The delegation of Norway proposed a compromise that consisted of excluding these items from the definition of "firearm" and including them directly in article 5, on the provisions on criminalization (see also footnote 105). |
Делегация Норвегии предложила компромисс, согласно которому эти предметы исключаются из определения "огнестрельного оружия" и включаются непосредственно в статью 5, касающуюся положений о криминализации (см. также сноску 105). |
States Parties that have not already done so shall consider taking the necessary measures to prevent the reactivating of deactivated firearms, including through criminalization, if appropriate. |
Государства-участники, которые еще не сделали это, должны рассмотреть вопрос о принятии необходимых мер по недопущению использования списанного огнестрельного оружия, в том числе в соответствующих случаях путем криминализации. |
That Recommendation, which preserves the general undertaking of an earlier 1994 recommendation, elaborates specific commitments with regard to criminalization, taxation, accounting, external audit and public procurement, including contracts funded by development assistance. |
Эта Рекомендация, сохраняя общее обязательство, предусмотренное предыдущей Рекомендацией 1994 года, устанавливает конкретные обязательства в отношении криминализации, налогообложения, подотчетности, внешнего аудита и государственных закупок, включая контракты, финансируемые за счет помощи в целях развития. |
It is proposed to amend option 2 so as to include expressions that are well defined, more comprehensive and consistent with legal terms currently in use with regard to criminalization of acts of bribery, improper intermediation, favouritism and undue influence. |
Предлагается изменить вариант 2 с тем, чтобы включить в него понятия, которые хорошо определены и отвечают юридической терминологии, используемой в настоящее время применительно к криминализации таких деяний, как подкуп, ненадлежащие посреднические услуги, фаворитизм и ненадлежащее использование влияния. |
The representative of Argentina stressed that the members of the Group of Latin American and Caribbean States deemed it important to find a way, despite the difficulties involved, to include in the draft Convention a provision on criminalization of the "illicit enrichment" of public officials. |
Представитель Аргентины подчеркнул, что члены Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна считают важным найти, несмотря на существующие трудности, возможность включить в конвенцию положения о криминализации "незаконного обогащения" публичных должностных лиц. |
Defining corruption is the substance of the draft convention and it is difficult to develop a comprehensive definition unless the provisions relating to criminalization in this convention are removed. |
Определение коррупции представляет собой сердцевину проекта конвенции, и выработать всеобъемлющее определение будет весьма сложно, если только положения, которые касаются криминализации, не будут исключены. |
The final report itself is very eloquent in terms of the criminalization of the economies in the Great Lakes region and on the emergence of important parallel economies. |
Заключительный доклад сам по себе весьма красноречив, в том что касается криминализации экономики региона Великих озер и появления важных параллельных экономик. |
At the first session of the Ad Hoc Committee, some delegations expressed the view that this paragraph, especially its last phrase, might be construed as pre-empting the scope of the articles on criminalization or otherwise making assumptions about issues that had not yet been determined. |
На первой сессии Специального комитета некоторые делегации высказали мнение о том, что данный пункт, особенно последнее предложение его текста, может толковаться как предопределяющий сферу применения статей о криминализации или как-либо иначе выдвигающий предположения в отношении вопросов, которые пока не были определены. |
The comprehensive approach taken in the chapter on criminalization was also noted by several speakers, who highlighted the broad scope of the new Convention and the wide range of offences that it covered, including corruption in the private sector. |
Некоторые выступавшие также отметили комплексный подход, использованный в главе о криминализации, и указали на широкую сферу применения новой Конвенции и широкий круг противоправных деяний, которые она охватывает, включая коррупцию в частном секторе. |
He called upon the Ad Hoc Committee to take account of the progress made in the chapter on criminalization and the positions stated by some delegations on the classification of certain types of conduct. |
Он призвал Специальный комитет учитывать прогресс, достигнутый в отношении главы о криминализации, и позиции, сформулированные некоторыми делегациями применительно к классификации некоторых видов деяний. |
We have enacted the Prevention of Organized Crime Act, the Criminal Procedure Act and the Financial Intelligence Centre Act to strengthen the criminalization of money-laundering. |
Мы ввели в действие Закон о предупреждении организованной преступности, Закон о процедурах уголовного правосудия и Закон о создании центра финансовой разведки для усиления криминализации отмывания денег. |
He also highlights issues related to the impact of the criminalization of migration on the protection and enjoyment of human rights, presents an illustrative number of good practices and promising policies and makes recommendations to Member States and other stakeholders. |
Он также выделяет вопросы, связанные с воздействием криминализации миграции на защиту и осуществление прав человека, представляет ряд наглядных примеров передовой практики и перспективной политики и дает рекомендации государствам-членам и другим заинтересованным сторонам. |
The Special Rapporteur also wishes to highlight that the term "illegal migrant", broadly used in the context of the criminalization of irregular migration is not recognized in international law. |
Специальный докладчик также хотел бы подчеркнуть, что термин "нелегальный мигрант", широко используемый в контексте криминализации нелегальной миграции, не признается в международном праве. |
The Special Rapporteur wishes to highlight the fact that creating opportunities for regularizing the situation of non-documented migrants constitutes, in his view, a rights-based alternative to managing irregular migration without resorting to its criminalization. |
Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть тот факт, что создание возможностей для легализации положения мигрантов, не имеющих документов, представляет собой, по его мнению, правозащитную альтернативу управлению нелегальной миграцией без ее криминализации. |
These examples illustrate that States alone or in cooperation with other stakeholders may successfully resort to alternatives to the criminalization of irregular migration or align their laws with international law and human rights standards. |
Эти примеры демонстрируют, что государства сами по себе или в сотрудничестве с другими заинтересованными сторонами могут успешно использовать альтернативы криминализации нелегальной миграции или согласовывать свои законы с нормами международного права и стандартами в области прав человека. |
(b) Design and implement programmes, plans and policies to address irregular migration in a comprehensive and holistic way, without resorting to its criminalization; |
Ь) разработать и осуществить программы, планы и политические меры для решения проблемы нелегальной миграции всеобъемлющими и целостными способами, не прибегая к ее криминализации; |
The pressures referred to above exacerbate conflicts over land and lead to a worrisome criminalization of social movements aimed at carrying out agrarian reforms "from below", including by claiming land that is unused and, in their view, should be distributed more equitably. |
Перечисленные выше негативные факторы усугубляют конфликты, связанные с землей, и ведут к тревожной криминализации социальных движений, настроенных на осуществление аграрных реформ «снизу», в том числе путем освоения неиспользуемых земель, которые, по их мнению, подлежат более справедливому распределению. |
As was also noted in the previous report of Egypt, those rights are established, regulated and protected through the criminalization of violations or infringements of them. |
Кроме того, как отмечалось в предыдущем докладе Египта, эти права устанавливаются, регулируются и охраняются путем криминализации их нарушений или посягательств на них. |
(b) Basic meaning of fraud and consensus on criminalization, current initiatives, including the Convention on Cybercrime |
Ь) Исходное значение понятия "мошенничество" и консенсус о необходимости его криминализации; и текущие инициативы, включая Конвенцию о киберпреступности |
Although it was not yet a party to the Convention on Cybercrime, Canada had implemented a number of its criminalization requirements, including those dealing with forms of computer-related crime such as computer-related fraud. |
Хотя Канада еще не является стороной Конвенции о киберпреступности, ею уже выполнен ряд требований этой конвенции в отношении криминализации, в том числе касающихся таких форм компьютерной преступности, как компьютерное мошенничество. |
A further area in which a large number of countries expressed the need for technical assistance in order to ensure the full implementation of the provision is the criminalization of money-laundering (article 23). |
Многие страны также сообщают о том, что в целях полного осуществления данного положения они ощущают потребность в технической помощи в области криминализации отмывания денежных средств (статья 23). |
While noting Spain's high level of compliance with UNCAC in the criminalization area, the reviewers identified some scope for improvement as follows: |
Отметив высокий уровень выполнения Испанией требований КПК в области криминализации, эксперты все же выделили ряд моментов, требующих доработки: |
There have been some positive developments in relation to the criminalization of enforced disappearances, with a draft enforced disappearances bill introduced in Parliament in early 2010. |
На направлении криминализации насильственных исчезновений наблюдались некоторые подвижки: в начале 2010 года в парламент был внесен законопроект о насильственных исчезновениях. |
The growing trend towards the criminalization of migration was of deep concern, as was the fact that migration policies did not incorporate human rights. |
Глубокую обеспокоенность вызывает растущая тенденция криминализации миграции, так же как и тот факт, что в стратегиях в отношении миграции не учитываются права человека. |
The Special Rapporteur observed that the increasing criminalization of irregular migration, in cases of movement for economic purposes, did not adequately address issues of demand-driven labour and the needs of the receiving economies. |
Специальный докладчик отметил то обстоятельство, что усиление криминализации незаконной миграции в случаях, когда миграционное перемещение обусловлено экономическими причинами, не учитывает должным образом вопросы привлечения трудовых ресурсов, обусловленного спросом, и экономические потребности принимающих стран. |