An important step in the strategy for prevention and education was the introduction of family violence as a topic in the professional training curriculum for, among others, the Judiciary Academy, the Carabineros, and in certain branches and postgraduate programmes in universities. |
В рамках стратегии по предупреждению насилия и соответствующего воспитания, включение темы насилия в семье в учебные программы курсов по профессиональной подготовке стало очень важным достижением. |
Non-formal educational institutions and their complementary curriculum have been created to give students a second chance to make up for missed classes and meet the required quota of days in school for them to continue with their academic progress. |
Неформальные учебные заведения и их дополнительные учебные программы являются для этих учащихся своего рода шансом восполнить пробелы в образовании и набрать необходимое для продолжения учебы количество дней посещения школы. |
In the education sector: sensitization of students in primary and secondary schools and at university by including the subject of violence in the curriculum or by organizing special workshops and lectures. |
В сфере образования: повышение осведомленности учащихся и студентов всех трех ступеней образования путем включения темы, касающейся насилия, в учебные программы или посредством проведения тематических семинаров или конференций. |
The Yazidi faith: The very small number of schools in which the Yazidi faith is taught outside the Kurdistan Region follow the Yazidi religious curriculum that is taught in schools within that Region. |
Езидизм: в очень немногих школах за пределами региона Курдистан, где преподается религия езидов, используются езидские религиозные учебные программы, по которым организовано обучение в самом регионе. |
(c) Development of relevant student-centred instructional materials that facilitate the infusion of preventive education into the range of secondary level curriculum subject areas; |
с) разработки ориентированных на учащихся соответствующих учебных материалов, облегчающих включение осуществляемого в целях профилактики просвещения в учебные программы средних школ; |
Fourth, and lastly, it should be mentioned that the detailed curriculum is merely the starting point for a country desiring to harmonize its educational system to meet global requirements. |
Каждая страна должна на основе такой программы подготовить свои соответствующие учебные программы, определить продолжительность каждого курса и адаптировать их содержание к национальным потребностям. |
In Indonesia, the Population and Environmental Education Research Centre of the Institute of Teacher Training and Education is developing a curriculum guide for pre-service and in-service teachers in order to enable them to incorporate ESD in their programmes. |
В Индонезии Центр научных исследований проблем народонаселения и экологического образования Института подготовки и повышения квалификации учителей работает над созданием руководства по составлению учебных программ для учителей, прошедших предварительную подготовку и обучающихся без отрыва от работы, с тем чтобы они могли включать ПУР в учебные программы. |
It should be noted that the regulations also explicitly state that military academies must furnish students with a curriculum that includes military and civilian components, which is further evidence that the rights and freedoms of all citizens are safeguarded. |
Следует отметить, что данная норма также прямо указывает, что учебные программы высших военных учебных заведений должны предусматривать получение обучающимися, как военных, так и гражданских специальностей, что является свидетельством гарантий прав и свобод каждого гражданина. |
As it is taught in the university medicine and nursing curriculum, the concept of supplying iron to pregnant women is firmly rooted in the care routine of health workers. |
Поскольку учебные программы медицинских факультетов университетов и медицинских училищ предусматривают изучение методики включения железосодержащих добавок в рацион питания беременных женщин, работники системы здравоохранения широко ею пользуются в своей повседневной деятельности. |
Human rights and the elimination of discrimination are taught through the formal curriculum on social studies, economics, public affairs and geography, as well as through extracurricular activities. |
Предметы по правам человека и по вопросам ликвидации дискриминации преподаются в учебных заведениях в качестве части официальной учебной программы по социальным вопросам, экономике, обществоведению и географии, а также посредством видов деятельности, не входящих в учебные программы. |
The Croatian letter of 13 January guarantees educational autonomy to Serbs and other minorities by entitling them to prepare a curriculum that fosters cultural identity, history and heritage within the Croatian educational system. |
Правительство Хорватии в своем письме от 13 января гарантирует, что представители сербов и представители других меньшинств будут располагать правами в отношении автономии в плане образования и будут иметь право разрабатывать учебные программы, способствующие сохранению их культурной самобытности, истории и наследия в рамках системы образования Хорватии. |
b) A collection of spectral data sets covering a variety of sensors, resolutions and geographic locations to provide examples that illustrate important applications included in the curriculum |
Ь) Подбор комплектов спектральных данных, полученных с помощью различных датчиков, в различном разрешении и из различных географических точек, с целью приведения примеров, служащих в качестве иллюстрации наиболее важных направлений применения дистанционного зондирования, включенных в учебные программы |
The curriculum is often not relevant to the lives and cultures of tribal peoples, and teachers often come from non-tribal backgrounds and are inadequately skilled. |
Кроме того, их учебные программы часто не соответствуют образу жизни и культурным традициям племен, а учителя часто не имеют никакого представления о жизни таких племен, а иногда не имеют необходимой квалификацией и профессиональной подготовки. |
In light of the lack of adequate services for the education of children with disabilities, JS3 recommended to provide mandatory in-service training related to inclusive education and eventually revise curriculum related to inclusive education in teachers' basic education. |
Ввиду отсутствия адекватных услуг для обучения детей с ограниченными возможностями в СП3 рекомендовано предусмотреть обязательное обучение без отрыва от работы, связанное с инклюзивным образованием, и в конечном итоге пересмотреть учебные программы базовой подготовки учителей, связанные с инклюзивным образованием. |
Integrating Aboriginal Perspectives into Curricula: A Resource for Curriculum Developers, Teachers, and Administrators was produced in 2003 to assist with the integration of Aboriginal perspectives into Kindergarten to Senior 4 courses. |
Включение аборигенных перспектив в учебные программы: материал для лиц, разрабатывающих учебные программы, педагогов и администраторов, был подготовлен в 2003 году с целью оказания помощи в процессе включения аборигенных перспектив в учебные программы на уровнях обучения от дошкольного до четвертого класса. |
The Ministry of Education, in its 2006-2007 training curriculum, has incorporated anti-excision programmes and produced training books, and the Ministry for the Promotion of Women, Children and Family has developed training programmes for parliamentarians. |
Министерство образования включило в свою учебную программу на 2006 - 2007 годы учебные курсы, направленные против калечащих операций, и выпустило соответствующие учебные материалы, а министерство по улучшению положения женщин, детей и семей разработало учебные программы для парламентариев. |
With regard to curricula, in 2010/2011 the Ministry prepared a "TVET Curriculum Development Standard" with a view to ensuring that any curricula developed is relevant to the job market thereby making it easier for graduating students to be absorbed in the world of work after graduation. |
В 2010/2011 году Министерство подготовило "Стандарт по разработке учебных программ ТПОП" в целях обеспечения того, чтобы любые разрабатываемые учебные программы были увязаны с потребностями рынка труда, благодаря чему выпускникам будет легче приступать к трудовой деятельности. |
Manitoba Education, Citizenship and Youth is part of the Western and Northern Canadian Protocol process that has developed the Common Curriculum Framework for Aboriginal Language and Culture Programs and is developing Manitoba-specific Aboriginal languages curricula. |
Министерство по делам образования, гражданства и молодежи Манитобы участвует в осуществлении в западных и северных районах Канады протокольного процесса, в рамках которого разработаны общие основы учебной программы программ изучения языков и культуры коренных народов и разрабатываются учебные программы изучения языков коренных народов, проживающих в Манитобе. |
a. Educational programmes such as Model United Nations conferences or United Nations curriculum support (United Nations information centres); |
а. осуществление учебных программ, таких, как «моделирование» конференций Организации Объединенных Наций или содействие включению в учебные программы предметов, касающихся Организации Объединенных Наций (информационные центры Организации Объединенных Наций); |
The schools develop their curricula by defining their own context and modalities for implementing the National Basic Curriculum (CNB), taking into account the local community. |
Учебные программы конкретных учебных заведений разрабатываются с учетом социального контекста, а практические методы выполнения требований КНБ определяются с учетом особенностей общины, в которой находится соответствующее учебное заведение. |