It was therefore of concern that the report had not referred to specific proposals for changing the educational system to eliminate stereotypes, for example, by improving textbooks and teacher training or making adjustments to the curriculum. |
Поэтому озабоченность вызывает то, что в докладе ничего не говорится о конкретных предложениях по реформе системы образования в целях ликвидации стереотипных представлений, например, путем улучшения учебников и подготовки преподавателей или внесения изменений в учебные программы. |
Currently, the educational curriculum was being revised to incorporate the principle of equality and the practical involvement of women and men in the achievement of that principle. |
В настоящее время учебные программы были пересмотрены, с тем чтобы включить принцип равенства и вопросы практического участия женщин и мужчин в реализации этого принципа. |
In Algeria, human rights education has been integrated into the curriculum of several university programmes with support from the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO). |
В Алжире при поддержке Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) в учебные программы ряда высших учебных заведений были включены дисциплины, касающиеся прав человека. |
The UNICEF strengthened global learning curriculum will be sustained to continue delivering the tailored global learning programmes to address organizational priorities, with a focus on improved quality of learning and development opportunities. |
Будет и в дальнейшем применяться усиленная глобальная программа обучения ЮНИСЕФ, с тем чтобы и далее предоставлять специально разработанные глобальные учебные программы для решения приоритетных организационных задач, уделяя при этом особое внимание повышению качества обучения и перспективам развития. |
It is worth mentioning that the Organic Law of the Federal District establishes that university education should include in the curriculum the study of women's historical achievements; |
Стоит упомянуть, что Основной закон Федерального округа устанавливает необходимость включения в учебные программы университетов изучение исторических достижений женщин; |
The Liechtenstein curriculum and the design and development of school as a whole are oriented according to established core principles applicable to all schools and school levels. |
Учебные программы в Лихтенштейне, а также вопросы, связанные с проектированием и развитием школ в целом, определяются в соответствии с установленными основными принципами, применяемыми в отношении всех школ и на всех уровнях школьного обучения. |
Further, while there is currently no legislative requirement that such training be included in the curriculum for medical practitioners, the prohibition against torture is covered in professional development courses available via the Wellington Clinical School of Medicine. |
Кроме того, хотя в настоящее время не существует каких-либо законодательных требований относительно того, чтобы такая подготовка была включена в учебные программы для практикующих медицинских работников, вопрос о запрещении пыток охватывается в учебных курсах развития профессиональных навыков, организуемых Веллингтонской школой клинической медицины. |
In addition to focusing on the provision of quality basic education through effective partnerships with stakeholders, the programme includes interventions that seek to eliminate inequalities and discrimination in schools by mainstreaming a gender perspective into the curriculum. |
Делая упор не только на предоставлении качественного начального образования на основе эффективных партнерских отношений с другими заинтересованными сторонами, эта программа включает меры, направленные на ликвидацию неравенства и дискриминации в школах путем внедрения в учебные программы гендерной проблематики. |
Instead of being treated as a separate minor subject, it should be present right across the curriculum, injecting a human rights component into the teaching of every subject. |
Вместо того, чтобы относиться к нему как к отдельной вспомогательной дисциплине, его следует включать непосредственно в учебные программы, внедряя компонент прав человека в процесс преподавания каждого предмета. |
In Tajikistan, a significant achievement of OHCHR in 2006 was the inclusion of human rights, in the curriculum for secondary schools and the development of learning manuals. |
В Таджикистане один из важных результатов, достигнутых УВКПЧ в 2006 году, заключался в обеспечении включения вопросов прав человека в учебные программы средних школ и разработке соответствующих учебных пособий. |
Awareness has been created among the law enforcement agencies and the armed forces through their training curriculum on the need to observe and promote and protect human rights of the people. |
Используемые при подготовке сотрудников правоохранительных органов и вооруженных сил специальные учебные программы способствовали росту понимания последними необходимости соблюдения, содействия осуществлению и защиты прав человека населения страны. |
The Special Rapporteur welcomed the introduction of human rights into the curriculum and textbooks, noting the need to further and systematically train teachers in human rights. |
Специальный докладчик с удовлетворением отметил включение темы прав человека в учебные программы и учебники, подчеркнув необходимость проведения продолжения систематической профессиональной подготовки учителей в области прав человека. |
As a result, and thanks to the commitment of indigenous leaders, a plan of action was drafted that will lead to curriculum reform, teacher training and implementation of intercultural education in all schools. |
В результате этого и благодаря приверженности руководителей коренных народов был подготовлен план действий, который позволит пересмотреть учебные программы, организовать подготовку преподавателей и внедрить методы межкультурного просвещения во всех школах. |
This variety of use makes the Leaving Certificate a dominant influence upon much of the work of second-level schools, affecting curriculum, methodology, assessment and organization. |
Этот многоцелевой аспект выпускного аттестата во многом определяет работу школ второго уровня, оказывая влияние на их учебные программы, методологии, систему оценки и организацию учебного процесса. |
The Committee also recommends that the State party set ages for admission to and completion of compulsory and free primary education and include human rights education as part of the curriculum. |
Комитет также рекомендует государству-участнику установить возраст для начала и завершения цикла обязательного и бесплатного начального образования и включить изучение прав человека в учебные программы. |
The Committee, while noting the information provided by the State party on the need for general audits, recommends that universities be guaranteed the freedom to exercise fully their academic authority and control their curriculum and teaching methods. |
Комитет, принимая к сведению представленную государством-участником информацию о необходимости общих ревизий, рекомендует гарантировать университетам свободу в полной мере осуществлять свои академические полномочия и контролировать свои учебные программы и методы обучения. |
It commended Paraguay for fulfilling its commitment to submit reports to the treaty bodies, the establishment of the Ombudsman Office with "A" status and the integration of human rights education in primary and secondary schools curriculum. |
Он высоко оценил выполнение Парагваем обязательств относительно представления докладов договорным органам, создание Управления Омбудсмена со статусом "А" и интеграцию образования в области прав человека в учебные программы начальных и средних школ. |
New subjects have been introduced into the curriculum for the study of the laws of social development and the bases of legal, moral, economic, political and environmental culture. |
В учебные программы введены новые дисциплины по изучению законов развития общества, основ правовой, нравственной, экономической, политической, экологической культуры. |
Ministries of education should incorporate climate change education in curricula at all levels, with connections to other subjects on the curriculum; |
Ь) министерствам просвещения следует включить просвещение по вопросам изменения климата в учебные программы на всех уровнях, увязывая их с другими предметами учебных программ; |
The Government has sought to modernize the educational curriculum, rehabilitate school buildings and amend Lebanese labour laws as they relate to children so as to reduce child labour, especially in industrial and hazardous jobs. |
Правительство стремится модернизировать учебные программы, восстанавливать школьные здания и вносить изменения в ливанское трудовое законодательство в части, касающейся детей, с тем чтобы добиться сокращения детского труда, особенно в промышленности и на опасных работах. |
(c) Activities and programmes designed to incorporate the teaching of these rights into the normal university curriculum. |
с) осуществление программ и мероприятий, направленных на включение учебного курса по этим правам в стандартные учебные программы высших учебных заведений. |
An indication should also be provided of the number of courses about the Convention included in the curriculum of: |
Следует также указать количество учебных занятий по содержанию Конвенции, включенных в учебные программы: |
Gender equality considerations have been applied in the review of the general curricula of the junior and senior schools, and this policy will be followed in further curriculum design. |
Общие учебные программы начальных и средних школ были проанализированы исходя из соображений гендерного равенства, и в дальнейшем при разработке учебных программ они будут следовать этой политике. |
The course curriculum includes instruction addressing money laundering and its relation to central bank operations, asset identification, seizure and forfeiture techniques, financial investigations, document exploitation, and international banking. |
Учебные программы курсов включают в себя вопросы борьбы с отмыванием денег и связь такой борьбы с банковскими операциями центральных банков, установления происхождения активов, методы и технику наложения ареста и конфискации, проведение финансовых расследований, ознакомление с документацией и вопросы международного банковского дела. |
When the curriculum is delivered in the Serbian language, the syllabus of their respective mother tongues with elements of the national culture is delivered for pupils belonging to national minorities. |
Если обучение ведется на сербском языке, учебные программы для учеников национальных меньшинств преподаются на их соответствующих родных языках с элементами национальной культуры. |