In the case of Belize, with regard to Tropical Depression 16 in 2009, the financial costs were moderate, with the total impact of the damage being estimated at $27.1 million. |
Для Белиза в связи с Тропической депрессией 16 в 2009 году финансовые потери были умеренными, и общий ущерб оценивался в 27,1 млн. долл. США. |
El Salvador also suffered $42.5 million in agricultural losses, with heavy damage to irrigation systems and losses in terms of crops such as coffee, sugar cane and red beans. |
Сальвадор также понес сельскохозяйственные потери в размере 42,5 млн. долл. США, причем серьезный ущерб был причинен системам орошения и обусловил потери собранного урожая таких культур, как кофе, сахарный тростник и бобы. |
has suffered physical injury, or loss or damage to property as a result of an offence; or |
Ь) которое получило телесные повреждения или понесло потери или ущерб, нанесенный собственности, в результате совершенного преступления; или |
The overall damage costs vary between 200 million and 700 million United States dollars, depending on which vulnerability model is selected. That corresponds to the value of losing between 2 and 5 satellites. |
В зависимости от выбора модели уязвимости общая сумма ущерба составляет от 200 до 700 млн. долл. США, что соответствует стоимости потери двух-пяти спутников. |
In the case of any actual or apprehended loss or damage, the parties to the dispute shall give all reasonable facilities to each other for inspecting and tallying the goods and shall provide access to records and documents relevant to the carriage of the goods. |
В случае какой-либо фактической или предполагаемой потери или повреждения стороны спора предоставляют друг другу все разумные возможности для проверки и счета груза и обеспечивают доступ к записям и документам, касающимся перевозки груза. |
If there were more than one cause of loss or damage, then under those regimes the carrier had the onus of proving to what extent a proportion of the loss was due to a particular cause. |
При наличии более одной причины потери или повреждения груза эти режимы возлагали на перевозчика бремя доказывания того, в какой степени потеря была вызвана той или иной причиной. |
The purpose of the list was to reverse the burden of proof in situations where it was likely that the cause of the loss or damage was an event beyond the control of the carrier. |
Целью этого перечня является отмена бремени доказывания в ситуациях, в которых причиной потери или повреждения груза с большой вероятностью является событие, не зависящее от воли перевозчика. |
A major concern during this period has been the drawing of the fighting into areas populated or frequented by civilians, and indiscriminate mortars shelling by all parties, causing casualties, property damage and destruction in civilian areas. |
Одна из серьезных проблем в этот период заключалась в том, что боевые действия проходили в районах, где проживали или часто находились гражданские лица, и все стороны вели беспорядочный минометный огонь, результатом которого были людские потери, материальный ущерб и разрушения в гражданских районах. |
(c) Losses and expenditure for repairing damage sustained by the vessel carrying out the lightening and losses related to its withdrawal from service. |
с) потери и затраты на ремонт повреждений, которые понесло судно, производящее паузку, а также потери, связанные с выводом его из эксплуатации. |
The national plan for protection against chemical accidents provides recommendations, within the scope of possibility, to create better conditions for life, work and protection in case of chemical accidents, make the environment less vulnerable and minimize the loss of lives and damage to infrastructure. |
Национальный план по защите от химических аварий содержит рекомендации о том, как в пределах имеющихся возможностей создавать более благоприятные условия для жизни и работы, как обеспечивать защиту от химических аварий, как уменьшить степень уязвимости окружающей среды и минимизировать людские потери и ущерб, причиняемый инфраструктуре. |
Acknowledges that the least developed countries have been experiencing and will experience increasing socio-economic and environmental loss and damage from the adverse impact of climate change and that the adaptation and mitigation fund should be over and above the existing official development assistance commitments; |
признает, что наименее развитые страны несут и будут продолжать нести все большие социально-экономические и экологические потери и ущерб от воздействия неблагоприятных климатических изменений и что фонд для адаптации и ослабления последствий следует пополнять сверх существующих обязательств по линии официальной помощи в целях развития; |
(b) Relevant bodies and programmes under the Convention, including the LEG, CGE, TEC, Nairobi work programme, research and systematic observations and loss and damage; |
Ь) соответствующие органы и программы согласно Конвенции, включая ГЭН, КГЭ, ИКТ, Найробийскую программу работы, исследования и систематическое наблюдение и потери и ущерб; |
The commander should withhold the attack or abort it upon realising that his is a non-military target, and that his action is likely to inflict unintended losses on the civilian population or cause damage to civilian property, both disproportionate to the expected military gains. |
Командир должен приостановить нападение или отменить его по осознании того, что он имеет дело с невоенной целью и что его акция может причинить непреднамеренные потери гражданскому населению и причинить ущерб гражданскому имуществу, причем и то и другое будет несоразмерно по отношению к ожидаемому военному выигрышу. |
For partnership claims it is not unusual for the losses sustained to arise from loss or damage to assets jointly owned by both claimants or assets that may have been owned exclusively by one of the claimants. |
В претензиях товариществ довольно часто включаются потери, понесенные в результате утраты или повреждения активов, находившихся в общей собственности обоих заявителей, или активов, единоличным владельцем которых мог являться один из этих заявителей. |
Also, the extent of the economic damage, the loss of human life - estimated at over 3.5 million - and the millions of displaced people, refugees, orphans and wounded. |
Масштабы разрушения экономической инфраструктуры и потери человеческих жизней, уже оцениваемые в более чем З 500000 мертвых, миллионы перемещенных лиц, беженцев, сирот и раненых; |
The risk of loss of or damage to the goods, as well as the obligation to bear the costs relating to the goods, passes from the seller to the buyer when the seller has fulfilled his obligation to deliver the goods. |
Риск потери или повреждения товара, а также обязательство нести расходы, связанные с товаром, переходит от продавца к покупателю, когда продавец выполнил свои обязательства поставки товара. |
Under difficult conditions of navigation with a pilot on board, the pilot shall also be liable for any prejudice caused to the goods as a result of an accident to the vessel and loss of or damage to the goods or the vessel. |
При сложных условиях плавания с лоцманом, лоцман также несет ответственность за ущерб, причиненный грузу в результате аварии судна и потери или повреждения груза или судна. |
In giving effect to an order for reparation, the national authorities shall not modify the reparations specified by the Court, the scope or the extent of any damage, loss or injury determined by the Court or the principles stated in the order. |
При исполнении решения о возмещении ущерба национальные власти не изменяют форму возмещения ущерба, указанную Судом, размеры или масштабы любого ущерба, потери или вреда, определенные Судом, или принципы, изложенные в решении. |
In this context, some delegations welcomed the fact that the definition of damage covered both consequential economic loss and pure economic loss, including loss of income directly deriving from an economic interest in any use of the environment. |
В этом контексте некоторые делегации выразили удовлетворение по поводу того, что определение ущерба охватывает как косвенные экономические потери, так и чистые экономические потери, включая упущенную выгоду, непосредственно связанную с экономическим использованием окружающей среды. |
Sanctions, in addition to inflicting huge damage and losses on the economy and other sectors of social life in the country also affect the right of individuals to work, employment, life in a healthy environment, to education and the right of the people to development. |
Санкции не только вызывают потери и наносят огромный ущерб экономике и другим секторам социальной жизни страны, но и затрагивают право граждан на труд, занятость, жизнь в условиях здоровой окружающей среды и образование, а также право народа на развитие. |
Should the draft Convention include a provision that sets out the standard of liability of the carrier for breaches under the draft Convention other than causing loss, damage or delay to the goods? |
Должен ли проект конвенции включать положение, устанавливающее стандарт ответственности перевозчика за иные нарушения согласно проекту конвенции, чем причинение потери, повреждения или задержки в сдаче груза? |
One approach that was suggested was to hold the shipper fully liable for physical loss, such as loss and damage to the ship and other equipment, but limiting the shipper's liability for pure economic loss to an amount equal to the value of the goods shipped. |
Один из предложенных подходов заключался в том, чтобы предусмотреть полную ответственность грузоотправителя по договору за физические потери, например потери и ущерб, причиненные судну и другому оборудованию, однако ограничить его ответственность за чисто экономические потери суммой, эквивалентной стоимости перевозимого груза. |
Claimants typically assert one or more of the following kinds of loss or damage: the destruction or loss of tangible items; the loss of information embodied in items of tangible property; and the loss of professional opportunity or standing. |
Как правило, заявители утверждают, что они понесли потери или ущерб следующего типа: уничтожение или потеря материального имущества; потеря информации, носителем которой являлись эти объекты материального имущества; и потеря профессионального статуса или перспектив роста. |
v) The cost of response measures, including any loss or damage caused by such measures, to the extent that the damage results from the transboundary effects of an industrial accident on transboundary waters; |
v) затраты на меры реагирования, включая любые потери или ущерб, причиненные такими мерами, в той степени в какой такой ущерб является результатом трансграничного воздействия промышленной аварии на трансграничные воды; |
Economic loss arising from loss or damage referred to in subparagraph 1 or 2 above insofar as not included in those subparagraphs, if incurred by a person entitled to claim in respect of such loss or damage; |
З. Экономические потери, возникающие в результате потерь или ущерба, упомянутых в подпункте 1 или 2, выше, постольку, поскольку они не охватываются этими подпунктами, если их несет лицо, имеющее право на предъявление иска в отношении таких потерь или ущерба. |