотря на весьма значительный ущерб, причиненный ее собственной инфраструктуре, и потери среди персонала. |
The drawing of the fighting into areas populated or frequented by civilians, and the use of imprecise mortars by all parties causing severe casualties and property damage continued to be a matter of serious concern. |
Предметом серьезной обеспокоенности по-прежнему являются перенос боевых действий в районы, населенные или посещаемые гражданскими лицами, и применение всеми сторонами конфликта минометов, не являющихся высокоточным оружием и вызывающего серьезные потери и материальный ущерб. |
These estimates in human suffering and material losses have continued to grow with the unprecedented levels of rainfall during the past month, which has contributed even more human victims and material damage. |
На этом наши страдания и материальные потери не закончились, а продолжают расти в результате беспрецедентных ливневых дождей, которые обрушились на нас в прошлом месяце и которые привели к еще большему числу жертв и материальному ущербу. |
The Special Committee is convinced that the price to be paid sooner or later by Israelis for the extent of human and material losses and damage will be high. |
Специальный комитет убежден в том, что цена, которую израильтянам раньше или позже придется заплатить за огромные человеческие и материальные потери и ущерб, будет высокой. |
This could be done using the concept of "expected damage" - that is, determining what goes wrong when there is insufficient information because of lack of monitoring, or what losses occur when less than optimal decisions are made as a result. |
Это может быть сделано с использованием концепции "ожидаемого ущерба", т.е. посредством определения того, что будет делаться неудовлетворительным образом при недостаточности информации вследствие непроведения мониторинга и какие потери возникнут при принятии в результате этого менее оптимальных решений. |
He noted that, when deliberately used in areas where civilians were concentrated, because combatants were hiding there, cluster munitions caused direct damage to civilian assets and loss of innocent lives. |
Таким образом, он констатирует, что, когда они преднамеренно применяются в районах сосредоточения гражданского населения, поскольку там скрываются комбатанты, кассетные боеприпасы причиняют прямой ущерб гражданскому имуществу и потери невинных жизней. |
Despite the efforts of our national authorities to address that situation, the Amazon forest is suffering irreparable damage through the felling and burning of forests with a view to increasing the illegal cultivation of coca, thereby eroding the soil. |
Несмотря на усилия наших национальных властей по борьбе с такой ситуацией, в результате вырубки и сжигания лесов с целью увеличения площади незаконных плантаций коки, и, как следствие, эрозии почв, мы несем невосполнимые потери среди лесных массивов Амазонки. |
And by G' Quan, we'll be compensated for the damage! |
И клянусь Г'Кваном, мы получим компенсацию за потери! |
The loss and damage to the Cuban economy, health, education, tourism, culture and many other areas is well documented in the Secretary-General's report. |
Потери и ущерб, нанесенные различным секторам кубинской экономики - здравоохранению, образованию, туризму, культуре и многим другим - подробно задокументированы в докладе Генерального секретаря. |
The New Zealand Government has historically strongly supported Article 24 (6), the provision of access to records and documents in the event of actual or apprehended loss or damage. |
Правительство Новой Зеландии всегда решительно поддерживало пункт 6 статьи 24, касающийся предоставления доступа к записям и документам в случае какой-либо фактической или предполагаемой потери или повреждения груза. |
According to Guiding Principle 29, returnees are entitled to be protected against discrimination and to recover their property and/or to receive compensation in the event of damage or loss. |
В соответствии с руководящим принципом 29 возвращенцы имеют право на защиту от дискриминации и на восстановление владения своим имуществом и/или получение компенсации в случае ущерба или потери. |