New subjects have been included in the curriculum: the study of the laws governing the development of society and the foundations of legal, moral, economic, political and environmental culture. |
В учебные программы введены новые дисциплины по изучению законов развития общества, основ правовой, нравственной, экономической, политической, экологической культуры. |
However, they do not appear to be offered training in issues pertaining to racism and racial discrimination, nor does their curriculum appear to cover Criminal Code provisions punishing acts of this nature. |
Однако, как представляется, им не предлагается обучение по вопросам, касающимся расизма и расовой дискриминации, и их учебные программы, по-видимому, не охватывают положения Уголовного кодекса, касающиеся наказания за действия подобного характера. |
Incorporate human rights education into the curriculum of all primary, secondary, and tertiary schools around the country; |
включить преподавание прав человека в учебные программы всех начальных, средних и высших учебных заведений страны; |
In addition to the above-mentioned studies on text books and instructional materials; the new curriculum and text books also contain teaching processes and activities aimed at raising awareness of boys and girls on enjoyment of right to education. |
Помимо вышеупомянутых исследований, связанных с учебниками и учебными материалами, новые учебные программы и учебники также содержат педагогические приемы и виды учебной деятельности, цель которых заключается в повышении информированности мальчиков и девочек об осуществлении права на образование. |
It stressed that in the area of education, there are fewer girls in school than boys, especially in rural areas, and the curriculum continues to be based on the traditional treatment of women instilled by a system of patriarchy. |
По поводу образования в нем было подчеркнуто, что в школах, особенно в сельских районах, девочек обучается меньше, чем мальчиков, при этом учебные программы продолжают отражать традиционное отношение к женщинам, основанное на системе патриархата. |
Include the study of human rights in the curriculum of the various stages of free education provided in state institutions (Bolivia); |
включить изучение прав человека в учебные программы на различных уровнях бесплатного образования в государственных учебных заведениях (Боливия); |
In its comments on the concluding observations, the Government of Cyprus stated that the Ministry of Education and Culture had taken all necessary measures for the curriculum and teachers at the schools the children attend to address their educational needs. |
В своих комментариях на эти заключительные замечания правительство Кипра заявило, что министерство образования и культуры приняло все необходимые меры, для того чтобы учебные программы и учителя школ учитывали потребности обучающихся в школах детей в образовании. |
It was recommended that a number of disciplines, such as surveying, precision agriculture, electrical engineering, civil aviation and land transport, should be included in the GNSS curriculum. |
Было рекомендовано включить в учебные программы по ГНСС ряд дисциплин, таких как топографическая съемка, точная агротехника, электротехника, гражданская авиация и наземный транспорт. |
The Forces established a gender desk in 2008, with UNIFEM support, through which officers have conducted training for close to 5,000 military personnel and civilians in three of the five provinces of Rwanda, and integrated modules into the training curriculum for cadet schools. |
В 2008 году при поддержке ЮНИФЕМ в вооруженных силах был создан «справочный стол» по гендерным вопросам, при помощи которого офицеры провели подготовку почти 5000 военнослужащих и гражданских лиц в трех из пяти провинций Руанды, а также ввели элементы такой подготовки в учебные программы военных училищ. |
Furthermore, it stated that a major challenge was posed by the limitation mentioned in its national report, namely that schools could not be ordered to include specific subjects in their curriculum. |
Кроме того, было отмечено, что основная проблема, упоминавшаяся в национальном докладе, связана с ограничением, заключающимся в том, что школам нельзя указывать, какие именно предметы им следует включать в свои учебные программы. |
In addition to HIV/AIDS prevention, treatment, care and support, issues such as gender and human rights, with a particular focus on their link to HIV, stigma and discrimination, shall also be part of the curriculum. |
В дополнение к вопросам профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа, ухода и поддержки в учебные программы включаются также такие вопросы, как равенство мужчин и женщин и права человека, с уделением особого внимания их связи с проблемами ВИЧ, общественного осуждения и дискриминации. |
To achieve universal primary education, the Ministry of Sports of Myanmar has worked closely with the Ministry of Education to include sports activities and physical education as a compulsory subject in the academic curriculum. |
В целях обеспечения всеобщего начального образования Министерство спорта Мьянмы тесно сотрудничает с Министерством образования в целях включения спортивных мероприятий и физического воспитания в качестве дополнительного предмета в учебные программы. |
Four are substantive areas addressing: teachers and school empowerment; curriculum and student assessment; inclusive education; and technical vocational education and training and youth. |
Речь идет о четыре основных областях: расширение прав и возможностей учителей и школ; учебные программы и оценка знаний учащихся; инклюзивное образование; техническое и профессиональное образование и молодежь. |
The inclusion in the curriculum of humanitarian rules and human rights principles is considered one of the priorities in educating the younger generation in the context of the rule of law and civil society. |
Включение в учебные программы гуманитарных норм и принципов прав человека рассматривается в качестве одной из важнейших задач воспитания подрастающего поколения в условиях правового государства и гражданского общества. |
It provides curriculum frameworks, policy guidelines and directions, and qualified teaching personnel that support all schools in the delivery of quality education for students. |
Оно разрабатывает базовые учебные программы, руководящие принципы и ориентировки и привлекает квалифицированных преподавателей, призванных дать качественное образование учащимся во всех школах. |
The Law shall define the responsibility of the Ministry of Education and Science to envisage that every curriculum for primary or secondary schools contains teaching methods and issues in the field of environment. |
В соответствии с этим Законом министерство образования и науки обеспечивает, чтобы во все учебные программы начальных и средних школ были включены предметы, касающиеся окружающей среды. |
It has revised the training curriculum to include the issue of violence against women in the training of candidates for the bench. |
Были пересмотрены учебные программы в системе подготовки претендентов на судейские должности: в эти программы были включены вопросы насилия в отношении женщин. |
The questionnaire sought information in seven areas: policy and legislative frameworks; allocation of resources; curriculum of education programmes; statistics and monitoring; participation of different actors; non-nationals; and children in detention. |
Цель вопросника состояла в получении информации по семи конкретным областям: политические и законодательные рамки; распределение ресурсов; учебные программы предоставляемого образования; статистические данные и мониторинг; участие различных субъектов; неграждане; а также дети в условиях лишения свободы. |
Indicators under the category - ICT curriculum (both include curriculum used to teach ICT topics and subject curriculum into which ICT-based lessons are integrated into) should be disaggregated into the following categories: |
показатели, относящиеся к категории "ИКТ в учебной программе" (которая охватывает как программы, используемые для преподавания различных аспектов ИКТ, так и учебные программы по конкретным предметам, которые включают занятия с использованием ИКТ), должны приводиться в разбивке по следующим категориям: |
It welcomed information about the means of disseminating human rights information in schools, universities and law enforcement officials and agencies, which had become a curriculum that was included in all security training programmes. |
Он приветствовал сведения о средствах распространения информации о правах человека в школах, университетах и среди сотрудников правоохранительных органов и учреждений, которая стала включаться во все учебные программы, имеющие отношение к вопросам безопасности. |
While a mandatory curriculum and standardized pre-deployment training programme, including for the assessment of personnel, are in place for formed police units, the situation regarding peacekeeping training for the military is more diverse. |
В то время как обязательные учебные программы и стандартизованные программы учебной подготовки перед развертыванием, включая оценки персонала, уже действуют для сформированных полицейских подразделений, ситуация с учебной подготовкой по вопросам поддержания мира для военнослужащих выглядит не так однозначно. |
Four areas of school were identified for in-depth analysis (1) attitudes (2) school environments (3) curriculum and materials and (4) teaching, learning and classroom processes. |
Для углубленного анализа были выбраны четыре сферы школьной жизни: 1) отношение учителей; 2) школьная среда; 3) учебные программы и материалы и 4) методы преподавания, изучения и классной работы. |
In the area of education, Zambia was building new schools, abolishing school fees for primary education, allowing girls who had dropped out because of pregnancy to return to school and including human rights courses in the curriculum. |
В сфере образования Замбия ведет работу по строительству новых школ, упразднению платы за начальное обучение, разрешению девочкам, прекратившим посещать школу по беременности, возвращаться к обучению, а также включению в учебные программы курсов по правам человека. |
Integration of the law into curriculum for formal education would begin to resolve the problem but excludes a considerable population that does not attend formal education especially in the absence of compulsory education practice. |
Включение правовых вопросов в учебные программы в рамках формального образования позволит приступить к решению этой проблемы, однако данный подход не позволит охватить значительную часть населения, не получающего образования в учебных заведениях, в частности, ввиду отсутствия практики обязательного образования. |
With a view to promoting respect for human rights through teaching and education, the Commonwealth Secretariat was approached by the Prime Minister's Office to ensure the integration of human rights across the curriculum at pre-primary, primary and secondary levels. |
Для улучшения положения с соблюдением прав человека за счет преподавания и образования аппарат премьер-министра обратился в Секретариат Содружества с просьбой обеспечить включение прав человека в учебные программы дошкольного, начального и среднего уровня. |