The draft Convention addressed the criminalization of acts by individuals involving the use, possession and manufacture of nuclear material and devices. |
Проект конвенции предусматривает уголовное преследование за деяния лиц, сопряженные с применением ядерных материалов и устройств, владением ими и их изготовлением. |
(a) To ensure de facto criminalization of early marriage; |
а) обеспечить фактическое уголовное преследование за ранние браки; |
However, the criminalization of irregular entry and stay and the emphasis on immigration control has in some countries led to cooperation between labour inspection and immigration enforcement and/or imposition of immigration control duties on labour inspectors. |
Вместе с тем уголовное преследование за незаконный въезд и пребывание в стране, а также уделение повышенного внимания регулированию иммиграции привели в ряде стран к сотрудничеству органов трудовой инспекции и контроля за иммиграцией и/или передаче функций иммиграционного контроля трудовым инспекторам. |
However, section 20 of the Penal Code foresaw the criminalization of "unlawful enrichment", which covered any citizen. |
В то же время в статье 20 уголовного кодекса преду-сматривается уголовное преследование за "неза-конное обогащение", которое распространяется на всех граждан. |
On the other hand, the criminalization of illicit enrichment by elected representatives was covered by section 265 of the Penal Code. |
С другой стороны, уголовное преследование за незаконное обогащение избранных представителей осуществляется в соответствии со статьей 265 уголовного кодекса. |
Some speakers pointed out that technical assistance with regard to the Migrants Protocol should embrace a broader range of activities that would strengthen the capacity of States to implement its provisions on criminalization and ensure effective prosecution of related crime. |
Ряд ораторов отметили, что техническая помощь в связи с Протоколом о мигрантах должна охватывать более широкий круг мероприятий, призванных укрепить потенциал государств в области осуществления положений о криминализации и обеспечить эффективное уголовное преследование за совершение соответствующих преступлений. |
The Committee does not intend to substitute for the responsibilities of States, but it does create an obligation for States to adopt the necessary legislative measures in many areas, such as border control, export control and the criminalization of proliferation. |
Этот Комитет не намерен подменять полномочия государств, но он вырабатывает обязательные требования к государствам, касающиеся принятия необходимых законодательных мер во многих областях, таких, как пограничный контроль, контроль за экспортом и уголовное преследование за распространение оружия. |
JS1 added that legislation did not provide any provision for the criminalization and the prosecution of trafficking in boys and that the Penal Code only criminalized the abduction of girls under 16 years. |
В СП1 также отмечается, что в законе нет какого-либо положения, квалифицирующего торговлю мальчиками в качестве преступления и предусматривающего уголовное преследование за такие деяния, и что Уголовный кодекс квалифицирует в качестве преступления лишь похищение девочек в возрасте менее 16 лет. |
The Committee is concerned about the limitations and restrictions on freedom of religion and belief, including the criminalization of proselytism (art. 18). |
Оозабоченность Комитета вызывают ограничения свободы исповедовать религию или убеждения, в том числе уголовное преследование за прозелитизм (статья 18). |
The Committee urges the State party to take measures, including the criminalization of verbal violence, to ensure that Government officials do not make disparaging remarks that demean women and contribute to the patriarchal system which discriminates against women. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять меры, включая уголовное преследование за словесные оскорбления, в целях недопущения пренебрежительных высказываний должностных лиц, которые унижают женщин и способствуют сохранению патриархальной системы, построенной на их дискриминации. |
148.25. Unify, both at federal and state level, the criminalization of offenses related to trafficking in persons (Paraguay); |
148.25 унифицировать как на федеральном уровне, так и на уровне штатов уголовное преследование за преступления, связанные с торговлей людьми (Парагвай); |
In Guyana, the criminalization of illicit enrichment by pubic officials and by elected representatives was regulated by paragraph (a) of the Code of Conduct of the Integrity Commission Act of 1997 and section 27 of the Integrity Commission Act of 1997, respectively. |
В Гайане уголовное преследование за не-законное обогащение государственных должностных лиц и избранных представителей регулируется соответственно пунктом (а) кодекса поведения, уста-новленного в Законе о комиссии по добросо-вестности 1997 года и статьей 27 Закона о комиссии по добросовестности 1997 года. |
Such mechanisms should include the criminalization of forced contact with any of these groups and legal protection of the indigenous heritage. C. Lands, territories and contingency plans |
В число таких механизмов необходимо включить уголовное преследование за действия, состоящие в принудительных контактах с какой-либо из этих групп, и юридическую защиту наследия коренных народов. |