In fact, the sixth five-year development plan clearly aims to provide equal opportunities at all levels of education, improvement of the quality of education and development of the curriculum in terms of the requirements of social and cultural growth and technological innovations. |
В шестом пятилетнем плане развития поставлена четкая задача обеспечить равенство возможностей на всех уровнях образования, повысить качество образования и привести учебные программы в соответствие с требованиями, выдвигаемыми социальным и культурным прогрессом и достижениями техники. |
"First language first" education programmes use the learners' first language for teaching beginning literacy and initial curriculum content, then gradually introduce the second language, usually a national language, as another medium of instruction. |
Учебные программы "Первым делом - родной язык" предусматривают первоначальное обучение учащихся на родном языке, начиная с изучения грамоты и базовых предметов с постепенным переходом на использование второго языка, обычно национального языка, в качестве другого канала обучения. |
Calling upon the concerned bodies to develop a curriculum for human rights education and prepare the conceptual maps, scale matrix and sequence necessary for integrating these concepts in school curricula; |
Призвать соответствующие органы разработать учебную программу преподавания прав человека и подготовить понятийные таблицы, схемы и программы, необходимые для включения этих понятий в школьные учебные программы; |
In this connection, information and training programmes should be strengthened, including at the level of the community and the family, and the rights of the child should be included in the framework of the training curriculum of the professional groups concerned. |
В этой связи следует укреплять информационные и учебные программы, в том числе на уровне общины и семьи, а вопрос о правах ребенка должен быть включен в программы подготовки соответствующих профессиональных групп. |
13.135 The Northern Ireland Council for the Curriculum, Examinations and Assessment is currently undertaking a review of the curriculum with the aim of introducing revised programmes of study in September 2002. |
13.135 Североирландский совет по вопросам учебной программы, экзаменов и оценки знаний в настоящее время проводит пересмотр программы, цель которого - ввести переработанные учебные программы с сентября 2002 года. |
Governments should ensure that study of the principles of demand reduction and the role of law enforcement officers in demand reduction is included in the training curriculum of national drug law enforcement agencies. |
Правительствам следует обеспечить включение в учебные программы национальных органов по обеспечению соблюдения законов о наркотиках курсов, касающихся принципов сокращения спроса и роли сотрудников правоохранительных органов в сокращении спроса на наркотики. |
Took initiative to introduce gender sensitive curriculum at the various civil service training institutes, such as: Bangladesh Public Administration Training Center, Bangladesh Civil Service Administration Academy, Academy of Planning and Development, National Institute of Mass Communication and National Academy for Educational Management. |
Выступила с инициативой включения гендерной составляющей в учебные программы различных институтов по подготовке кадров для гражданской службы, таких, как Бангладешский учебный центр государственного управления, Бангладешская академия гражданской службы, Академия планирования и развития, Национальный институт средств массовой информации и Национальная академия управления образованием. |
While the subject of good race relations is not, as such, part of the schools curriculum, it is of course likely to feature as part of the "civics" item and in religious education. |
Хотя предмет добрых отношений между расами как таковой не входит в учебные программы, его, конечно, следует рассматривать как часть "гражданских" предметов и программы религиозного обучения. |
The recognition of the Amazigh language and culture in the National Charter, its introduction into the curriculum and progressive implementation in schools, as well as the establishment of the Royal Institute of the Amazigh culture, are particularly relevant in his view. |
Признание амазигского языка и культуры в Национальной хартии, их включение в учебные программы и постепенное применение в школах, а также учреждение Королевского института культуры амазигов имеют в этой связи особое значение. |
(e) Education, when it is culturally appropriate, promotes mother tongue learning and includes indigenous knowledge in the curriculum, can help defend against the negative impacts of cultural globalization; |
ё) образование, когда оно является уместным с культурной точки зрения, поощряет изучение родного языка и предусматривает включение в учебные программы традиционных знаний, может способствовать защите от негативных последствий культурной глобализации; |
Confinement 101. To ensure the increased capacity and understanding of competent authorities, skills in investigation, prosecution and trial have been integrated into the curriculum of the Royal Academy of the National Police and the Royal Academy of Judicial Profession. |
Вопросы выработки навыков ведения расследований, уголовного преследования и судебного разбирательства включены в учебные программы Королевской академии национальной полиции и Королевской юридической академии в целях расширения потенциала и обеспечения более глубокого понимания рассматриваемых вопросов компетентными органами. |
There will also be a review of the recruitment policy for correctional officers, the staffing requirements at correctional institutions as well as a review of the training curriculum for officers assigned to juvenile facilities. |
Кроме того, будут пересмотрены политика в отношении подбора сотрудников исправительных учреждений, кадровые потребности исправительных учреждений, а также учебные программы для сотрудников, назначаемых в учреждения для несовершеннолетних лиц. |
To increase awareness, it had prepared and distributed a children's rights guide in the country's seven main languages, had included children's rights in the curriculum of the relevant professional training schools and had organized children's rights conferences and training programmes for targeted audiences. |
В целях повышения информированности подготовлено и распространяется руководство по правам ребенка, переведенное на семь основных языков страны; права ребенка включены в учебные программы соответствующих профессиональных учебных заведений; для целевых аудиторий организуются конференции и программы обучения по правам ребенка. |
The aims of the agreement are to: (a) include vertical childbirth in the protocol on childbirth in the public health system, and (b) to include traditional childbirth methods in the curriculum for students of medicine. |
Основными целями, которые преследует подписание этого соглашения, являются: а) включение вопроса о родах с помощью кесарева сечения в протокол, касающийся оказания услуг при родах в государственной системе здравоохранения; и Ь) включение вопроса о традиционных родах в учебные программы медицинских вузов. |
Encourages Parties to integrate to the extent possible the issue of access to justice in environmental matters into the curriculum of law faculties, public administration and judicial training institutions and other relevant institutions supporting the implementation of the Convention; |
призывает Стороны в максимально возможной степени интегрировать тему доступа к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды, в учебные программы юридических факультетов, учреждений по подготовке работников сферы государственного управления и судей, а также других соответствующих учреждений, способствующих осуществлению Конвенции; |
The inclusion of "human rights" and "international humanitarian law" in the curriculum at all component parts of the military education system and in the standard training and instruction curricula for units, branches and installations of the Mexican Army and Air Force; |
включение в учебные программы всех учебных заведений, входящих в систему военного образования, а также в программы теоретических и практических занятий по военной подготовке различных подразделений и баз сухопутных и военно-воздушных сил Мексики предметов "Права человека" и "Международное гуманитарное право"; |
With the support of the international community, persevere in its efforts in education in order to guarantee the realization of this right for all and integrate education and human rights training in its curriculum. (Morocco); |
при поддержке международного сообщества продолжать свои усилия в области образования в целях обеспечения реализации этого права для всех и включения образования и подготовки по правам человека в учебные программы (Марокко); |
through annual block funding allocations (Foundation Operating Grant) that are meant to enable adjustments to the curriculum, assist with the provision of appropriate programs and services, and improve the quality of education programming; and |
посредством ежегодного единовременного ассигнования средств (в виде оперативных грантов Фонда), которые предназначены для внесения коррективов в учебные программы, оказания помощи в разработке соответствующих программ и оказании услуг и для улучшения качества программ обучения; и |
In addition, the Office cooperated with the French advisors to the Gendarmerie to integrate sections of the human rights training curriculum developed by the Centre into the training programme of the Royal Gendarmerie Training School. |
Кроме того, отделение осуществляло сотрудничество с французскими консультантами жандармерии с целью включения разделов учебного плана по правам человека, разработанного Центром, в учебные программы училища королевской жандармерии. |
Suggestions were made during the meeting that such training programmes should include a curriculum for international human rights norms, in particular the international covenants and conventions to which Cambodia has acceded, and that emphasis also be put on the training of police and judges. |
В ходе встречи были высказаны предложения, чтобы такие учебные программы включали программу по международным нормам в области прав человека, в частности по международным пактам и конвенциям, к которым присоединилась Камбоджа, и чтобы особое внимание уделялось подготовке сотрудников полиции и судей. |
Increase awareness of demographic issues by introducing demography as a curriculum subject in all stages of education with a view to encouraging greater responsibility and awareness of the connection between population and sustainable development, including reproductive health; |
повышение информированности о демографических вопросах посредством включения демографии в качестве дисциплины в учебные программы на всех этапах образования для повышения ответственности и понимания взаимосвязи между населением и устойчивым развитием, в том числе репродуктивным здоровьем; |
An indication should also be provided of the number of courses about the Convention included in the curriculum of: Law schools; Teachers training schools; Medical schools and institutions; Nursing schools; Social work schools; Psychology departments; Sociology departments. |
Следует также указать количество учебных занятий по содержанию Конвенции, включенных в учебные программы: юридических институтов; педагогических институтов; медицинских институтов и учреждений; курсов медицинских сестер; учебных заведений, готовящих работников социальной сферы; факультетов психологии; факультетов социологии. |
The system and curriculum are similar to those in the United Kingdom, although the Caymanian system has added some flexibility to allow students to attend colleges in the United States as well as the United Kingdom. |
Система обучения и учебные программы аналогичны тем, которые приняты в Соединенном Королевстве, однако существующая на Каймановых островах система обладает большей гибкостью, что позволяет учащимся поступать в колледжи как в Соединенных Штатах, так и в Соединенном Королевстве. |
Morocco has made a major effort to integrate human rights education into the curriculum, programmes and manuals and raises awareness about its national programme on occasions such as Human Rights Day, International Children's Day and International Women's Day. |
Марокко прилагает значительные усилия для включения образования в области прав человека в учебные программы и справочники, а также повышению осведомленности о национальной программе, например по случаю празднования Дня прав человека, Международного дня детей и Международного женского дня. |
History is one of the few curriculum subjects mandated in education systems throughout the world, indicating both the potential of history teaching to influence pupils and its importance for societies and Governments. 1. Textbooks as a decisive tool for history teaching |
История является одним из немногих предметов, включенных в учебные программы образовательных систем всего мира, что демонстрирует как большое значение преподавания истории в плане влияния на учащихся, так и его важность для стран и государств. |