Those considerations related to criminalization of the relevant offences at the national level and the attendant consequences of delay in enacting the necessary legislation, the establishment of jurisdiction, the obligation to investigate, the obligation to prosecute, the obligation to extradite and the consequences of non-compliance. |
Эти заключения касаются криминализации соответствующих правонарушений на национальном уровне и возможных последствий задержек с принятием необходимых законодательных актов, определения юрисдикции, обязательства проводить расследование, обязательства осуществлять судебное преследование, обязательства выдавать, а также последствий невыполнения обязательства. |
Challenges and good practices in the criminalization, investigation and prosecution of, and exchange of information and international cooperation on, illicit firearms trafficking |
Трудности и успешные виды практики в области криминализации незаконного оборота огнестрельного оружия, расследования соответствующих дел и уголовного преследования за незаконный оборот, а также в области обмена информацией и международного сотрудничества по этим вопросам |
(a) Finalize laws dealing with incitement to hatred, witness and victim protection, the right to information and the criminalization of enforced disappearances, and revise existing laws in accordance with international standards; |
а) завершить подготовку законов, касающихся подстрекательства к ненависти, защиты свидетелей и потерпевших, права на информацию и криминализации насильственных исчезновений, а также пересмотреть существующие законы в соответствии с международными стандартами; |
In response to concerns about an apparent trend towards criminalization of HIV transmission and other punitive responses to the epidemic, the UNAIDS secretariat co-hosted with UNDP in November 2007 an "International Consultation on the Criminalization of HIV Transmission". |
В связи с возникшим беспокойством в отношении очевидной тенденции к криминализации передачи ВИЧ и принятием других мер реагирования репрессивного характера в условиях эпидемии в ноябре 2007 года секретариат ЮНЭЙДС совместно с ПРООН провел "Международные консультации по вопросу о криминализации передачи ВИЧ". |
In her introductory remarks, she referred to Conference resolutions 1/2 and 2/2, in both of which the Conference appealed to States parties to adapt their legislation and regulations to the mandatory provisions of the Convention, without prejudice to the other criminalization provisions. |
В своих вступительных замечаниях она сослалась на резолюции Конференции 1/2 и 2/2, в которых Конференция призвала государства-участники привести свое законодательство и нормативные акты в соответствие с императивными положениями Конвенции без ущерба для других положений, касающихся криминализации. |
The Additional Protocol, which concerns the criminalization of acts of a racist and xenophobic nature committed through computer systems and entered into force on 1 March 2006, makes the publication of racist and xenophobic propaganda via computer networks a criminal offence. |
Согласно вступившему в силу 1 марта 2006 года Дополнительному протоколу, касающемуся криминализации деяний, связанных с распространением информации расистского и ксенофобского содержания с использованием компьютерных систем, публикация в компьютерных сетях информации, пропагандирующей расизм и ксенофобию, является уголовным преступлением. |
FLD recommended that the State cease the criminalization of human rights defenders, ensure the immediate revision of all standing criminal investigations against defenders, close those cases where accusations were unfounded, and immediately release all defenders who were unjustly detained. |
ФЛ рекомендовал государству отказаться от криминализации правозащитников, обеспечить проведение немедленного пересмотра всех уголовных расследований, ведущихся в отношении правозащитников, закрыть соответствующие дела в случае необоснованности выдвинутых обвинений и немедленно освободить всех несправедливо задержанных правозащитников. |
His delegation believed that the Rome Statute offered a sufficient legal basis for the criminalization of crimes against humanity and provided an adequate framework for Member States, including South Africa, to exercise criminal jurisdiction over crimes against humanity. |
Делегация оратора считает, что Римский статут предоставляет достаточную правовую основу для криминализации преступлений против человечности и обеспечивает для государств-членов, включая Южную Африку, надлежащую структуру для применения уголовной юрисдикции над преступлениями против человечности. |
With reference to the Committee's recommendations, please provide updated information in relation to the criminalization of trafficking in human beings at the federal level and corresponding harmonization efforts at the entity levels |
В связи с рекомендациями Комитета просьба представить обновленную информацию о криминализации торговли людьми на федеральном уровне и о соответствующих усилиях по гармонизации на уровне субъектов. |
i) What considerations should be taken into account to ensure adequate criminalization of offences related to producing fraudulent travel or identity documents and procuring, providing or possessing such documents? |
i) какие соображения следует учитывать для обеспечения надлежащей криминализации преступлений, связанных с изготовлением подложных документов на въезд/выезд или удостоверений личности и с приобретением и предоставлением таких документов или владением ими? |
He suggested that certain signposts should be included on the road map, such as agreement on the articles on criminalization, agreement on most of the definitions and consolidated agreement on the chapter on international cooperation. |
Он предложил включить в этот график некоторые этапы, такие как соглашение в отношении статей, посвященных криминализации, соглашение в отношении большинства определений и более широкое соглашение в отношении главы, посвященной международному сотрудничеству. |
(a) Consciously acting as a mediator for the promising, offering, giving, requesting or accepting of the unlawful benefit listed in articles [...] [articles on criminalization] of this Convention; |
а) осознанное выполнение функций посредника в связи с обещанием, предложением, предоставлением, требованием или принятием незаконных выгод, указанных в статьях [...] [статьи о криминализации] настоящей Конвенции; |
The presentation covered criminalization, markings, record-keeping, institutional mechanisms and other operational measures such as arrests for firearm-related offences, the confiscation and destruction of firearms and the voluntary surrender of firearms. |
Презентация охватывала вопросы криминализации, маркировки и учета, организационные механизмы и другие оперативные меры, такие как задержание за совершение правонарушений, связанных с огнестрельным оружием, конфискация и уничтожение огнестрельного оружия и добровольная сдача огнестрельного оружия. |
Like the responses concerning attempt to commit the Protocol offences, the national responses with regard to the criminalization of participation as an accomplice in the Migrants Protocol offences demonstrated a high degree of consistency and uniformity. |
Как и ответы, касающиеся покушения на совершение преступлений, признанных таковыми в соответствии с Протоколом, ответы стран на вопрос о криминализации участия в качестве сообщника в совершении преступлений, признанных таковыми в соответствии с Протоколом о мигрантах, отличаются высокой степенью последовательности и единообразия. |
This provision is furthermore intended to ensure clarity for States Parties in connection with their compliance with the criminalization articles of the Convention and is not intended to have any impact on the interpretation of the cooperation articles of the Convention. |
Кроме того, это положение призвано обеспечить для Государств-участников определенность в связи с соблюдением ими статей Конвенции, касающихся криминализации, и не преследует цели оказать какое-либо влияние на толкование статей Конвенции, касающихся сотрудничества. |
With regard to paragraph 2, several delegations proposed to discuss the paragraph later, when article 4, on criminalization, and article 6, on jurisdiction, were discussed, or to move the paragraph to those articles. |
Что касается пункта 2, то ряд делегаций предложили обсудить этот пункт позднее, когда будут обсуждены статья 4 о криминализации и статья 6 о юрисдикции, или перенести этот пункт в упомянутые статьи. |
The provision on the criminalization of discrimination in working life was transferred to the Penal Code (chap. 47, sect. 3) from the Contracts of Employment Act (320/1970) and the Merchant Shipping Act (423/1978). |
Положение о криминализации актов дискриминации в сфере трудовых отношений, содержавшееся ранее в Законе о трудовых контрактах (320/1970) и Законе о торговом морском флоте (423/1978), было перенесено в статью 3 главы 47 Уголовного кодекса. |
The delegation of Yemen, therefore, supports the proposal of Colombia to delete the definition and, instead of the definition of corruption, it would be sufficient to specify and criminalize the acts of corruption in chapter III, on criminalization. |
В связи с этим делегация Йемена поддерживает предложение Колумбии об исключении данного определения, а вместо определения коррупции было бы достаточным конкретно указать и криминализовать коррупционные деяния в главе III, посвященной криминализации. |
As it had indicated at the third session of the Ad Hoc Committee, the delegation of the Russian Federation submitted to the Ad Hoc Committee at its fourth session a proposal that would seek to consolidate the criminalization articles of this chapter. |
Как указала делегация Российской Федерации на третьей сессии Специального комитета, она представила Специальному комитету на его четвертой сессии предложение, которое будет направлено на объединение статей этой главы, посвященных криминализации. |
It is important to note that resolution 1422 has inimical effects on international law, international humanitarian law and the spirit of multilateralism in international affairs, and on the criminalization of acts and behaviours in armed conflict that confound the human conscience. |
Важно отметить, что резолюция 1422 отрицательно сказывается на международном праве, международном гуманитарном праве и на духе многосторонности в международных отношениях, а также на криминализации таких действий и поведения в вооруженных конфликтах, которые отягощают человеческую совесть. |
The report summarizes the activities undertaken by the Special Rapporteur on the human rights of migrants during the period under review and focuses on the impact of the criminalization of migration on the protection and enjoyment of human rights. |
В докладе дается краткий обзор деятельности Специального докладчика по вопросу о правах человека мигрантов за отчетный период и сделан упор на воздействие криминализации миграции на защиту и осуществление прав человека. |
He also referred to the externalization of migration control policies, the criminalization of labour migration, violations against irregular migrants pertaining to interception and rescue at sea, detention and expulsion, and smuggling and trafficking. |
Он также упомянул об экстернализации мер контроля за миграцией, криминализации трудовой миграции, нарушениях в отношении незаконных мигрантов при их задержании и спасении на море, задержании и высылке и незаконном ввозе мигрантов и торговле людьми. |
Finally, Ecuador reported on the criminalization of trafficking in cultural property and the establishment of an inter-institutional national commission, which had been created to draft and register an inventory of national cultural property, promote trainings and strengthen cooperation for the return of such property. |
В заключение Эквадор сообщил о криминализации незаконного оборота культурных ценностей и учреждении межведомственной национальной комиссии, созданной с целью инвентаризации и регистрации национальных культурных ценностей, содействия специальной подготовке кадров и укрепления сотрудничества в вопросах возвращения таких ценностей. |
This may be, in part, due to the more established frameworks that appear to be in place regarding criminalization and law enforcement, versus a less established framework for international cooperation. |
Это, возможно, отчасти объясняется тем, что система в области криминализации и правоохранительной деятельности в странах, по-видимому, является более устоявшейся в отличие от менее устоявшейся системы в области международного сотрудничества. |
The Forum this year focused on partnerships for migration and human development, the topic on which the Special Rapporteur had focused his annual report to the General Assembly in 2010 in the context of criminalization of migration. |
В этом году основное внимание на Форуме было уделено партнерству в интересах миграции и развития человеческого потенциала, теме, на которой Специальный докладчик сосредоточил свой ежегодный доклад Генеральной Ассамблее в 2010 году в контексте криминализации миграции. |