Australia commended the protection of children's rights, the expanded Office of the Ombudsman and the criminalization of human trafficking. |
Австралия высоко оценила защиту прав детей, расширение функций Управления Омбудсмена и введение уголовной ответственности за торговлю людьми. |
Apart from criminalization of petty violations, in Zambia the provisions on sanctions are in line with international best practices. |
Если не считать уголовной ответственности за мелкие нарушения, то положения о санкциях в законе Замбии в целом соответствуют передовой международной практике. |
The Croatian authorities reported that article 20 on criminalization of illicit enrichment had not been transposed domestically due to specificities of Croatia's legal system. |
Компетентные органы Хорватии сообщили, что статья 20 об уголовной ответственности за незаконное обогащение не была отражена во внутреннем законодательстве в связи с особенностями правовой системы Хорватии. |
The United Nations and donors should support the development of child protection legislation including the criminalization of child recruitment and use. |
Организации Объединенных Наций и донорам следует поддерживать разработку законодательства о защите детей, включая введение уголовной ответственности за вербовку и использование детей. |
The HR Committee was concerned about limitations and restrictions on freedom of religion and belief, including the criminalization of proselytism. |
Комитет по правам человека выразил озабоченность в связи с наличием ограничений в отношении свободы религии и убеждений, включая наличие уголовной ответственности за прозелитизм. |
The issue of criminalization of freedom of expression, which has a direct impact on the ability of journalists to carry out their work, is further examined below. |
Проблема уголовной ответственности за свободное выражение мнений, непосредственно воздействующей на возможность для журналистов выполнять свою работу, подробнее рассматривается ниже. |
The Nuremberg criminalization of war of aggression was upheld, in 1948, by the International Military Tribunal for the Far East at Tokyo. |
Установление в Нюрнберге уголовной ответственности за агрессивную войну было поддержано в 1948 году Международным военным трибуналом для Дальнего Востока в Токио. |
General context of the criminalization of acts of discrimination |
Общие рамки уголовной ответственности за совершение актов дискриминации |
The international criminalization of "exceptionally serious wrongful acts" was thus intended to strengthen the notion of international public order and to preserve the highest values of humanity. |
Таким образом, установление международной уголовной ответственности за "исключительно серьезные противоправные деяния" имеет своей целью укрепление понятия международного публичного порядка и защиту высших ценностей человечества. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to enforce the criminalization of FGM and ensure that it applies in all circumstances. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по применению уголовной ответственности за КЖПО и обеспечить, чтобы она распространялась на все обстоятельства. |
Australia welcomed the criminalization of enforced disappearances within Argentina's Criminal Code, the passing of legislation protecting the rights of people with disabilities and efforts to combat discrimination. |
Австралия приветствовала включение в Уголовный кодекс Аргентины уголовной ответственности за насильственные исчезновения, принятие законодательства о защите прав инвалидов и усилия по борьбе с дискриминацией. |
It welcomed the criminalization of human trafficking, measures to promote the rights of women and children, and progress towards achieving the MDGs. |
Шри-Ланка приветствовала введение уголовной ответственности за торговлю людьми, меры по поощрению прав женщин и детей и прогресс в деле достижения ЦРДТ. |
Uruguay welcomed progress made towards achieving the MDGs, legislation introducing quotas for women in legislative and local elections and the criminalization of trafficking in persons, human organs and migrants in the Criminal Code. |
Уругвай приветствовал прогресс, достигнутый в деле выполнения ЦРДТ, принятие законодательства, устанавливающего квоты для женщин на законодательных и местных выборах, а также включение в Уголовный кодекс положения об уголовной ответственности за торговлю людьми, в частности мигрантами, и человеческими органами. |
In the new version of the Criminal Code, provision is made for stricter criminalization of acts of torture causing grievous injury or resulting in the accidental death of the victim such that the prison term is increased to up to 12 years. |
В новой редакции Уголовного кодекса Республики Казахстан предусмотрено ужесточение уголовной ответственности за совершение пыток, повлекших причинение тяжкого вреда здоровью или по неосторожности смерть потерпевшего, с увеличением наказания до 12 лет лишения свободы. |
In response to questions on criminalization of abortion, the delegation stated that Malta had made a declaration under article 16 of CEDAW and, thus, it was not bound by an obligation to legalize abortion. |
Отвечая на вопросы об уголовной ответственности за аборт, делегация сообщила, что Мальта сделала заявление в связи со статьей 16 КЛДЖ и, таким образом, она не связана обязательством легализовать аборты. |
A significant proportion of States either failed to address the issue of criminalization of embargo violations or provided vague responses, rendering it impossible to assess whether measures were actually in place. |
Значительная часть государств либо не затронула вопрос об уголовной ответственности за нарушение эмбарго, либо представила расплывчатые ответы, не дающие возможности понять, применяются ли вообще какие-либо меры. |
Those provisions were to be considered, as appropriate, jointly with other provisions of the national legislation on the criminalization of corruption, money-laundering, illegal migration and trafficking in persons. |
Эти положения должны в соответствующих случаях рассматриваться в совокупности с другими положениями национального законодательства об уголовной ответственности за коррупцию, отмывание денег, незаконную миграцию и торговлю людьми. |
It was reported, in this connection, that in 2002 a new provision on the criminalization of computer-related fraud was introduced in the domestic legal system and further amended in 2007. |
В этой связи сообщается, что в 2002 году правовая система страны была дополнена новым положением об уголовной ответственности за компьютерное мошенничество, в которое в 2007 году были внесены дополнительные поправки. |
The review team found that the domestic provisions pertaining to the criminalization of obstruction of justice (articles 309,317 and 318 CC) were in line with article 25 of the UNCAC. |
Группа по проведению обзора отметила, что положения внутреннего законодательства касающиеся уголовной ответственности за воспрепятствование осуществлению правосудия (статьи 309,317 и 318 УК), соответствуют статье 25 Конвенции против коррупции. |
In 2008, the HR Committee was concerned by the potentially far-reaching scope of application of articles 183,184 and 185 of the Criminal Code (protection of the right to reputation), such as criminalization of 'ascribing a fact which injures honour'. |
В 2008 году Комитет по правам человека выразил озабоченность в связи с потенциально широкими рамками применения статей 183,184 и 185 Уголовного кодекса (защита права на репутацию); в частности, речь шла об установлении уголовной ответственности за "приписывание оскорбляющего достоинство факта". |
Regarding the criminalization of irregular migration, the Special Rapporteur welcomes the reform of the General Population Act and urges its harmonization with international law and reflection of attendant protections in practice. |
Касаясь действующих положений об уголовной ответственности за нелегальную миграцию, Специальный докладчик приветствует изменение Общего закона о населении и настоятельно призывает согласовать его с международным правом и подумать о сопутствующих защитных мерах на практике. |
It was, however, concerned about the criminalization of abortion. |
Вместе с тем она выразила обеспокоенность по поводу установления уголовной ответственности за проведение абортов. |
Norway expressed concern over unsafe abortions resulting from the criminalization of abortion. |
Норвегия высказала озабоченность в связи с тем, что введение уголовной ответственности за аборты привело к появлению практики небезопасных абортов. |
The criminalization of violations of women's rights had to be governed by legislation. |
Установление уголовной ответственности за нарушение прав женщин должно регулироваться законодательством. |
The criminalization of racism at the federal level had been approved by one legislative chamber. |
Установление уголовной ответственности за расизм на федеральном уровне было утверждено одной из законодательных палат. |