We are of the view that the work of OSCE missions in the region aimed at facilitating the return of refugees and expelled persons to Croatia and Bosnia and Herzegovina is very important. |
Мы считаем крайне важной работу миссий ОБСЕ в регионе, направленную на содействие возвращению беженцев и высланных лиц в Хорватию и в Боснию и Герцеговину. |
We welcome the ratification, since the last session of the General Assembly, by Benin, Croatia, Guyana, the Holy See, Malta, Namibia, the Philippines, Saint Lucia, Sierra Leone, Uganda, Ukraine and Uruguay. |
Мы приветствуем Хорватию, Бенин, Гайану, Мальту, Намибию, Филиппины, Святейший Престол, Сент-Люсию, Сьерра-Леоне, Уганду, Украину и Уругвай, ратифицировавших Договор со времени последней сессии Генеральной Ассамблеи. |
At the same time, it was a matter of concern that the authorities continued to resist the return of many thousands of ethnic Serbs who had left Croatia and had become refugees in the Federal Republic of Yugoslavia and the Serbian enclave in Bosnia. |
В то же время вызывает озабоченность, что власти продолжают оказывать противодействие возвращению многих тысяч этнических сербов, которые покинули Хорватию и стали беженцами в Союзной Республике Югославии и в сербском анклаве в Боснии. |
Later that year, he moved to Croatia, in the capacity of Human Rights Monitor, and spent the next year in various posts as part of OSCE missions in the Balkans. |
В том же году он переехал в Хорватию в качестве наблюдателя за соблюдением прав человека и провёл следующий год на различных должностях в рамках миссий ОБСЕ на Балканах. |
Although the majority of the displaced Serbs fled through Bosnia and Herzegovina or Croatia to the Federal Republic of Yugoslavia, a group of some 20,000 looked for shelter in Serb-held areas of Bosnia and Herzegovina. |
Хотя большинство перемещенных сербов бежали через Боснию и Герцеговину или Хорватию в Союзную Республику Югославию, примерно 20000 человек попытались найти убежище в удерживаемых сербами районах Боснии и Герцеговины. |
With a view to verifying claims of the presence of mercenaries in the conflicts in the territory of the former Yugoslavia, the Special Rapporteur has received formal invitations to visit Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
В целях уточнения сообщений об участии наемников в конфликтах на территории бывшей Югославии Специальный докладчик получил официальные приглашения нанести визиты в Хорватию и Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория). |
The Office of the Prosecutor requested Croatia to grant access to Government archives and produce documents in the Jadranko Prlić et al. and Ante Gotovina et al. cases, the two cases for which Croatia's cooperation is required. |
Канцелярия Обвинителя просила Хорватию предоставить доступ к государственным архивам и предоставить документы по делам Ядранко Прлича и др. и Анте Готовины и др., в рамках которых требуется сотрудничество со стороны Хорватии. |
During the reporting period, the Prosecutor travelled to Croatia to meet with the Prime Minister of Croatia, Members of Government and the State Prosecutor to discuss cooperation with the Office of the Prosecutor. |
В отчетный период Обвинитель совершил поездку в Хорватию и встретился с премьер-министром Хорватии, членами правительства и государственным прокурором для обсуждения вопросов о сотрудничестве с Канцелярией Обвинителя. |
Progress on freedom of movement for the Republika Srpska citizens of Bosnia and Herzegovina and displaced Serbs from Croatia in the Republika Srpska across the Bosnia and Herzegovina borders into Croatia has not been satisfactory. |
Прогресс в области свободы передвижения для граждан Боснии и Герцеговины в Республике Сербской и для сербов, перемещенных из Хорватии в Республику Сербскую, которые пытаются при следовании через границу из Боснии и Герцеговины в Хорватию, нельзя считать удовлетворительным. |
In contrast to the number of Croatian Serb returnees to Croatia, the report by the Government indicates that a total of 36,766 displaced persons from within Croatia had been registered as returnees in the former Sectors as of 10 June 1996. |
Как явствует из доклада правительства, по сравнению с числом хорватских сербов, вернувшихся в Хорватию, на 10 июня 1996 года в общей сложности 36766 перемещенных лиц на территории Хорватии были зарегистрированы в качестве вернувшихся в бывшие сектора лиц. |
The office of the firm Astra in Moscow is the headquarters for the recruitment and sending of mercenaries to Croatia.) |
Отделение фирмы "Астра" в Москве является штабом для вербовки и переправки наемников в Хорватию). |
Operation Safe Passage was set up by UNCRO, with the assistance of UNHCR, to provide secure transportation for those Serbs who wished to leave Croatia for parts of Bosnia and Herzegovina under the control of Bosnian Serb forces. |
ОООНВД при содействии УВКБ разработала операцию "Безопасный проход" в целях обеспечения безопасной перевозки сербов, которые пожелали покинуть Хорватию и переехать в части Боснии и Герцеговины, контролируемые силами боснийских сербов. |
The Security Council should also adopt a resolution that will force Croatia to respect the Charter of the United Nations and the relevant resolutions of the Security Council and impose sanctions for the violations of the basic norms of international humanitarian law. |
Совет Безопасности должен также принять резолюцию, которая заставит Хорватию соблюдать Устав Организации Объединенных Наций и соответствующие резолюции Совета Безопасности и в которой будут установлены санкции за нарушения основных норм международного гуманитарного права. |
Furthermore, it never raised its voice against "ethnic cleansing" of the Serbs from Western Slavonia and Krajina as well as against the official Croatian statements that 99 per cent of the Serbs will leave Croatia. |
Более того, она никогда не выступала против "этнической чистки" в отношении сербов из Западной Словении и Краины или против официальных хорватских заявлений о том, что 99 процентов сербов покинут Хорватию. |
It allows the Croatian Government to make abandoned homes and property available for the housing of displaced persons unless the owners of the property claim their property for personal use by returning to Croatia. |
Он наделяет правительство Хорватии правом предоставлять бесхозные дома и имущество для обеспечения жильем перемещенных лиц, если владельцы имущества не востребуют свою собственность для личного пользования, вернувшись в Хорватию. |
For example, a number of those interviewed stated that they had tried to leave for Croatia, but had been unable to do so, apparently as a result of the closure of the Sava river crossing by Croatian authorities. |
Например, ряд опрошенных заявили, что они пытались выехать в Хорватию, однако не смогли этого сделать в результате того, что хорватские власти закрыли переправу через реку Сава. |
However, soon after the adoption of this opinion, the European Community recognized Croatia which, even in the opinion of the Commission, did not fulfil the basic criteria for recognition. |
Тем не менее вскоре после принятия этого заключения Европейское сообщество признало Хорватию, которая, даже в соответствии с заключением Комиссии, не отвечала основным критериям для признания. |
The majority of those mobilized in Serbia and Montenegro and sent to Croatia are civilians, but a significant number of the conscripts are members of the special forces of the "Army of Yugoslavia". |
Основную часть мобилизованных в Сербии и Черногории и направленных в Хорватию составляют гражданские лица, однако большое количество призывников является членами специальных сил "Армии Югославии". |
Since the completion of the report he had visited Croatia and Yugoslavia, at the invitation of those States, in the context of his investigations into allegations concerning the presence of mercenaries in the armed conflicts taking place in the territories of the former Yugoslavia. |
После завершения доклада он посетил Хорватию и Югославию по приглашению этих государств в контексте своего расследования утверждений, касающихся участия наемников в вооруженных конфликтах, имеющих место на территории бывшей Югославии. |
The anxiety of the Serbs and the root cause of their increasing departure from Eastern Slavonia are to be found in the general perception that the intention and final objective of the Zagreb authorities is to ethnically cleanse Croatia of Serbs. |
Объяснение беспокойству сербов и первопричину все более активного покидания ими Восточной Славонии следует искать в общем впечатлении о том, что намерение и конечная цель загребских властей - этнически очистить Хорватию от сербов. |
In addition, the Government's recommendation to the Sabor to extend the time period for the Croatian Serb owners of property to return to Croatia to reclaim their property is a positive development. |
Как позитивное событие следует также рассматривать и рекомендацию правительства в адрес Сабора продлить срок, в течение которого собственники из числа хорватских сербов могут вернуться в Хорватию для востребования своего имущества. |
Thus, the Council urges both the participating countries in the peace process, Croatia and the FRY, as well as the Former Yugoslav Republic of Macedonia, to continue to co-operate fully in the search for solutions of outstanding problems. |
В этой связи Совет настоятельно призывает страны, участвующие в мирном процессе, Хорватию и СРЮ, а также бывшую югославскую Республику Македонию продолжать в полной мере сотрудничать в деле поиска решений неурегулированных проблем. |
With that in mind, Croatia is encouraged by the new report of the United Nations Office on Drugs and Crime, according to which there has been a 19 per cent decrease in opium cultivation and a 6 per cent decline in the production of opium. |
Поэтому Хорватию обнадеживают опубликованные в новом докладе Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности данные, согласно которым площадь посевов опиумного мака сократилась на 19 процентов, а производство опиума - на 6 процентов. |
The necessary arrangements for the return of refugees to both Croatia and Bosnia and Herzegovina are to be made through central institutions of Bosnia and Herzegovina, in line with the new Croatian policy towards that country. |
Необходимые приготовления к возвращению беженцев в Хорватию и в Боснию и Герцеговину должны быть сделаны через центральные учреждения в Боснии и Герцеговине в соответствии с новой политикой Хорватии по отношению к этой стране. |
We call on Croatia to maintain the search for missing documents and for its administrative investigation to be backed up by criminal charges where there is evidence of illegal removal or destruction of documents. |
Мы призываем Хорватию продолжать поиски пропавших документов и дополнить административное расследование уголовными обвинениями, в тех случаях, где есть доказательства незаконного изъятия или уничтожения документов. |