| It was suggested that article 2 should be carefully reviewed so as to avoid the criminalization of minor offences. | Было предложено самым тщательным образом рассмотреть статью 2, с тем чтобы избежать криминализации незначительных правонарушений. |
| Others insist that the criminalization of domestic violence should not be compromised. | Другие настаивают на том, что не следует преуменьшать значение криминализации бытового насилия. |
| In relation to criminalization, many representatives stressed the importance of uniform criteria for criminalizing corruption. | Что касается криминализации, то, как под-черкнули многие представители, чрезвычайно важно располагать единообразными критериями для кри-минализации коррупции. |
| Most speakers provided an overview of legislative action taken in their countries to ensure compliance with the criminalization provisions of the Convention. | Большинство ораторов сделали обзор законодательных мер, принятых в их странах, с целью обеспечить соблюдение положений Конвенции о криминализации. |
| Subsequent to its consideration of the articles on criminalization, the Ad Hoc Committee began considering articles 1-4. | После рассмотрения статей, касающихся криминализации, Специальный комитет приступил к рассмотрению статей 1 - 4. |
| Member States should consider the application of comprehensive legislation that addresses criminalization, prevention and victim protection. | Государствам-членам следует рассмотреть вопрос о применении комплексного законодательства, охватывающего вопросы криминализации, профилактики и защиты жертв. |
| The responses disclosed two strategies for criminalization, depending on whether fraud was classified in detail or not. | Как следует из полученных ответов, существует два подхода к криминализации, зависящих от наличия или отсутствия детальной классификации мошеннических преступлений. |
| One of the most disturbing trends is the criminalization of activities carried out by unregistered groups. | Одной из тенденций, вызывающих наибольшую обеспокоенность, является тенденция к криминализации мероприятий, проводимых незарегистрированными группами. |
| With regard to criminalization, the reports show a similar picture. | По вопросу о криминализации на основе полученных сообщений вырисовывается аналогичная картина. |
| He had been gratified to learn that consideration was being given to the criminalization of acts proscribed by article 4 of the Convention. | Его порадовало известие о том, что изучается возможность криминализации актов, запрещенных по статье 4 Конвенции. |
| As a result, the rate of both criminalization and victimization of young people has escalated in many countries in transition. | В результате во многих странах с переходной экономикой наблюдается рост криминализации и виктимизации молодежи. |
| The points listed below should be considered in drafting the provisions regarding criminalization and law enforcement. | В процессе разработки положений, касающихся криминализации и правоохранительной деятельности, следует принять во внимание упомянутые ниже вопросы. |
| Standard criminalization of all acts of bribery in the private sector without examining any distinction among them is not an appropriate approach. | Стандартный подход к криминализации всех случаев подкупа в частном секторе без рассмотрения существующих различий отнюдь не является надлежащим подходом. |
| The answer is not a criminalization of those who suffer from hunger. | Ответ заключается не в криминализации тех, кто страдает от голода. |
| Moreover, the Committee is concerned at the criminalization of status offences. | Кроме того, Комитет выражает озабоченность по поводу криминализации статусных правонарушений несовершеннолетних. |
| Efforts should also be made to prevent the criminalization and stigmatization of child victims of abuse. | Кроме того, необходимо предпринимать усилия по предупреждению криминализации и осуждения ребенка, пострадавшего от насилия. |
| There are countries of destination where a new trend of criminalization of immigrants has recently emerged. | Существуют страны назначения, в которых в последнее время появилась новая тенденция криминализации иммигрантов. |
| A good number of examples were received in compliance with different provisions under chapter III on criminalization and law enforcement. | Много примеров связано также с выполнением различных положений главы III, касающейся криминализации и правоохранительной деятельности. |
| It could be argued, however, that the general criminalization provisions above already cover most situations envisaged under that article. | Тем не менее можно утверждать, что изложенные выше общие положения о криминализации уже охватывают большинство ситуаций, предусмотренных в этой статье. |
| In reviewing the implementation of the criminalization provisions, the Conference may wish to give due consideration to cross-cutting topics. | При рассмотрении вопроса об осуществлении положений о криминализации Конференция, возможно, пожелает уделить должное внимание сквозным темам. |
| The overwhelming majority of States had spoken in favour of the criminalization of aggression. | Подавляющее большинство государств высказалось в пользу криминализации агрессии. |
| The delegation of Japan expressed its concern that the scope of criminalization would not be clear under either option. | Делегация Японии выразила обеспокоенность тем, что согласно любому варианту сфера криминализации не будет ясной. |
| However, some delegations expressed concern that an open-ended phrase might give rise to some problems in relation to the obligation of States regarding criminalization. | Однако другие делегации высказали озабоченность тем, что открытая формулировка может создать некоторые проблемы в отношении обязательства государств, касающегося криминализации. |
| For the purposes of paragraphs [...] Paragraph(s) pertaining to the criminalization of certain conduct involving domestic public officials. | Для целей пунктов [...]Пункт (пункты), относящиеся к криминализации определенных деяний, в которых участвуют внутренние государственные должностные лица. |
| The Convention did not explicitly require the criminalization of ill-treatment. | Кроме того, г-н Разафинжатово констатирует, что Конвенция напрямую не требует криминализации актов жестокого обращения. |