It has published guidelines entitled "Public-private partnerships: a new concept in infrastructure development", and has organized advisory missions to Bulgaria, Croatia, Estonia and Hungary. |
Группа опубликовала руководящие принципы под названием "Сотрудничество между государственным и частным секторами: новая концепция развития инфраструктуры" и организовала миссии по оказанию консультативных услуг, посетившие Болгарию, Венгрию, Хорватию и Эстонию. |
Returns to and within Croatia numbered some 100,000, out of which there were over 30,000 registered returns in 1999 alone. |
Количество лиц, возвратившихся в Хорватию из-за границы, и число лиц в самой Хорватии, вернувшихся в свои дома, составило приблизительно 100000 человек, из которых только в 1999 году было зарегистрировано более 30000. |
I just made my first trip back home to Croatia in almost 10 years. |
Я вернулся в Хорватию впервые за 10 лет. |
∙ The meeting of the MGA Signatories in September 1998 agreed to Croatia becoming the twenty-third Signatory of the Multilateral Guarantee Agreement and the membership of Croatia was activated on 1 February 1999. |
На совещании стран, подписавших МГС, которое состоялось в сентябре 1998 года, было решено принять в качестве 23-го государства-члена, подписавшего Многостороннее гарантийное соглашение, Хорватию, в результате чего она приобрела статус члена с 1 февраля 1999 года. |
Mr. Dogan (Croatia), drawing the Committee's attention to the section of UNHCR's report (A/57/12) concerning South-eastern Europe, said that he wished to provide additional information concerning the return of refugees to Croatia. |
Г-н Доган (Хорватия), обращая внимание Третьего комитета на ту часть доклада Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (А/57/12), в котором речь идет о Юго-Восточной Европе, представляет дополнительную информацию о возвращении беженцев в Хорватию. |
In this regard representatives of the Centre for Human Rights undertook a mission to Croatia from 28 October to 2 November 1996 for the purpose of evaluating possible projects. |
В этой связи представители Центра по правам человека осуществили миссию в Хорватию 28 октября-2 ноября в целях оценки возможных проектов. |
In that regard, he was interested in knowing whether the return of refugees to Croatia was taking place at a fast pace and which obstacles needed to be removed to speed up the process. |
В этой связи он интересуется, быстро ли происходит возвращение беженцев в Хорватию и какие препятствия необходимо устранить для ускорения этого процесса. |
Vladimir Gojanović, a prosecution witness in the case against the three Croatian Army generals, was threatened on his return to Croatia in May, allegedly by members of veterans' associations. |
В адрес свидетеля обвинения на процессе над тремя генералами хорватской армии Владимира Гояновича после его возвращения в мае в Хорватию поступали угрозы, предположительно со стороны членов ветеранских объединений. |
And it is the opinion of one of the spies that Gritti himself with his confederates will invade Croatia, Slavonia, and Hungary, and try if he can conquer those countries. |
По мнению одно из шпионов, сам Гритти, а также его сообщники будут пытаться проникнуть в Хорватию, Славонию и Венгрию, чтобы захватить их. |
Pressure on Croatia and Serbia to arrest and hand over suspects - a condition of EU accession negotiations - has yielded several extraditions and may result in more. |
Давление на Хорватию и Сербию с требованием арестовать и выдать подозреваемых (условие вступления в ЕС) привело к нескольким экстрадициям и может привести к новым. |
He arrived in Croatia on 22 November 1991 and then served in Gospic before becoming deputy-commander of the reconnaissance company of the Ninth Motorized Guards Brigade, known as the "Vukovi". |
Он прибыл в Хорватию 22 ноября 1991 года, служил в Госпиче, а затем был назначен заместителем командира разведывательной роты девятой гвардейской моторизованной бригады "Вукови". |
It should be noted that the Federal Republic of Yugoslavia gave shelter at one point to more than 700,000 refugees who had fled Bosnia and Herzegovina and Croatia as a result of political pressure and the policy of ethnic cleansing. |
Следует отметить, что в Союзной Республике Югославии в одно время находилось более 700000 беженцев, покинувших Боснию и Герцеговину и Хорватию в результате политического давления и политики "этнической чистки". |
Both the Croatian and Montenegrin authorities permit local residents to enter the United Nations-controlled zone for the purpose of crossing into the Federal Republic of Yugoslavia (Montenegro) and Croatia, respectively. |
Как хорватские, так и черногорские власти допускают в зону, контролируемую Организацией Объединенных Наций, местных жителей, направляющихся в Союзную Республику Югославию (Черногорию) и Хорватию. |
Many refugees who intend to repatriate to Croatia from Yugoslavia with the help of UNHCR, or who spontaneously return on the basis of a domovnica, are no longer able to cross the border without first obtaining additional travel documents from the Croatian embassy abroad. |
Многие беженцы, намеревающиеся вернуться в Хорватию из Югославии при содействии УВКБ или самостоятельно и имеющие "домовницы", более не могут пересекать границу, не получив прежде дополнительных проездных документов в хорватском посольстве за рубежом. |
"Go to Croatia on your own, you man-craving spinster." |
"Едь в Хорватию без меня, увлечённая старая дева." |
Croatia could now be considered a mine-safe country, in that transport infrastructure, tourist destinations, areas of reconstruction, and areas around houses and other buildings were safe. |
Хорватию сегодня можно считать свободной от минной опасности страной в том смысле, что транспортная инфраструктура, туристические объекты, районы восстановительных работ и территория вокруг домов и других зданий являются безопасными. |
In November 2005, Taoiseach Bertie Ahern visited Croatia during which he met with Croatian President Stjepan Mesić, Prime Minister Ivo Sanader, Parliament Speaker Vladimir Šeks and many other officials. |
В ноябре 2005 года Патрик Бартоломью Ахерн посетил Хорватию, в ходе официального визита провел встречу с президентом Хорватии Степаном Месичем, премьер-министром Иво Санадером, спикером хорватского сабора Владимиром Шексом и другими официальными лицами. |
The Western Balkans - a term used only since 1999 - comprises Albania, Bosnia and Herzegovina, Croatia, Macedonia (FYROM), Montenegro, Serbia, and Kosovo, with a combined population of roughly 22 million. |
Западные Балканы - термин, вошедший в оборот в 1999 году - включают Албанию, Боснию и Герцеговину, Хорватию, Македонию, Монтенегро, Сербию и Косово, с приблизительной общей численностью населения в 22 миллиона человек. |
The resolution of the problem is not in blaming Yugoslavia for being generous towards its fellow-countrymen in distress but in urging Croatia to respect the fundamental human rights of Serbs and allow all refugees to return to their homeland. |
Для решения этой проблемы не следует предъявлять Югославии обвинения в том, что она оказывает щедрую помощь своим попавшим в беду соотечественникам, а необходимо настоятельно призвать Хорватию соблюдать основные права сербов и позволить всем беженцам вернуться на родину. |
Recent legislation limiting the rights of Croatian Serbs had been noted with concern: any Serb refugee from the Krajina region wishing to return to Croatia must be allowed to do so. |
Была выражена озабоченность в связи с недавним законодательством, ограничивающим права хорватских сербов; все беженцы-сербы из района Краины, которые желают возвратиться в Хорватию, должны иметь на это право. |
The property owner still has to file a personal claim and must also commit himself or herself to resettle in Croatia and personally use the property in question. |
Владельцу собственности необходимо еще лично подать заявление и взять обязательство, что он/она переселится в Хорватию и будет пользоваться этим имуществом лично. |
Despite this assurance of a humanitarian policy for family reunification, a group of more than 100 elderly Serb refugees were stranded in Barc, Hungary, for many weeks because of various bureaucratic impediments blocking their return to Croatia. |
Несмотря на это заверение властей проводить гуманную политику воссоединения семей, группа, насчитывавшая более 100 престарелых сербских беженцев, в течение многих недель находилась в бедственном положении в городе Барч, Венгрия, не имея возможности въехать в Хорватию из-за различных препятствий бюрократического характера. |
Some of the most blatant examples that caught the attention of the world media include the so-called "Kalashnikov affair"; deliveries of MIG combat aircraft to Croatia; and major arms shipments impounded in Maribor, Slovenia, 93-55481 (E) 161093/... originating from Hungary. |
К числу самых известных дел, к которым было привлечено внимание средств массовой информации всего мира, относятся следующие: так называемое дело о Калашниковых ; поставка истребителей Миг в Хорватию и наложение ареста на крупную партию оружия венгерского происхождения в Мариборе (Словения). |
The institutional change occurring in Croatia was demonstrated by the fact that, in 2005, the Office for Gender Equality would begin drafting a new national policy for the five-year period 2005-2010. |
Г-жа Видович, отвечая на вопросы членов Комитета, касающиеся возвращенцев, говорит, что в период с 1995 года по 2004 год в Хорватию вернулись 327000 человек, 36 процентов которых составляют женщины. |
He wished to thank Venezuela, whose recent payment of $2.3 million had cleared all its outstanding contributions from 1993 onwards, and Croatia and many LDCs that were paying their contributions. |
Он хотел бы поблагодарить Венесуэлу, уплатившую недавно 2,3 млн. долл. США для погашения своей задолженности с 1993 года, Хорватию и многие НРС, которые своевременно уплачивают свои взносы. |