The damage may also have occurred as a result of the breakdown of civil order in Kuwait during that period. |
Сюда включаются потери, понесенные в результате военных операций в Кувейте, а также действий должностных лиц, служащих или представителей |
The highest risks for United Nations staff and operations in Afghanistan are abduction, collateral damage owing to proximity to attacks against other targets, direct attack by local or global jihadist groups and direct attack owing to factional problems; |
Наибольшую угрозу для персонала и операций Организации Объединенных Наций в Афганистане представляют похищения, сопутствующие потери по причине нахождения сотрудников вблизи от целей, подвергающихся нападению, непосредственные нападения местных и глобальных групп приверженцев джихада и прямые нападения, обусловленные возникновением разногласий среди отдельных группировок; |
Mr. Oyarzábal noted that the text set a limit of liability for economic loss due to delay equivalent to two and one-half times the freight payable on the goods delayed, but since delay might damage the goods, that limit was not reasonable. |
Г-н Оярсабал отмечает, что в тексте определяется предел ответственности за экономические потери, причиненные задержкой, в размере, эквивалентном 2,5-кратному размеру фрахта, подлежащего уплате в отношении задержанного груза, но, поскольку задержка может привести к повреждению груза, такой предел не представляется разумным. |
The real property losses claimed by EPC are for damage to its nature reserves situated in the northern part of Kuwait at Jahra and Doha, comprising the costs of repairs to the reserves and the cost of a consultant nature conservationist. |
Испрашиваемые СООС потери недвижимости касаются ущерба находящимся в его ведении заповедникам на севере Кувейта в Джахре и Доха, включая расходы на ремонт находящихся в заповедниках построек и расходы на услуги консультанта по вопросам охраны окружающей среды. |
It was further observed that, through the method in which the goods were packed for shipment, the shipper could essentially unilaterally choose whether any claim for loss or damage would be on the basis of a per package or a per kilogram calculation. |
Далее было отмечено, что с помощью использования того или иного метода упаковки груза для перевозки перевозчик в конечном итоге может в одностороннем порядке избрать порядок расчета в связи с любыми претензиями из потери или повреждения: на основе грузовых мест или веса груза. |
Monitor the extent of ozone damage to vegetation in the ECE region by conducting standardized experiments with ozone-sensitive species to record the incidence of injury-causing ozone episodes at each participating site; |
Мониторинг масштабов ущерба, наносимого озоном растительности в регионе ЕЭК, путем проведения стандартных экспериментов с использованием видов, чувствительных к озону, для определения динамики частотности естественного повышения концентраций озона, вызывающего потери, на каждом отобранном участке; |
To segregate the cost of damage to the partially-completed project from the final cost of the uncompleted work, KNPC deducted the estimated no-invasion cost of completion of the project from the actual cost of completion. |
Чтобы выделить потери от этого ущерба в общей сумме затрат по незавершенным работам, КНПК вычла из фактических затрат на завершение строительства ранее рассчитанные издержки по завершению этого объекта при отсутствии вторжения. |
The foregoing limitations of liability do not apply in the case of explicit guarantees by Gameforge, in the case of malice, and for damage due to the loss of life, limb or health as well as in the case of mandatory statutory regulations. |
Упомянутые ограничения ответственности не применяются в случае гарантий Gameforge, в случае злого умысла и для ущерба из-за гибели людей, потери конечности или здоровья, а также в случае необходимых законных норм. |
iMOVE shall not be liable for content, in particular for errors, incorrect or incomplete information in connection with content, nor for any loss or damage which emanates from use of content. |
IMOVE не несет ответственности за соäержание, в особенности за ошибки, неточную или неполную информаöию, а также потери или ущерб, нанесенные посреäством исполüзования преäоставленной информаöии. |
Where claimants have not considered any obsolescence or where claimants have under-provisioned losses due to normal obsolescence, damage or deterioration, without providing any reasonable explanation for this, the Panel adjusts the claims to reflect obsolescence rates applicable to the nature of the stock lost. |
В тех случаях, когда заявители не учли какого-либо морального износа или в недостаточной степени учли потери, вызванные обычным моральным износом, повреждением или ухудшением, не представив на этот счет каких-либо разумных объяснений, Группа корректирует претензии, начисляя моральный износ, соответствующий характеру потерянных запасов. |
(b) The generator, without its packaging, shall be capable of withstanding a 1.8 m drop test onto a rigid, non-resilient, flat and horizontal surface, in the position most likely to cause damage, without loss of its contents and without actuation; |
Ь) генератор без тары должен быть способен выдержать испытание сбрасыванием с высоты 1,8 м на жесткую, неупругую, плоскую, горизонтальную поверхность в положении, при котором получение повреждения наиболее вероятно, без потери содержимого и без срабатывания устройства; |
iMOVE can for this reason not be held directly or indirectly responsible either for damage or loss resulting from or in connection with the use of content or by relying on such content which is downloaded via such external sites or sources. |
iMOVE не может бытü привлечен ни прямо, ни косвенно к ответственности за ущерб и потери, возникшие в связи с исполüзованием информаöии или äоверием к соäержанию информаöии, полученной из чужих сайтов или источников. |
The Panel finds that the ownership, loss and causation test has been met regarding the materials giving rise to damage to or loss of professional standing or opportunity. |
Группа приходит к выводу о том, что доказательства права собственности, факта потери и причинно-следственной связи были представлены и что они свидетельствуют об ущербе в связи с возможностями профессионального роста. |