The extent of the damage and the loss of life have been far less than they might have been because of the disaster preparedness engaged in by the Bangladesh Government, particularly with assistance from the United Nations. |
Масштабы материального ущерба и потери среди населения могли бы быть намного более серьезными, если бы не подготовительные мероприятия на случай стихийных бедствий, организованные правительством Бангладеш, особенно при содействии Организации Объединенных Наций. |
Please give details: e.g. to compensate those that suffer damage from pollution; to subsidize emission control measures; to compensate for loss in competitiveness for the industry concerned; to improve public transport, etc. |
Просьба привести подробную информацию: например, для выплаты компенсации лицам, потерпевшим ущерб в результате загрязнения; для субсидирования мер по ограничению выбросов; для компенсации потери конкурентоспособности соответствующих промышленных предприятий; для совершенствования системы общественного транспорта и т.д. |
MoI seeks compensation for real property losses relating to approximately 200 buildings that it claims were damaged or destroyed, and for damage arising due to a lack of maintenance of MoI's buildings during the occupation period. |
МВД испрашивает компенсацию за потери недвижимости в отношении примерно 200 зданий, которые, по его утверждению, были повреждены или разрушены, и за ущерб, причиненный в результате отсутствия эксплуатационного обслуживания зданий МВД в период оккупации. |
It was proposed that any provision on carrier liability for delay should include clarification that the carrier would not be liable for loss or damage to the extent that it was attributable to an act or omission of another shipper. |
Было высказано мнение о том, что любое положение относительно ответственности перевозчика за задержку должно включать уточнение того, что перевозчик не будет нести ответственность за потери или повреждения, если таковые возникли в результате действий или бездействия другого грузоотправителя по договору. |
The physical damage to structures alone has been estimated at US$ 135-165 million from October 2000 to June 2001; over 70 per cent account for agricultural losses and nearly 28 per cent are losses from damaging or destroying private buildings. |
Только материальный ущерб, причиненный с октября 2000 года по июнь 2001 года, по оценкам, составил 135165 млн. долл. США29; свыше 70% этого ущерба приходится на потери в сельском хозяйстве и около 28% - на повреждение или уничтожение частных зданий. |
Noting the heavy loss of lives particularly among the civilian population and the heavy damage and destruction of property as a result of the Russian offensive; |
отмечая большие людские потери, особенно среди гражданского населения, и огромный материальный ущерб и разрушения собственности в результате российских наступательных действий, |
Deeply concerned at the recent floods causing an important loss in livestock, as well as serious damage to roads and health establishments thus causing cholera and malaria epidemics; |
будучи глубоко обеспокоена тем, что недавние наводнения в стране вызвали большие потери скота, а также серьезные разрушения дорог и объектов санитарии, повлекшие за собой эпидемии холеры и малярии, |
Directive 2004/35/CE on environmental liability does not apply to cases of personal injury, to damage to private property or to any economic loss and does not affect any rights regarding such types of damages. |
Директива 2004/35/СЕ об экологической ответственности не распространяется на случаи вреда здоровью, ущерба частному имуществу или любой экономической потери и не затрагивает какие-либо права в отношении таких видов ущерба. |
6.8.3.2.19 In order to avoid any loss of content in the event of damage, the manifolds, the discharge fittings, and the stop-valves shall be protected or arranged from being wrenched off by external forces or designed to withstand them.". |
6.8.3.2.19 Во избежание любой потери содержимого в случае повреждения коллекторы, арматура опорожнения и запорные клапаны должны быть защищены или размещены таким образом, чтобы исключить опасность срывания под воздействием внешних нагрузок, или должны иметь такую конструкцию, которая могла бы выдерживать такие нагрузки". |
Other delegations noted that the role of the State was flexibly defined in the draft principles to ensure that victims were not left alone to bear all the losses resulting from the damage. |
Другие делегации отметили, что роль государств гибко определена в проектах принципов, с тем чтобы потерпевшие не несли все потери в одиночку. |
PAAET seeks compensation for the loss of, or damage to, all of its furniture, office equipment, scientific equipment, kitchen supplies, library materials and other tangible property from its classrooms, laboratories, workshops and other facilities. |
ГУПТО испрашивает компенсацию потери и повреждений всей ее мебели, офисного оборудования, научного оборудования, кухонной утвари, библиотечных материалов и другого материального имущества из его классных комнат, лабораторий, мастерских и других объектов. |
Notwithstanding paragraph 3 of this article, the carrier is liable for all or part of the loss, damage, or delay: |
Невзирая на положения пункта З настоящей статьи, перевозчик несет ответственность за весь ущерб или его часть от потери, повреждения или задержки: |
The terms "injury", "harm", "damage", "loss", etc., are not defined consistently in international law and there are no agreed or exact equivalences between them in the official languages of the United Nations. |
Термины «вред», «убытки», «ущерб», «потери» и т.д. не определены последовательно в международном праве, и их согласованные или точные эквиваленты на официальных языках Организации Объединенных Наций отсутствуют. |
For example, in claims for lost or damaged property, the age and use of the property at the time the loss or damage occurred was taken into account and deductions were made where appropriate. |
Например, по претензиям в отношении утраченного или поврежденного имущества принимались во внимание продолжительность и характер использования имущества на момент потери или повреждения и при необходимости производились соответствующие вычеты. |
The Claimant seeks compensation for the estimated value of the loss of three school buildings that it alleges became unusable as a result of damage inflicted during the battle of Al Khafji or as a result of accommodating Kuwaiti refugees. |
Заявитель испрашивает компенсацию сметной стоимости потери трех школьных зданий, которые, по его утверждениям, стали непригодны для использования в результате ущерба, причиненного во время боя за Эль-Хафджи или в результате размещения в них кувейтских беженцев. |
"In order to reduce losses among the civilian population and damage to civilian property, only those means of warfare and weapons must be used which correspond to the goal selected. |
Чтобы сократить потери среди гражданского населения и ущерб гражданскому имуществу, следует использовать только такие средства ведения боевых действий и такие виды оружия, которые соответствуют выбранной цели. |
The only vessels in respect of which there is no photographic or other evidence of loss or damage are two of the diver boats, namely, Sultan 14 and Sultan 15. |
Единственными судами, в отношении которых не было представлено фотоснимков или других свидетельств потери или ущерба, являются два водолазных судна, а именно "Султан 14" и "Султан 15". |
The Panel directed its consultants to attempt to verify the loss by measuring the damage to the pipelines, from which the loss of oil from the damaged pipes could be calculated. |
Группа дала своим консультантам указание попытаться проверить объем потери путем измерения ущерба, причиненного трубопроводам, на основании которого можно было бы рассчитать потерю нефти из поврежденных труб. |
Also the Chernobyl incident had involved direct economic losses by private individuals in a number of States, as well as the potential for the States themselves to bring claims for direct damage to their airspace, had they so wished. |
Инцидент в Чернобыле вызвал прямые экономические потери для частных лиц в ряде стран, но сделал возможным для самих государств предъявить иск о нанесении прямого ущерба их воздушному пространству, если бы они этого пожелали. |
Monetary compensation shall be granted for any damage resulting from an enforced disappearance such as physical or mental harm, lost opportunities, material damages and loss of earnings, harm to reputation and costs required for legal or expert assistance. |
Денежная компенсация предоставляется за любой ущерб, сопряженный с актом насильственного исчезновения, включая, в частности, физический или психический ущерб, утраченные возможности, материальные потери и утрату доходов, нанесение ущерба репутации и расходы на юридическую или иную специальную помощь. |
The Panel finds that direct financing losses are, in principle, claims for loss and damage, and therefore represent heads of claim that do not depend upon the underlying claims, although they are related thereto. |
Группа отмечает, что прямые потери в связи с финансированием в принципе являются претензиями в отношении потерь и ущерба и поэтому являются статьями, которые не зависят от основных претензий, хотя и связаны с ними. |
With respect to claims for real and tangible property damage occurring as a result of the invasion of Al Khafji, military operations in the Eastern Province and as a result of scud missile attacks, the Panel determined that the date of loss is 7 February 1991. |
Что касается претензий в отношении ущерба недвижимости и материальному имуществу, причиненного в результате вторжения в Эль-Хафджи, военных операций в Восточной провинции и в результате ракетных обстрелов, то Группа определяет в качестве даты потери 7 февраля 1991 года31. |
The Panel also finds that both inventories provided by KAFCO contain the same list of missing and damaged items and that the company sufficiently demonstrated that it suffered a loss from the damage to its fuel depot. |
Группа также делает вывод, что в обоих инвентаризационных описях, предоставленных "КАФКО", содержится один и тот же перечень недостающих и поврежденных единиц имущества и что компания представила достаточные доказательства того, что в результате повреждения ее топливохранилища она понесла потери. |
The Commercial Court did not have to decide the specific quantum of the loss of or damage to spares, as it found that the quantum exceeded the insured limit of USD 150 million. |
Суду не пришлось решать вопрос о конкретном объеме потери или повреждения запасных частей, так как он усмотрел, что этот объем превышает предельную страховую сумму в 150 млн. долл. США7. |
In the Bahamas, Barbados, Cuba, the Cayman Islands, the Dominican Republic, Grenada, Haiti and my own country, Jamaica, the loss of life and the scale of destruction and damage to infrastructure, property and means of livelihood have been catastrophic. |
На Багамских Островах, Барбадосе, Кубе, Каймановых Островах, в Доминиканской Республике, Гренаде, Гаити и в моей стране, Ямайке, людские потери, масштаб разрушений и ущерб, нанесенный инфраструктуре, собственности и средствам существования, носит катастрофический характер. |