Damage and harm caused to the Cuban economy by the United States embargo |
Потери и ущерб для экономики Кубы, вызванные блокадой Соединенных Штатов |
[t]he practical effect of this statement is that any loss, damage, or injury resulting solely from the trade embargo and related measures, and the economic situation caused thereby, is not eligible for compensation. |
Практическое последствие этого положения заключается в том, что любые потери, ущерб или вред, возникшие исключительно в результате торгового эмбарго и связанных с ним мер, а также создавшегося в результате этого экономического положения, компенсации не подлежат. |
In more specific terms, Governing Council decision 7, paragraph 21 states that any direct loss, damage, or injury to corporations and other entities is compensable including any loss suffered as a result of: |
В более конкретном плане в пункте 21 решения 7 Совета управляющих сказано, что любая прямая потеря, ущерб или вред, причиненные корпорациям и другим образованиям, подлежат компенсации, включая любые потери, понесенные в результате: |
Despite Machinoimport's good faith efforts to minimize its potential losses, the Panel finds that Machinoimport did not submit sufficient evidence to support this loss. Machinoimport did not identify the approximate dates of damage or destruction of the safeguarded assets for any of the contracts. |
Несмотря на добросовестные попытки "Машиноимпорта" свести к минимуму свои потенциальные потери, Группа считает, что "Машиноимпорт" не представил достаточных доказательств таких потерь. "Машиноимпорт" не указал примерных дат повреждения или уничтожения активов, сохранность которых были призваны обеспечить упомянутые контракты. |
"Launching an attack which may be expected to cause incidental loss of civilian life, injury to civilians, damage to civilian objects, or a combination thereof, which would be excessive in relation to the concrete and direct military advantage anticipated, is prohibited." |
"Запрещается производить нападение, которое, как можно ожидать, повлечет за собой случайные потери жизни среди гражданского населения, ранения гражданских лиц и ущерб гражданским объектам или то и другое вместе, которые были бы чрезмерны по отношению к ожидаемому конкретному и непосредственному военному преимуществу". |
Similarly, the decisions of the Governing Council do not limit per se the Commission's jurisdiction in terms of the place where the loss or damage was suffered or, for that matter, where the event causing the loss took place. |
Кроме того, решения Совета управляющих как таковые не ограничивают юрисдикцию Комиссии с точки зрения места причинения потери или ущерба или места, в котором произошло причинившее потерю событие. |
If the damage and losses of the period of slavery and colonialism were indeed compensated for, what would happen to the manipulators and behind-the-scenes political powers in the United States and Europe? |
Если бы ущерб и потери времен рабства и колониализма были действительно возмещены, то что стало бы с влиятельными закулисными политическими силами в Соединенных Штатах и в Европе, которые занимаются манипуляциями? |
Environmental losses due to drought are the result of damage to plant and animal species, wildlife habitat, air and water quality, forest and range fires, degradation of landscape quality, loss of biodiversity and soil erosion. |
Экологические потери от засухи связаны с ущербом для растений и животных, среды обитания диких животных и растений и качества воздуха и воды, а также с лесными и степными пожарами, ухудшением качества ландшафта, утратой биоразнообразия и эрозией почвы. |
Reiterates that contracts relating to the procurement for the capital master plan should continue to stipulate that the United Nations will not be responsible for delays, damage or loss on the part of the contractor; |
подтверждает, что в контрактах, связанных с закупками для генерального плана капитального ремонта, и впредь следует предусматривать, чтобы Организация Объединенных Наций не несла ответственности за задержки, ущерб или потери со стороны подрядчика; |
Attacks which are not directed against military objectives (particularly attacks directed against the civilian population) and attacks which cause disproportionate civilian casualties or civilian property damage may constitute the actus reus for the offence of unlawful attack under article 3 of the ICTY Statute. |
Удары, которые не направлены против военных целей (в частности, удары против гражданского населения), и удары, которые вызывают непропорциональные потери среди гражданского населения или наносят ущерб гражданской собственности, могут представлять состав преступления в связи с незаконным нападением согласно статье З Устава МТБЮ. |
To take all practicable precautions in the choice of methods and means of warfare with a view to avoiding or in any event to minimizing incidental civilian casualties or civilian property damage; and |
Ь) принять все реальные меры предосторожности при выборе методов и средств ведения боевых действий с целью избежать или хотя бы свести к минимуму случайные потери среди гражданского населения или нанесение ущерба гражданским объектам; и |
Recognizing the value of national assessments undertaken by developing countries in order to provide national data and a quantification of loss and damage across all sectors associated with extreme weather events and slow onset events of climate change, |
признавая ценность национальных оценок, предпринятых развивающимися странами, чтобы представить национальные данные и количественно определить потери и ущерб по всем секторам в результате экстремальных погодных явлений и медленно протекающих явлений, связанных с изменением климата, |
Notwithstanding article 20, the carrier and the shipper may agree that liability in the event of loss, damage or delay in delivery of a container and all the goods it contains shall be limited to a total amount of not less than 20,000 units of account.] |
Во вступлении в статье 20 перевозчик и грузоотправитель могут договориться о том, что ответственность в случае потери, ущерба или задержки в доставке контейнера или всех содержащихся в нем грузов ограничена в целом суммой не менее 20000 расчетных единиц.] |
(b) To quantify the loss of civilian life, injury to civilian persons, and damage to civilian property, including cultural property; |
Ь) определить потери среди гражданского населения, число раненых гражданских лиц и оценить ущерб, причиненный объектам гражданского назначения, включая культурные ценности; |
Considering that the armed conflict in Sierra Leone caused considerable damage to life and property and for several years disrupted all economic activities particularly in the Mining, Agriculture and Industrial sectors, resulting in substantial loss of revenue to Government and the private sector; |
учитывая, что вооруженный конфликт в Сьерра-Леоне повлек за собой гибель многих людей и значительный материальный ущерб и в течение целого ряда лет препятствовал осуществлению любой экономической деятельности, в частности в горнодобывающей отрасли, сельском хозяйстве и промышленности, что причинило значительные потери государственному и частному секторам, |
Expressing its sincere sympathy and solidarity with the people and communities affected by disasters, particularly those in flood-stricken Pakistan, in the wake of the extensive damage and loss of life and property and the collective suffering that they have endured, |
выражая свои искренние сочувствие и солидарность с людьми и группами населения, пострадавшими от бедствий, особенно от наводнений в Пакистане, с учетом широкомасштабного ущерба, гибели людей, потери имущества и массовых страданий, |
If the shipper fails to do so and the carrier or performing party does not otherwise have knowledge of their dangerous nature or character, the shipper is liable to the carrier for loss or damage resulting from such failure to inform; and |
Если грузоотправитель по договору не делает этого и перевозчик или исполняющая сторона не узнают как-либо иначе об опасной природе или характере груза, то грузоотправитель по договору несет перед перевозчиком ответственность за потери или ущерб, являющиеся результатом непредоставления такой информации; и |
Damage to civilian property and civilian deaths will inexorably flow from the use of such weapons and must be taken into account in the proportionality equation. |
Из применения такого оружия будут неумолимо проистекать ущерб гражданскому имуществу и потери жизни среди гражданского населения, и их надо принимать в расчет в формуле соразмерности. |
Assess damage and injury. |
Оцените повреждения корабля и потери личного состава. |
Damage to the skin resulting from "degreening" could be best reflected under skin defects accepted in different classes. |
Ожог от "потери зеленой окраски" лучше всего отразить в дефектах кожуры, допускаемых для различных сортов. |
They are collateral damage. |
Их называют "сопутствующие потери". |
Collateral damage, Tony. |
Это неизбежные потери, Тони. |
We just try to minimize the damage. |
Но мы пытаемся сократить потери. |
We'll keep the damage minimal. |
Мы постараемся снизить потери. |
Three quid's worth of damage? |
А потери на три фунта? |