In terms of the region's reintegration into Croatia, although some progress has been made, many obstacles remain. |
В отношении вопроса реинтеграции региона в Хорватию следует отметить, что, несмотря на некоторый прогресс, пока еще остается много трудностей. |
Indeed, fewer than a quarter of the Croatian Serbs who have returned to Croatia so far have re-established residence in the former sectors. |
На самом деле, менее четверти хорватских сербов, вернувшихся в Хорватию, до сих пор не возобновили свое проживание в бывших секторах. |
She therefore suggested that, in accordance with previous practice, Croatia should be kept in reserve in case another country dropped out. |
Далее она предлагает, в соответствии с существующей практикой, держать в резерве Хорватию на тот случай, если вдруг ещё кто-либо из стран выпадет из списка. |
Several Central and East European countries, including the Czech Republic and Croatia, have addressed this issue by establishing accreditation systems for consultants who prepare these documents. |
В нескольких странах Центральной и Восточной Европы, включая Чешскую Республику и Хорватию, эта проблема решается за счет создания систем аккредитации консультантов, которые занимаются подготовкой подобных документов. |
Croatia is concerned about the worsening humanitarian situation, brought on primarily as a result of the ongoing insurgency and the negative impact of the conflict on humanitarian access. |
Хорватию беспокоит ухудшающаяся гуманитарная ситуация в результате, главным образом, продолжающихся действий повстанцев и негативного воздействия конфликта на оказание гуманитарной помощи. |
We also congratulate Croatia on the new spirit of cooperation that it has shown and urge that country to step up cooperation still further. |
Мы также поздравляем Хорватию в связи с тем, что она проявила новый дух сотрудничества, и призываем эту страну и далее развивать такое сотрудничество. |
Although Croatia was delighted that some of those recommendations were already being implemented, such changes might have come too late for other States. |
В то время как Хорватию удовлетворяет то, что некоторые из этих рекомендаций уже претворяются в жизнь, по мнению других, перемены происходят чересчур поздно. |
Promote conditions conducive to and implement voluntary repatriation of Croatian Serb refugees to Croatia. |
содействие установлению благоприятствующих условий и осуществление добровольной репатриации беженцев из числа хорватских сербов в Хорватию. |
Nonetheless, repatriation activities will be supported and indeed enhanced to increase the number of refugees returning to Bosnia and Herzegovina and Croatia. |
Тем не менее деятельность по репатриации будет продолжаться и даже будет активизирована в целях увеличения числа беженцев, решивших вернуться в Боснию и Герцеговину и Хорватию. |
Transportation and cash allowances provided to refugees willing to go, and cleared for return to Croatia; |
Обеспечение беженцев, желающих вернуться в Хорватию и получивших разрешение на возвращение, транспортом и денежными пособиями |
The Protocol adopted by the Committee is expected to be signed by 11 Governments concerned including Croatia and the Republic of Moldova possibly in September 1997. |
Ожидается, что принятый Комитетом Протокол будет подписан правительствами 11 заинтересованных государств, включая Республику Молдова и Хорватию, возможно, в сентябре 1997 года. |
The Special Rapporteur raises issues related to Croatian government practices in this section because many thousands of persons wishing to return or travel to Croatia live in the FRY. |
Специальный докладчик затрагивает в этом разделе вопросы, касающиеся действий правительства Хорватии, поскольку в СРЮ проживает многотысячный контингент людей, желающих вернуться в Хорватию или посетить ее. |
A trial chamber has been tasked with considering requests from the Prosecutor for the transfer of cases to Bosnia and Herzegovina, Serbia and Montenegro, and Croatia. |
Одной из судебных камер было поручено рассмотрение запросов Обвинителя на передачу дел в Боснию и Герцеговину, Сербию и Черногорию, а также Хорватию. |
The trial in the single case referred by the International Tribunal to Croatia, that of Ademi and Norac, started on 18 June 2007. |
Судебное разбирательство по одному делу - Адеми и Норача, которое Международный трибунал передал в Хорватию, было начато 18 июня 2007 года. |
As the Prosecution case is nearing its completion, the Office of the Prosecutor urges Croatia to take all additional steps to meet its obligations fully. |
Поскольку изложение обвинением своих аргументов близится к завершению, Канцелярия Обвинителя настоятельно призывает Хорватию принять все дополнительные меры для выполнения в полном объеме своих обязательств. |
At its eleventh meeting, the Bureau discussed the results of the missions to Serbia, Uzbekistan and Croatia as presented in the reports of the fact-finding teams. |
На своем одиннадцатом совещании Президиум обсудил результаты миссий в Сербию, Узбекистан и Хорватию, представленные в докладах групп по установлению фактов. |
The issue of compensation for loss of tenancy rights also arose in the case of refugees who did not wish to return to Croatia. |
Вопрос о компенсации в связи с утратой прав на имущественный найм также возник в отношении беженцев, не желающих возвращаться в Хорватию. |
"NATO Secretary General welcomes Albania and Croatia as NATO members." |
Генеральный секретарь НАТО приветствует Албанию и Хорватию в качестве новых членов НАТО (неопр.). |
(Fourth allegation: In late October 1991, a group of Ukrainians contacted the Yugoslav Embassy in Moscow requesting a Yugoslav visa to travel to Croatia and join irregulars there. |
(Четвертое заявление: в конце октября 1991 года группа украинцев обратилась в югославское посольство в Москве с просьбой предоставить югославскую визу для поездки в Хорватию с той целью, чтобы вступить в нерегулярные силы. |
I should also like to add in this regard that my Government estimates that several thousand more ethnic Serbs returned to Croatia for whom there is no documentation. |
Я хотел бы также добавить в этой связи, что, согласно оценке моего правительства, в Хорватию вернулось еще несколько тысяч этнических сербов, в отношении которых нет никаких документов. |
The law has extended the period of time during which the legitimate owners may return to Croatia and reclaim their property from 30 to 90 days. |
В соответствии с этим законом срок, в течение которого законные владельцы могут вернуться в Хорватию и предъявить права на свою собственность, был продлен с 30 до 90 дней. |
In that connection, the Yugoslav authorities, who said they had no territorial claims, should recognize Croatia and Bosnia within their existing internationally recognized borders without delay. |
В этой связи югославским властям, у которых, судя по их заявлениям, нет территориальных притязаний, следует без промедления признать Хорватию и Боснию в их существующих международно признанных границах. |
Many of these persons are ignorant of the consequences they may face upon return to Croatia, especially if their convictions are not vacated by the Government pursuant to the amnesty. |
Многие из этих лиц ничего не знают о последствиях, которыми может быть для них чревато возвращение в Хорватию, особенно если их приговоры не были отменены правительством в соответствии с законом об амнистии. |
At least 28 people have died while attempting to illegally cross the Sava river into Croatia. UNMIBH fears that further such fatalities during winter are highly probable. |
По крайней мере 28 человек погибли при попытке незаконно переправиться через реку Сава в Хорватию. МООНБГ опасается, что в зимние месяцы такие смертные случаи станут еще более вероятными. |
Participated in CPT visits to: the Netherlands Antilles, Croatia, Spain, Germany, Latvia, Russia (2 times), Cyprus and Ukraine. |
Участвовал в организованных Комитетом поездках на Нидерландские Антильские острова, в Хорватию, Испанию, Германию, Латвию, Россию (две поездки), на Кипр и в Украину. |